发新话题
打印【有1个人次参与评价】

[留学] 一个老外总结的中国式英语及正确的说法

以我到目前积累的语言经验,这个列表里有些对有些不准确

比如最简单的,面条,如果说的是中餐面条,那还是noodles,说意面是pasta,说日本面是udon,或udon noodles。

宣传,政治词汇,还是应该用 propaganda,我觉得贴切。

我们从小接受的英文教学,不知怎的,确实有不少用词在北美就没听到人家那么用。编写教材的专家不知道怎么获得这些词汇的,这事情我一直就很纳闷。或许英国人这么用?

不过,很多日常用语,到了环境里就自然会适应起来,比如去买咖啡,店员会问你:How do you like your coffee?

很多习惯说法或俗语,就是要在语言环境里先多听,听多了就会用了。.

TOP

回复 4楼一一妈妈 的帖子

我不是英文专业的,语言全靠在环境中学,不知道我说的准确不准确哈。

mansion 一般指的是大宅,豪宅,不是我们说的大厦。
大厦一般说skyscraper(金茂那样的),tall building, high building之类的。
Plaza指的是购物中心,不一定是大楼。或者叫shopping center。
还有shopping mall.

好吃,一般说good, delicious, tasty,delicious 平常说的,书面一点。
餐馆吃饭,服务小姐会来问味道怎样,说good就行,我女儿会夸张地说it's really good,还竖大拇指,人家很开心。.

TOP

发新话题