发新话题
打印【有0个人次参与评价】

[外语] 昨天的中口考试难度如何?

2012年上海外语口译证书考试笔试成绩查询入口已开通三天了。但是还没有输出。一般在考试3周后颁布,即10月7日。.

TOP

回复 8楼小鱼的妈妈 的帖子

多谢。.

TOP

回复 1楼小鱼的妈妈 的帖子

中级口译听力-总体评析:本次中级口译试卷总体难度较大.statements新题较多,尤其是听译部分。特别是第三部分Q23-26:本题是科普解释型的文章,概述了对口译的解释,大致介绍了口译的学科以及对比了口译和翻译的区别,最后还阐述了作者对口译工作不同的想法和观点,难度系数较大。当然,考试中内容中也涵盖了不少课程中上到的内容,例如:第三部分Q15-18:这篇话题是在我们的中口听力教程第四单元里PART1的一篇文章,认真的同学肯定都做过。关于儿童社会成长的话题,全文基本与原文相近。考生们如果能够做到将老师课堂内容消化吸收,遇到难题时以平常心去对待,正常发挥,一定能在本次口译考试中取得满意的成绩。.

TOP

2012年3月23-25日,我参加了中高级口译考试阅卷。此次考试报名人数超过100万。除了上海,还有不少考生来自其他大城市,如苏州、杭州、宁波、武汉、合肥、郑州,甚至深圳。
我负责批改中口听译部分。总体来说,听译总分在20分以上优秀的考生不少,不过也有小部分单句和段落得分均在5分甚至更低的考生。听译总分在23分以上的考生为尖子生,大概占了5%,20分左右的在20-30%,15-18分的也有40%左右,10-14分之间有20%,最后5-10分的占10-20%。  昂立刘老师点评.

TOP

2012年秋季口译阅卷心得

秋季口译考试落下帷幕,阅卷工作业已完成。此次阅卷工作,我主要负责汉译英部分。考题介绍亚洲人民的奋斗史,比较常规,尤其是昂立口译冲刺班的学员大都接触过中国的奋斗史类似的篇章。但阅卷过程中,仍然遇到不少让我看得抓狂的错误,这里简单整理,望考生朋友引以为鉴,提高自己。
词汇一定要扎实。一上来段落讲到亚洲,竟然有不止一个学生写“Africa”,还有学生写“Europe”,然后好不容易知道是“Asia”,学了个“The Asia”,让我大跌眼镜!可能考生后半部分的都翻得不错,但是严重的主体错误,怎么能给及格分呢?除了这个专有名词,还有很多考生在翻的过程中乱造词,一个两个也就算了,竟然看到不止一个同学将“奋斗”写成“strugglingment”让我严重怀疑是不是真有这个词……除了造词,还有就是选词不准确,比如“改变”,学生会翻译成“exchange”。这样的错误真的不该犯;

另外,开篇的那句“近代以来”也难住了不少考生!有写“Since 1840”的(貌似历史学得还好?),有些“In the 1990s”的(近代这么短?)…反正各种版本。其实我们在课堂上讲过,就是in the advent of modern times/era, 或者你直接写in the modern era。小细节在开篇会给阅卷老师一个印象,极为关键。
翻译基本功一定要掌握。一是断句。段落的第二段“亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景”是一个完整的长句,考场里真的有考生“一逗到底”,根本不去管什么断句,调准语序,加主语,非谓语等技巧的使用,根本不是中级口译学生应有的水平;二是意译。同样是这段,出现了“放之四海而皆准”这样的习语,部分考生写出来真的是“Put into four seas and always right”,这里“四海”显然是虚指,要读懂,上课讲过C1-C2-E1-E2的翻译过程,好好运用。
其实我们说翻译的基本原则是“信达雅”,学生在口译考试中做到“信”且无语法错误,那么及格分是肯定有保证的。但是太多的学生在做到“信”的过程中,过于呆板,编出诸如“open a road”这样明显的不符合英语语言表达习惯的说法,是难以接受的。
总体而言,一包卷子翻译及格的总体比例在40%左右,没有我们预期的那么高。对于还在上课以及备考口译考生朋友,我的建议是,上课老师讲的技巧,多领悟,消化,最好内化成自己的基本功;此外,还请大家注意积累,这次考试出现的“不屈不挠”“锲而不舍”等四字格,上课都讲过,关键是自己要背会!
希望大家在口译的路上走得远,走得好!  昂立YY老师点评.

TOP

梅德明中级口译教程第三版后记

《中级口译教程》第一版于1998年悄然面世,第二版于2003年呱呱落地,今日应命推出第三版。
         口译是否有“初”、“中”、“高”之分?有人曰:“确有之”。笔者不敢苟同。思前想后,琢磨再三,想必实战定无泾渭分明之界限,然而教学却有循序渐进之方法。既如此,《中级口译教程》的修订应在情理之中。
既令箭在手,自然舒怀展纸,援笔落墨,推敲改易,逐渐成形。待呈编辑匡谬,补苴罅漏,审校付梓,功德圆满。
      三版之间,十载之隔,恍如隔夜。光阴似箭,岁月不居,人生苦短。妙春至残秋,髫龄至耄期,实为瞬逾之间。惟恐虚度年华,但遇峥嵘岁月,深感幸甚。涉足口译界,顿感艰难竭蹶;虽不遑暇日,却不生悔意,更乐在其中。
      口译世界,外交天地,各路人马,层见叠出。国事、情势、天下事,搭建译桥求通途,构筑平台觅和谐。综观世事,瞬息万变;天地时势,经纬万端;译席虽微,责分千钧。
      口译教材,单卷薄本,虽无鸿篇巨制之崇论闳议,亦非断编残简、应景塞责之作。区区数百页,可容天下事。口译志士,涉足百科之通才,知晓万事之杂家。既然要求明确,岂敢懈怠丝毫。只是全球气候变暖,夏季更显艰辛。北半球处处酷暑难当,申城东笔者幽居舍间。闭合手机,品茗清茶,怡然自得好心情。偶尔忙里偷闲,未曾殚精竭虑。征途中遥望尽头,路穷处反思故途。搁笔叹息。过程确实优于结果。修订时节,品味甘苦。时而枯肠苦索,时而幽思突发。或偶立阳台,观摩街景;或伫立窗前,凝思夜空。推本溯源,推敲考证,剪裁素材,隐括情理,凝练字句,忙得不亦乐乎。日落月升,星移斗转,弹指之间,已时值处暑。查点战果,自觉卒底于成,杀青有日。
      文无遗言,话无剩语。眼前这叠书稿,虽无衔华,但有佩实。唯恐管中窥豹,不免挂一漏万,祈望同行诤友不吝赐教。   
                                                             梅德明  
                                                         上海外国语大学英语学院
                                                              2007年处暑.

TOP

据称中级口译第四版很快就要面试,正如高级口译出了第四版一般,特在上楼录梅德明先生的后记以志纪念。.

TOP

回复 20楼金盏花 、21楼小鱼的妈妈的帖子

恭喜各位,跨栏的前脚已经顺利完成,现在要完成后脚的动作了,祝愿各位成功!
几点建议,仅供参考:
1、参加模拟考,体验一下过程和难度(昂立10月23日--10月26日;上外10月19日) ,100元;
2、参加昂立的公益讲座,10月21日、22日,吸收名师的营养得到高人的指教;
3、参加培训班。
4、培训学习后,按照九步法等加强日常练习;
      没有一个艰难的学习体验的痛苦过程,很难一步通过,往往会挂了.no pain, no gain!。
      大牛除外。或者原先学习过程中已经按照口试考试的要求,严格要求自己,加强着练习。
    一次笔试可以有参加4次口试的机会,可见口试的难度。据统计,口试的通过率10%。大大低于笔试通过率。
     5、先去拿蓝皮证书,再考虑下一步。根据孩子时间和学业安排,以及孩子的意愿,决定接着冲击还是暂告一段落。笔试资格证书也是一种重要的成功标志。并非所有的孩子都是适合做口译的人才。同声传译更难。能够拿到TF、雅思高分的未必能够通过2阶段口试。口试对于汉语也有着较高的要求。
     6、另外一种选择:接着学习高级口译,通过笔试,同时进行中级口译2阶段口语口试的准备,在能顺利完成2/3的模考内容后正式参加中级口译2阶段的考试。.

TOP

回复 28楼linlinmama0520 的帖子

14周。.

TOP

回复 30楼linlinmama0520 的帖子

昂立、上外、新东方都有,校区也分布不同,可以上网搜索,并且去咨询一下。.

TOP

发新话题