发新话题
打印【有0个人次参与评价】

Spring By Thomas Nashe,William Blake

Spring By Thomas Nashe,William Blake

Spring
By Thomas Nashe
Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! the sweet Spring!
   春          托马斯·纳什
春,甘美之春,一年之中的尧舜,
处处都有花树,都有女儿环舞,
微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛儿整日在吹奏,
百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,
情侣作对成双,老妪坐晒阳光,
走向任何通衢,都有歌声悦耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
春!甘美之春!
作者 Thomas Nash (托玛斯.纳什1567~1601)
英国剧作家、诗人、小说家和讽刺家。出生于洛韦斯托福特的一个传教士家庭,求学于剑桥圣约翰学院。他才华横溢,成为当时最令人生畏的讽刺作家。
他一生写了大量的讽刺作品,戏剧和抒情诗。《春》选自他的喜剧《夏天最后的遗嘱》,是一首清新愉快的歌曲,表达了春天给人们带来的欢乐和喜悦的心情。这首诗被国内许多诗集和课本所选录。

[ 本帖最后由 ououmama 于 2012-4-6 13:23 编辑 ].

TOP

SPRING by William Blake

SPRING
William Blake

Sound the flute!
Now it's mute.
Birds delight
Day and night;
Nightingale
In the dale,
Lark in sky,
Merrily,
Merrily, merrily, to welcome in the year.

Little boy,
Full of joy;
Little girl,
Sweet and small;
Cock does crow,
So do you;
Merry voice,
Infant noise,
Merrily, merrily, to welcome in the year.

Little lamb,
Here I am;
Come and lick
My white neck;
Let me pull
Your soft wool;
Let me kiss
Your soft face;
Merrily, merrily, we welcome in the year.





郭沫若 译

笛声加紧!
俄而悄静。
无昼无夜,
百鸟和鸣;
谷中有
夜鸣莺,
天上有百灵,
多喜幸,
多喜幸,多喜幸,迎接新春。

小童们,
真高兴;
小娘们,
甜而嫩;
鸡在唱,
人在吟;
婴儿笑声
沁人心,
多喜幸,多喜幸,迎接新春。

小羊羔,
我在等;
你请来
舐我白颈;
把你柔毛
让我抿;
把你面庞
让我吻;
多喜幸,多喜幸,迎接新春。

 威廉·布莱克(William Blake,1757~1827)是十八世纪诗人,英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家。主要诗作有诗集《天真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙晦涩,充满神秘色彩

[ 本帖最后由 ououmama 于 2012-4-6 13:25 编辑 ].

TOP

SPRING GOETH ALL IN WHITE by Robert Bridges

Robert Bridges
Robert Bridges 1844 – 1930
Spring goeth all in white,
Crowned with milk-white may:
In fleecy flocks of light
O'er heaven the white clouds stray:
White but-ter-flies in the air:
White dais-ies prank the ground:
The cher-ry and the hoar-y pear
Scat-ter their snow a-round.


春天女神着素装,山楂花开白茫茫,
天上朵朵白云彩,如同绵羊觅食忙,
粉蝶翩翩来起舞,洁白蔷薇吐芬芳,
樱桃梨花来争艳,一片冰心放光芒。

Robert Bridges (全名: Robert Seymour Bridges)(1844.10.23-1930.04.21)英国诗人, 1913-1930被称为桂冠诗人。
早年学医,直至中年40岁因肺病退休从文。第一部诗歌选集发表于1873年,1884年结婚,育有一女Elizabeth Daryush,也是诗人。
Bridges 的笔锋纯朴,平实,优美,富有韵律;突破了自由诗体的限制,在米尔顿Milton(英国诗人)的无韵诗(素体诗)和米尔顿式音律的引导下创建并发展了新米尔顿音律,此类作品录入《新诗》1925。他最受欢迎的2部诗歌作品为《短诗》中的两则(1890,1894写)。 Bridges 也写过剧本,但不比他的诗歌更为受众。.

TOP

Spring by Robert McCracken

Spring
Robert McCracken

Today is the day when bold kites fly,
When cumulus clouds roar across the sky.
When robins return, when children cheer,
When light rain beckons spring to appear.

Today is the day when daffodils bloom,
Which children pick to fill the room,
Today is the day when grasses green,
When leaves burst forth for spring to be seen

春天
罗伯特.麦克莱肯
今天是美丽的风筝飞翔的日子,
当积云穿过天空,
当知更鸟归来,当孩子们欢呼时,
就是这细雨召唤春天的时候。

今天,是水仙盛开的日子,
孩子们摘下它们填满房间,
今天,是草儿们苏醒的日子,
也是绿叶迸发向人们昭示春天到来的时候

[ 本帖最后由 ououmama 于 2012-4-6 17:54 编辑 ].

TOP

发新话题