发新话题
打印【有1个人次参与评价】

鲁拜集 101首

鲁拜集 101首

波斯   莪默•卡亚姆(Omar Khayyam)1048-1131 年 原著   
英国爱德华•菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)1809 – 1883 年   英译
阮小晨 中文翻译  见 英美名诗二百首新译 英汉对照 漓江出版社  2011-6出版

1-5首
1
  Wake! For the Sun, who scattered into flight
  The Stars before him from the Field of Night,
  Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultán's Turret with a Shaft of Light.
         1
   旭日冉冉升蓝天,层层夜幕被刺穿,
  群星顿作鸟兽散, 太阳万道金光箭,
  射中了王爷的宝塔尖。快醒来,新的一天已到来。

  2
  Before the phantom of False morning died,
  Methought a Voice within the Tavern cried,
  "When all the Temple is prepared within,
  Why nods the drowsy Worshipper outside?"
            2
黎明时分雾气昏,门外香客嚷纷纷,“庙里法事已安排,为何大门还未开。”

  3
  And, as the Cock crew, those who stood before
  The Tavern shouted — "Open then the Door!
  You know how little while we have to stay,
  And, once departed, may return no more. "

   3 雄鸡刚刚报过晓,旅客就来把门敲,快把我们放进来,端出美酒和佳肴。
      我们逗留仅一天,明天一早就出发,走入茫茫沙漠里,不知何时能回家。

  4
  Now the New Year reviving old Desires,
  The thoughtful Soul to Solitude retires,
  Where the white hand of Moses on the Bough
  Puts out, and Jesus from the Ground suspires.

  4 新春到来宿愿发,爱煞隐居的思想家,   耶稣吐气千山绿。
摩西挥手尽白花
註:据说可兰经说摩西手白如雪,故比喻白花。
耶穌(Jesus)。据说回敎傳說,耶稣气息能撫平创伤。

  5
  Iram indeed is gone with all its Rose
  And Jamshyd's Seven-ring'd Cup where no one knows;
  But still a Ruby kindles in the Vine,
  And many a Garden by the Water blows.

              5
伊兰城堡已荒芜,苏丹神杯化尘埃,千年古藤仍结果,河边野花次第开,

[ 本帖最后由 ououmama 于 2012-3-10 10:43 编辑 ].

TOP

6-10

6
  And David's Lips are lockt; but in divine
  High-piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine!
  Red Wine!" — the Nightingale cries to the Rose
  That sallow cheek of hers to' incarnadine.

            6
大卫唱出天籁音,“葡萄美酒来三巡,”脸蛋娇如红玫瑰,歌声胜过小夜莺。

                 7
  Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring
  Your Winter-garment of Repentance fling:
  The Bird of Time has but a little way
  To flutter — and the Bird is on the Wing.
              7
春天到来百花开,爱情鸟儿飞过来,人生短暂需珍爱,穠歌艳舞乐开怀。

  8
  Whether at Naishápúr or Babylon,
  Whether the Cup with sweet of bitter run,
  The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
  The Leaves of Life keep falling one by one.

             8
不论君身在何方,不论苦酒和佳酿,生命之酒喝不停,生命之花在凋零,

9
  Each Morn a thousand Roses brings, you say;
  Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?
  And this first Summer month that brings the Rose
  Shall Jamshyd and Kaikobád  take  away.

         9
新的花儿一开放,旧的花儿就死亡,今年百花盛开时,朝廷痛失两亲王。
  注:Jamshyd 和 Kaikobád是人名。

10
  Well, let it take them! What have we to do
  With Kaikobád the Great, or Kaikhosrú?
  Let Zál and Rustum bluster as they will,
  Or Hátim call to Supper — heed not you.

                    10
别为逝者来悲伤,上天要他把命亡。美酒地位和黄金,不会永远伴随您。
注: Kaikobád the Great, Kaikhosrú, Zál , Rustum

, Hátim 是当代权贵富豪的名字..

TOP

11-15

11
  With me along the strip of Herbage strown
  That just divides the desert from the sown,
  Where name of Slave and Sultan is forgot—
  And Peace to Mahmúd on his golden Throne!
                   11
一片牧草青又青,隔开沙漠和田林,世俗烦恼全忘怀,国王江山万年青。

12
  A Book of Verses underneath the Bough,
  A Jug of Wine, a Loaf of Bread — and Thou
  Beside me singing in the Wilderness —
Oh, Wilderness were Paradise enow!
                12
一片面包一壶酒,棕榈树下读诗书,你在身边把歌唱,茫茫瀚海胜天堂。

  13
  Some for the Glories of This World; and some
  Sigh for the Prophet's Paradise to come;
  Ah, take the Cash, and let the Credit go.
  Nor heed the rumble of a distant Drum!
                 13
有人只说尘世好,有人只盼进天堂,今天有钱须畅饮,休管天堂圣歌声。

14
  Look to the blowing Rose about us — "Lo,
  Laughing," she says, "into the world I blow,
  At once the silken tassel of my Purse
  Tear, and its Treasure on the Garden throw."
                   14
园中花儿竞芬芳,九天仙女暗思量,都是闺中小饰品,一不小心落人寰,
变成娇羞紫罗兰,凡夫俗子齐赞叹。

  15
  And those who husbanded the Golden Grain,
  And those who flung it to the Winds like rain,
  Alike to no such aureate Earth are turn'd
  As, buried once, Men want dug up again.

                  15
有人挥金如粪土,有人惜米如黄金,然而终将化白骨,谁人还会回忆您。.

TOP

16-20

16
  8The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes — or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face
Lighting a little Hour or two — is gone.
                   16
追名逐利一场空,即使偶然能成功,不过像那晶莹雪, 落在炎热沙漠中。

  17
Think, in this batter'd Caravanserai
  Whose Portals are alternate Night and Day,
  How Sultan after Sultan with his Pomp
  Abode his destined Hour, and went his way.
                17
尘世如同大酒店,坐落茫茫沙漠边,白天黑夜为门童,外表破落又寒酸。
奢华王爷一个个,来此盘缠几十年,有朝一日期限到,匆匆退房赴黄泉。

  18
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshyd gloried and drank deep;
And Bahram, that great hunter — the Wild Ass
Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.
                 18  
贾色王爷大观园,葡萄美酒喝不完,昔日荣华今何在,狮子老虎做家园。
巴兰猎手更有才,老虎捉来做小菜,如今长眠九泉下,泰山压顶醒不来。

  19
I sometimes think that never blows so red
  The Rose as where some buried Coesar bled;
  That every Hyacinth the Garden wears
  Dropt in her Lap from some once lovely Head.
          19
玫瑰花为为何这样红,凯撒的鲜血染红了她,
   花园娇嫩的百合花,装点过公主美头发。

  20
And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-Lip on which we lean —
  Ah, lean upon it lightly; for who knows
  From what once lovely Lip it springs unseen!
              20
春风又绿江南岸,窕窕芳草接蓝天,可怜河边娇艳骨,尤是公子梦中人。.

TOP

21-25

21
Ah, my Belovéd, fill the Cup that clears
To-day of past Regrets and future Fears —
To-morrow? — Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.
              21
美酒佳肴值万钱,美人席前舞蹁跹,此身明日归何处,冥冥地府几千年,

  22
  For some we loved, the loveliest and the best
  That from his Vintage rolling Time hath prest,
  Have drunk their Cup a Round or two before,
  And one by one crept silently to Rest.
                 22
平生交结君子多,一同畅饮和放歌,英雄豪杰今安在,死神拘走没奈何。

  23
  And we, that now make merry in the Room
  They left, and Summer dresses in new Bloom,
  Ourselves must we beneath the couch of Earth
  Descend, ourselves to make a couch — for whom?
23 继承先辈美豪宅,浓歌艳舞乐开怀,将来我们花尘埃,美酒豪宅留给谁。

  24
  Ah, make the most of what we yet may spend,
  Before we too into the Dust descend;
  Dust into Dust, and under Dust, to lie,
  Sans Wine, sans Song, sans Singer, and — sans End!
                  24
凡人终将化尘土,青春时分须尽欢,将来来到地府里,无酒无歌几千年。

  25
  Alike for those who for To-day prepare,
  And those that after some To-morrow stare,
  A Muezzin from the Tower of Darkness cries
  "Fools! your Reward is neither Here nor There!"
                  25
有人拼搏为眼前,有人拼搏为明天,死神暗中高声喊,两处回报皆枉然。.

TOP

26-30

26
  Why, all the Saints and Sages who discuss'd
  Of the Two Worlds so wisely — they are thrust
  Like foolish Prophets forth; their words to scorn
  Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust.
                  26
那些所谓圣贤们,谈天说地若等闲,不知所云鬼预言,其实个个没实现。
他们愤世嫉俗的书,早已被人忘精光,唧唧呱呱大嘴巴,已经腐烂成泥巴。

  27
  Myself when young did eagerly frequent
  Doctor and Saint, and heard great Argument
  About it and about: but evermore
  Came out by the same door where in I went.
                 27
当我还是小年青,拥有一颗求知的心,寻访专家和学者,来把讲座仔细听。
这些人,谈天说地若等闲,信口开河鬼神惊,这种讲座有何益,听了更加拎不清。

28
  With them the Seed of Wisdom did I sow,
  And with mine own hand wrought to make it grow
  And this was all the Harvest that I reap'd —
  "I came like Water, and like Wind I go. "
                 28
智慧种子来种下,耐心灌溉照料她,智慧长大告诉我,“来如流水去如风。”

  29
  Into this Universe, and Why not knowing,
  Nor Whence, like Water willy-nilly flowing:
  And out of it, as Wind along the Waste,
  I know not Whiter willy-nilly blowing.
                29
不知我从哪里来,不知我要去何方,我像一阵宇宙风,吹入茫茫荒漠中。

  30
  What, without asking, hither hurried Whence?
  And, without asking, Whither hurried hence!
  Oh, many a Cup of this forbidden Wine
  Must drown the memory of that insolence!

              30
不速之客走进门,没打招呼就动身,喝掉这杯葡萄酒,烦恼事情别挂心。.

TOP

31-35

31
  Up from Earth's Centre through the Seventh Gate
  I rose, and on the Throne of Saturn sate,
  And many a Knot unravel'd by the Road;
  But not the Master-knot of Human Fate.

               31
我从地心来飞翔,窕窕婷婷上云霄,碰到土星老爷爷,把他豪宅瞧一瞧。
生活各种小问题,沿途答案已明了,人类命运好不好,问谁都说不知道。

  32
  There was the door to which I found no Key;
  There was the Veil through which I might not see:
  Some little Talk awhile of Me and Thee
  There was — and then no more of Thee and Me.
                   32
宝殿无从入门来,层层帷幕看不穿,有人谈论我和你,转眼飞入九重天。

  33
  Earth could not answer; nor the Seas that mourn
  In flowing Purple, of their Lord forlorn;
  Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal'd
  And hidden by the sleeve of Night and Morn.
                   33
茫茫大地不能答,滔滔海水空叹息,我欲昂首问太空,太空藏身夜幕中。

  34
  Then of the Thee in Me who works behind
  The Veil, I lifted up my hands to find
  A Lamp amid the Darkness; and I heard,
  As from Without — "The Me within Thee blind!"
                 34
我在黑暗来摸索,你常住在我心窝,当我找到灯一盏,你却说,“我还住在黑暗中。”

   35
  Then to the lip of this poor earthen Urn
  I lean'd, the Secret of my Life to learn:
  And Lip to Lip it murmur'd — "While you live
  Drink! — for once dead you never shall return."  

                  35
  陶瓷酒杯在桌前,经常悄悄对我言,
“人生得意须尽欢,古来死人几人还。.

TOP

36-40

36
  I think the Vessel, that with fugitive
  Articulation answer'd, once did live,
  And drink; and Ah! the passive Lip I kiss'd,
  How many Kisses might it take — and give!

                 36
“今天你来亲吻我,吻我贵人数不清。无数皇家女青年,也让我亲吻她芳唇。

  37
  For I remember stopping by the way
  To watch a Potter thumping his wet Clay:
  And with its all-obliterated Tongue
  It murmur'd — "Gently, Brother, gently, pray!"
                   37
一天路过陶器坊,看见陶工和泥忙,陶胚喋喋说不停,“请君下手要轻盈。”

   38
  One Moment in Annihilation's Waste,
  One Moment, of the Well of Life to taste --
  The Stars are setting and the Caravan
  Starts for the Dawn of Nothing -- Oh, make haste!

              38
妖气弥漫大沙漠,生命之水细品尝,万籁无声星光下,沙漠之舟又出发。

  39
  And not a drop that from our Cups we throw
  For Earth to drink of, but may steal below
  To quench the fire of Anguish in some Eye
  There hidden — far beneath, and long ago.

               39
饮茶喝酒叙衷肠,洒掉几滴也无妨,地下千万鬼魂灵,张开大嘴喝不停。

  40
  As then the Tulip for her morning sup
  Of Heav'nly Vintage from the soil looks up,
  Do you devoutly do the like, till Heav'n
  To Earth invert you — like an empty Cup.
            40
人类如同金盏花,春风得意笑哈哈,葡萄美酒喝不停,不怕将来变鬼魂。坟茔其实最像谁,倒置在桌上的空酒杯。.

TOP

41-45

41
  Perplext no more with Human or Divine,
  To-morrow's tangle to the winds resign,
  And lose your fingers in the tresses of
  The Cypress-slender Minister of Wine.

            41
酒神姑娘陪伴我,万搂青丝吐芬芳,今朝有酒今朝醉,休为人神费思量,

42
  And if the Wine you drink, the Lip you press,
  End in what All begins and ends in — Yes;
  Think then you are To-day what Yesterday
  You were — To-morrow you shall not be less.
42
窕窕少女和美酒,将来必然化尘土,君也难免上西天,无人能逃生死关。

  43   
  So when that Angel of the darker Drink
  At last shall find you by the river-brink,
  And, offering his Cup, invite your Soul
  Forth to your Lips to quaff — you shall not shrink.

                43
百花盛开竞芬芳,亚姆河边写文章,,死神如携毒酒到,一饮而尽显英豪。

  44  
  Why, if the Soul can fling the Dust aside,
  And naked on the Air of Heaven ride,
  Were't not a Shame — were't not a Shame for him
  In this clay carcase crippled to abide?

                44
灵魂将来上天堂,纯洁世界瞧一瞧,回首一生应后悔,不该贪恋臭皮囊。

45
'Tis but a Tent where takes his one day's rest
A Sultan to the realm of Death addrest;
The Sultan rises, and the dark Ferrásh
Strikes, and prepares it for another Guest.
            45
苏丹到此来逗留,明日匆匆赴暝都,死神忙把卫生搞,又有客人把门敲。.

TOP

46-50

46
  And fear not lest Existence closing your
  Account, and mine, should know the like no more;
  The Eternal Sáki from that Bowl has pour'd
  Millions of Bubbles like us, and will pour.

46
上天美酒倒不停,百万泡沫酒中游,人类如同酒泡沫,来来往往游不休。

  47
  When You and I behind the Veil are past,
  Oh, but the long, long while the World shall last,
  Which of our Coming and Departure heeds
  As the Sea's self should heed a pebble-cast.
                  47
天地悠忽几亿年,你我终将赴黄泉,人来人往如朝露,如同沙粒在海滩。

  48  
  A Moment's Halt — a momentary taste
  Of being from the Well amid the Waste —
  And Lo! — the phantom Caravan has reach'd
  The Nothing it set out from — Oh, make haste!

                  48
妖气弥漫大沙漠,生命之水细品尝,万籁无声星光下,沙漠之舟又出发。

49
  Would you that spangle of Existence spend
  About the secret — quick about it, Friend!
  A Hair perhaps divides the False and True —
  And upon what, prithee, may life depend?

                49
天地悠悠歧路多,何为真理与邪说。真伪之间不容发,我应如何去选择?

  50
  A Hair perhaps divides the False and True;
  Yes; and a single Alif were the Clue —
  Could you but find it — to the Treasure-house,
  and peradventure to The Master too;

              50
真伪之间不容发,愿得一字为线索,参透宇宙黄金路,见了耶稣笑呵呵。.

TOP

51-55

51
  Whose secret Presence, through Creation's veins
Running Quicksilver-like eludes your pains;
Taking all shapes from Máh to Máhi; and•
They change and perish all — but He remains;

                 51
千变万化皆天意,宇宙奥秘在何方,富贵荣华皆虚妄,唯一不变是天堂。

  52
  A moment guess'd — then back behind the Fold
  Immerst of Darkness round the Drama roll'd
  Which, for the Pastime of Eternity,
  He doth Himself contrive, enact, behold.
               52
人间如同大舞台,茫茫夜幕被拉开,上天编剧又导演,然后入席看一番。

  53
  But if in vain, down on the stubborn floor
  Of Earth, and up to Heav'n's unopening Door,
  You gaze To-day, while You are You — how then
  To-morrow, when You shall be You no more?

                   53
人生道路坎坷多,上天无路没奈何,今日痛饮葡萄酒,明日一切化尘土。

  54
  Waste not your Hour, nor in the vain pursuit
  Of This and That endeavour and dispute;
  Better be jocund with the fruitful Grape
  Than sadden after none, or bitter, Fruit.
                 54
追名逐利且罢休,人生如梦一场空,今天有钱须畅饮,别为将来伤脑筋。

  55
  You know, my Friends, with what a brave Carouse
  I made a Second Marriage in my house;
  Divorc'd old barren Reason from my bed,
  And took the Daughter of the Vine to Spouse.

                 55
重婚典礼喜洋洋,亲朋好友来捧场,休掉唠叨知性女,娶来好酒小姑娘。.

TOP

56-60

56
  For "Is" and "Is-not" though with Rule and Line
  And "Up-and-down" by Logic I define,
  Of all that one should care to fathom, I
  Was never deep in anything but — Wine.
56
代数能算大和小,逻辑能辩是和非,研究这些有何益,何不干掉这一杯。

  57
  Ah, but my Computations, People say,
  Reduc'd the Year to better reckoning? — Nay,
  'Twas only striking from the Calendar
  Unborn To-morrow, and dead Yesterday.

                 57
世人称我神算子,算出一年多少天,不过酒后挥醉笔,划去昨天与明天。
註:作者卡亚姆是古波斯名数学家,曾创新历。

  58
  And lately, by the Tavern door agape,
  Came shining through the Dusk an Angel Shape
  Bearing a Vessel on his Shoulder; and
  He bid me taste of it; and 'twas — the Grape!

                   58
旅店房门吱吱开,一位道士走进来,葡萄美酒肩上扛,请我喝酒叙衷肠。

  59
  The Grape that can with Logic absolute
  The Two-and-Seventy jarring Sects confute:
  The sovereign Alchemist that in a trice
  Life's leaden Metal into Gold transmute;

                    59
七十二派哲学家,整天争论叫喳喳,若问怎么种葡萄,张口结舌不能答。
炼金道士才聪明,能把人间坏事情,变成好事如黄金,我们个个尊敬您。

60
  The mighty Mahmúd, Allah-breathing Lord,
  That all the misbelieving and black Horde
  Of Fears and Sorrows that infest the Soul
  Scatters before him with his whirlwind Sword.

                60
沙漠王子马修德,手持三尺旋风剑,恐惧疑惑抛一边,百战百胜美名传。.

TOP

61-65

61
  Why, be this Juice the growth of God, who dare
  Blaspheme the twisted tendril as a Snare?
  A Blessing, we should use it, should we not?
  And if a Curse — why, then, Who set it there?

                  61
天将硕果变佳酿,不要把她来中伤,天赐佳酿应畅饮,纵是毒药也无妨。

  62
  I must abjure the Balm of Life, I must,
  Scar'd by some After-reckoning ta'en on trust,
  Or lured with Hope of some Diviner Drink,
  To fill the Cup — when crumbled into Dust!

                    62
我应赶快来禁酒,身体才能有保障,萄美酒诱惑多,拼将一死灌黄汤。
  
  63
  Oh threats of Hell and Hopes of Paradise!
  One thing at least is certain — This Life flies;
  One thing is certain and the rest is Lies;
  The Flower that once has blown for ever dies.

                    63
入地还是上天堂,只有一事记胸膛,生命逝去如飞翔,花儿开了就死亡。

  64
  Strange, is it not? that of the myriads who
  Before us pass'd the door of Darkness through,
  Not one returns to tell us of the Road,
  Which to discover we must travel too.
                    64
无数先人过冥关,没有一人能回还,旅途如何欲知晓,只有亲自走一遭。

  65
  The Revelations of Devout and Learn'd
  Who rose before us, and as Prophets burn'd,
  Are all but Stories, which, awoke from Sleep
  They told their comrades, and to Sleep return'd.

                 65
专家梦游天地间,最爱八卦和预言,醒来故事说一遭,不久转身又睡眠。.

TOP

66-70

66
  I sent my Soul through the Invisible,
  Some letter of that After-life to spell:
  And by and by my Soul return'd to me,
  And answer'd "I Myself am Heav'n and Hell. "

                   66
我派灵魂去远方,看看前途好不好,灵魂回来告诉我,“我是地狱和天堂。”

   67
  Heav'n but the Vision of fulfill'd Desire,
  And Hell the Shadow from a Soul on fire,
  Cast on the Darkness into which Ourselves,
  So late emerged from, shall so soon expire.

                  67
欲望实现是天堂,灵魂地狱被火烧,男女老少如鬼影,大千世界走一遭。

  68
  We are no other than a moving row
  Of Magic Shadow-shapes that come and go
  Round with the Sun-illumin'd Lantern held
  In Midnight by the Master of the Show;
                  68
太阳好像蜡烛光,世界好像大舞台,芸芸众生如鬼影,皮影戏儿演不停,

  69
But helpless Pieces of the Game He plays
  Upon this Chequer-board of Nights and Days;
  Hither and thither moves, and checks, and slays,
  And one by one back in the Closet lays.

                     69
日夜犹如黑白格,大千世界如棋盘,命运把人当棋子,摆在盘上瞧三天。
  叫他向东就向东,叫他向西就向西, 直到棋局结束时,又把棋子放盒中。

  70  
  The Ball no question makes of Ayes and Noes,
  But Here or There as strikes the Player goes;
  And He that toss'd you down into the Field,
  He knows about it all — He knows — HE KNOWS!

                  70
皮球从不提问题,任你拍来任你踢,其实你也是皮球,上帝暗中指挥你。.

TOP

71-75

71
  The Moving Finger writes; and, having writ,
  Moves on: nor all your Piety nor Wit
  Shall lure it back to cancel half a Line,
  Nor all your Tears wash out a Word of it.

                71
无形巨手写天书,彩笔纵横挥不休,任君留下千行泪,不能洗去字半行。

  72
  And that inverted Bowl they call the sky,
  Whereunder crawling coop'd we live and die,
  Lift not your hands to It for help — for It
  As impotently moves as you or I.

                72
天如巨碗盖地球,人类如蚁忙不休,休向苍天求解脱,他也无奈转不休。

73
  With Earth's first Clay They did the Last Man knead,
  And there of the Last Harvest sow'd the Seed:
  And the first Morning of Creation wrote
  What the Last Dawn of Reckoning shall read.

                 73
命运前世已安排,成事在天不在人,沧海良田何时尽,天书早已写分明。

  74
  Yesterday this Day's Madness did prepare;
  To-morrow's Silence, Triumph, or Despair:
  Drink! for you know not whence you came, nor why:
  Drink! for you know not why you go, nor where.

                  74
前世早已有安排好,今生的喜悦和悲伤,干一杯,休问此身何处来,休问此身去何方。

   75
  I tell you this — When, started from the Goal,
  Over the flaming shoulders of the Foal
  Of Heav'n Parwin and Mushtari they flung,
  In my predestin'd Plot of Dust and Soul

                 75
一朵红云平地起,神马飞上九重天,耶稣纵情游星海,俯视人间悲与欢。.

TOP

76-80

76
  The Vine had struck a Fibre: which about
If clings my being — let the Dervish flout;
  Of my Base Metal may be filed a Key,
  That shall unlock the Door he howls without.

                 76
葡萄架上发新芽,围绕玉体三四遭,偷得人间金钥匙,天堂里面瞧一瞧。
虔诚使徒生嫉恨,天堂外边大声嚎。

77
  And this I know: whether the one True Light
  Kindle to Love, or Wrath-consume me quite,
  One Flash of It within the Tavern caught
  Better than in the Temple lost outright.

                77
冥冥世界有明灯,照出人间情与憎,一丝光明照美酒,胜过神殿闪光灯。

  78
  What! out of senseless Nothing to provoke
  A conscious Something to resent the yoke
  Of unpermitted Pleasure, under pain
  Of Everlasting Penalties, if broke!

                 78
无知泥土变成人,经常埋怨发悲声,幸福时光何短暂,含辛茹苦过一生。

  79
  What! from his helpless Creature be repaid
  Pure Gold for what he lent him dross-allay'd —
  Sue for a Debt he never did contract,
  And cannot answer — Oh the sorry trade!

              79
天用泥土制造人,却让人类付黄金,如此交易真荒谬,比尔见了也伤心。

  80
  Oh Thou, who didst with Pitfall and with Gin
  Beset the Road I was to wander in,
  Thou wilt not with Predestin'd Evil round
  Enmesh, and then impute my Fall to Sin!

                  80
你在我们人生中,布满诱饵和陷阱,你是要我们入罗网,还是要我们犯罪行?.

TOP

81-85

81
  Oh, Thou, who Man of baser Earth didst make,
  And ev'n with Paradise devise the Snake:
  For all the Sin wherewith the Face of Man
  Is blacken'd, Man's Forgiveness give — and take!

                 81
你用烂泥制造人,又在乐园藏蛇精,引诱人类来犯罪,你的责任可不轻。你如原谅全人类,人类才能原谅您。

  82
  As under cover of departing Day
  Slunk hunger-stricken Ramazán away,
  Once more within the Potter's house alone
  I stood, surrounded by the Shapes of Clay.
                  82
太阳伯伯已下山,月儿弯弯照人寰,晚上来到陶器坊,各种酒坛堆成山。

  83
  Shapes of all Sorts and Sizes, great and small,
  That stood along the floor and by the wall;
  And some loquacious Vessels were; and some
  Listen'd perhaps, but never talk'd at all.
                  83
千姿万态迷人眼,堆满地板和墙边,有些喜欢说心事,有些深沉不发言。

  84
  Said one among them — "Surely not in vain
  My substance of the common Earth was ta'en
  And to this Figure moulded, to be broke,
  Or trampled back to shapeless Earth again."

                84
一个说,我家原来在乡下,将来要进贵人家,不知何时被摔破,重新变成烂泥巴。

  85
  Then said a Second — "Ne'er a peevish Boy
  Would break the Bowl from which he drank in joy;
  And He that with his hand the Vessel made
  Will surely not in after Wrath destroy."

                85
另一个说,男人烟酒不分离,如何舍得打破你,陶人辛苦制造你,只会加倍来爱惜。.

TOP

86-90

86
  After a momentary silence spake
  Some Vessel of a more ungainly Make;
  "They sneer at me for leaning all awry;
  What! did the hand then of the Potter shake?"

                 86
一个陶器来诉苦,人人嫌我长得丑,想必陶人制造时,两手冰凉又发抖。

  87
  Whereat some one of the loquacious Lot —
  I think a Sufi pipkin — waxing hot —
  "All this of Pot and Potter — Tell me then,
  Who is the Potter, pray and who the Pot?"

                 87
一个酒壶听此言,火气十足来发言,满口陶器和陶人,谁是陶器谁是人?

  88
"Why," said another, "Some there are who tell
  Of one who threatens he will toss to Hell
  The luckless Pots he marr'd in making — Pish!
  He's a Good Fellow, and 'twill all be well. "

                  88
“正品来到贵人家,废品变成烂泥巴,命运前程天注定,不要责怪制陶人。”

89
"Well," murmur'd one, "Let whoso make or buy,
  My Clay with long oblivion is gone dry:
  But, fill me with the old familiar Juice,
  Methinks I might recover by and by!"

                       89
一个说,愿人早日买走我,我已饿得皮包骨,如得主人勤斟酒,身体才能得康复。

  90
So while the Vessels one by one were speaking,
The little Moon look'd in that all were seeking:
  And then they jogg'd each other, "Brother! Brother!
  Now for the Porter's shoulder knot a-creaking!"

                    90
陶器个个发过言,月儿弯弯照门前,挑夫挑酒走进来,陶器个个乐开怀。.

TOP

91-95

91
Ah, with the Grape my fading Life provide,
And wash the Body whence the Life has died,
And lay me, shrouded in the living Leaf,
  By some not unfrequented Garden-side.

               91
  暮年痛饮葡萄酒,死后沐浴有甘泉,
  更得荷叶裹尸骨,葬于秀丽玫瑰园。

  92
That ev'n my buried Ashes such a Snare
Of Vintage shall fling up into the Air
  As not a True Believer passing by
  But shall be overtaken unaware.

               92
  骨灰虽然埋地下,一缕清香放光华,
  虔诚使徒如经过,无不把我品德夸。

  93
  Indeed the Idols I have loved so long
  Have done my credit in this World much wrong:
  Have drown'd my Glory in a shallow Cup,
  And sold my Reputation for a Song.

            93
只因平生爱酒魔,名利地位损失多,常因酒醉失尊重,賣去浮名買酒喝。

  94
  Indeed, indeed, Repentance oft before
  I swore — but was I sober when I swore?
  And then and then came Spring, and Rose-in-hand
  My threadbare Penitence a-pieces tore.

            94  
我虽发誓要改过,发誓时刻清醒否,
为何春天来到时,一切誓言付水流。

  95
  And much as wine has play'd the Infidel,
  And robb'd me of my Robe of Honour — well,
  I often wonder what the Vintners buy
  One half so precious as the stuff they sell.

             95
喝酒容易误事情,酒醉失态伤脑筋,但我依然爱畅饮,卖掉宝剑求三瓶。.

TOP

96-101

96
  Yet Ah, that Spring should vanish with the Rose!
  That Youth's sweet-scented Manuscript should close!
  The Nightingale that in the Branches sang,
  Ah, whence, and whither flown again, who knows!

              96
春天过后百花残,青春一去不复还,昨夜鸟儿来歌唱,今天谁知在何方。

  97
  Would but the desert of the fountain yield
  One glimpse — if dimly, yet indeed, reveal'd,
  To which the fainting Traveller might spring,
  As springs that trampled herbage of the field!

                97
但愿沙漠出清泉,沙漠之舟心喜欢。欢呼雀跃奔向前,如同青草舞翩跹。

  98
  Would but some winged Angel ere too late
  Arrest the yet unfolded Roll of Fate,
  And make the stern Recorder otherwise
  Enregister, or quite obliterate!

              98
但愿仙女显神通,将那天書从头书。赐我洪福桃花运,或将小命一笔勾。

  99
  Ah Love! could you and I with Him conspire
  To grasp this sorry Scheme of Things entire,
  Would not we shatter it to bits — and then
  Re-mould it nearer to the Heart's Desire!

            99
愿与天公共合谋,腐朽世界全扫除,建立和谐新社会,生活自由又幸福。

  100
  Yon rising Moon that looks for us again —
  How oft hereafter will she wax and wane;
  How oft hereafter rising look for us
  Through this same Garden — and for one in vain!

              100
月儿有缺又有圆,照耀人间几千年,谁知今年中秋节,我已不在人世间。

              101
  And when like her, oh Sáki, you shall pass
  Among the Guests Star-scatter'd on the Grass,
  And in your joyous errand reach the spot
  Where I made One — turn down an empty Glass!

                101
将来月下玫瑰园,亲朋好友来团圆,替我筛满一杯酒,洒入大地忆华年。.

TOP

鲁拜集

《鲁拜集》是波斯大诗人莪默·伽亚谟(Omar Khayyam)的四行诗集。《鲁拜集》也称做“柔巴依”,阿拉伯语的意思是“四行”、“四行诗”。这种古典抒情诗的基本特征是:每首四行,独立成篇,第一、二、四行押韵,第三行大抵不押韵,和我国的绝句相类似。内容多感慨人生如寄、盛衰无常,以及时行乐、纵酒放歌为宽解。
  几个世纪之中,莪默·伽亚谟默默无闻,几乎被人们遗忘了。直到1859年英国学者兼诗人爱德华·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)不署名地整理发表了《莪默·伽亚谟之柔巴依集》,共一百零一首,四百零四行。把这本诗集译介到英语世界,他的翻译属于意译,保持了原诗的韵律形式,已成为英国文学的经典。
  此后,莪默·伽亚谟名声大振,渐渐享有了世界性的声誉。在我国近有二十多中译本,郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都翻译过《鲁拜集》。在近代全世界知名大学的学者把它列为世界上必读50本书籍中的信仰类之首本,并批注“信仰的归宿,灵魂的良药”!.

TOP

鲁拜(Robajo)是一种诗的形式,一首四行,押a a b a韵,和我国古诗中的绝句相类似。今天,世人最喜欢的《鲁拜集》,多半都是所谓的“费氏译本”。
  费氏,指的是爱德华·费滋杰罗(Edward FitzGerald),他出身19世纪初英国上流家庭,剑桥毕业的文艺青年,因为继承庞大家业,生活无虞,多半时间都花在读书写作之上。他很会写信,也爱写信,被认为是维多利亚时代首屈一指的书信大师。费氏生性疏散,大有吾国魏晋名士风度,有一回特地搭船到荷兰看一幅名画,旅途困顿,好不容易到港后,谁知他老兄伸手一试,发现风向正适宜返回英国,立刻掉转头,打道回府。只差没说那句:“吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见画!”费滋杰罗是从牛津大学波德莱图书馆看到波斯文《鲁拜集》的。费氏一读之下,大为欣喜,立刻着手翻译,前后为这本诗集整整花了26年的光阴。
  在中国,《鲁拜集》很早便被引介。1919年,胡适就曾译过2首。5年后,郭沫若又译了101首。朱湘、王蒙等都曾操刀过,不过还是公认郭沫若译得最好。《鲁拜集》的确很像李白,豪放不羁,迎风且吟,充满想象力和才气。.

TOP

郭沫若译本引文

 莪默的诗,在他本国却不大出名。他的“鲁拜集”(Rubaiyat,四行诗集),据费慈吉拉德所说,原文有四五种,各种所含首数也各有不同,少的百五十八首,多的五百一十六首。费慈吉拉德开始把它译成英文。费慈吉拉德以一八○九年生于英国塞福克州(Suffolk)的布瑞费尔德(Bredfield)。父姓本是蒲舍尔(Purcell),父死后,改依母姓。萨克雷(Thackeray)、托姆孙(W.H.Thompson)、丁尼孙(Tennyson)等是他生平的好朋友。他爱花,爱音乐,爱舟游。使他永垂不朽,和莪默·伽亚谟之名相联如双子星座的,便是他的“鲁拜集”的英译。他死于一八八三年。
  费慈吉拉德“鲁拜集”的英译,是—八五七年正月十五日出版的。第一版只是一种薄薄的小册子,没有记名。出版者伦敦卡里奇(Quaritch)书店把它丢进四便士均一的书摊格子里,甚至减价到一便士,也没有人要。一八六○年罗舍蒂(D. G. Rossetti)首先发见了这部译诗的好处;接着斯文邦(Swinburne)、何通爵士(Lord Houghton)也极力称赞,一直到一八六八年又才出了第二版。
  其后七二年、七八年,出了三版、四版。第一版只有七十五首,第二版最多,有一百一十首,第三、四版一百零一首,次第和语句都有些不同。我这里所译的是他的第四版。第一版我在亨利·纽波特(Henry Newbolt)所选的“英国诗文钞”里看见过,第二版我看见过竹友藻风的日文译本,只有第三版我还不曾看见过。
  “鲁拜集”(Rubaiyat)的原名本是鲁拜(Rubai)的复数。鲁拜这种诗形,一首四行,第一第二第四行押韵,第三行大抵不押韵,和我国的绝诗相类似。“鲁拜集”的英译,在费慈吉拉德之后,还有文费尔德(E.H.Whinfield)、朵耳(N.H.Dole)、培恩(J.Payne)等人的译本,对于原文较为忠实,但作为诗来说,远远不及费慈吉拉德的译文。原文我不懂,我还读过荒川茂的日文译品(见一九二○年十月号的“中央公论”),说是直接从波斯文译出的,共有一百五十八首。我把它同费慈吉拉德的英译本比较,它们的内容几乎完全不同。但是那诗中所流贯的情绪,大体上是一致的。翻译的功夫,做到了费慈吉拉德的程度,真算得和创作无异了。
  我的译文又是英文的重译,有好几首也译得相当满意。读者可在这些诗里面,看出我国的李太白的面目来。(郭沫若).

TOP

《鲁拜集(Rubaiyat of Omar Khayyam)》中译本

(一)
译者:郭沫若
书名:《鲁拜集》自由体译本【101首】
著者:莪默·伽亚谟
版本:上海泰东书局,1924年(此后多次印刷);上海:创造社出版部、光华书店、大光书局等再版;人民文学出版社,1958年,1978年;中国社会科学出版社,2003年9月(英汉对照插图珍藏);吉林出版集团,2009年(杜拉克插图本);载于《沫若译诗集》,上海建文书局,1937年9月初版;人民文学出版社,1956年7月
(二)
译者:黄克孙
书名:《鲁拜集》绝句体译本【101首】
著者:奥马珈音
版本:台北启明书局,1956年;台北书林出版公司,1987年1月8日(此后多次重印并有小增补);江苏/上海译林出版社,2009年
(三)
译者:吴剑岚
书名:《莪默:鲁拜集》(伍蠡甫作序)旧诗体译本【39首】
著者:莪默
版本:上海黎明书局,1934年(英汉对照西洋文学名著译丛7,版权页书名为《鲁拜集选》)

(四)
译者:孙毓棠
书名:《鲁拜集》自由体译本【101首】
著者:奥默·克耶
版本:刊载于《西洋文学》民国30年(1941年3、4月)第7、8期;重印编入《宝马与渔夫:孙毓棠诗集》,王次澄、余太山编选,台北业强出版社,1992年10月
(五)
译者:李霁野
书名:《俄默绝句集》绝句体译本【101首,“妙意曲”中选译8首】
著者:莪默·伽亚默
版本:收入《李霁野文集》第八卷,天津百花文艺出版社,2004年

(六)
译者:李竟龙【李竟容】
书名:《鲁拜集》旧诗体译本【?首】
著者:?
版本:1942年毛边纸自印
(七)
译者:潘家柏
书名:《鲁拜集》无韵体译本(根据Le Gallienne Richard 1866-1947英国诗人译本译出的无韵散文诗体译本)【?首】
著者:?
版本:?
(八)
译者:虞尔昌
书名:《鲁拜集》自由体、少量绝句体合译本【101首】
著者:奥玛•卡扬
版本:全文刊载于台湾《中外文学》月刊(153期第13卷第9期1985年2月1日《虞尔昌教授纪念专号》);浙江海宁市海宁史志办公室,2007年

(九)
译者:朱湘
书名:《茹拜迓忒(鲁拜集)》自由体(拟鲁拜体)译本【15首】
著者:阿玛·加澲(莪默·伽亚谟)
版本:选译载于《番石榴集》商务印书馆“文学研究会世界文学名著丛书”,1936年3月,商务印书馆1947年;选译载于湖南文艺“诗苑译林”《朱湘译诗集》湖南人民出版社,1986年6月

(十)
译者:施颖洲
书名:《露薤集》自由体(拟鲁拜体)译本【12首】
著者:奥玛•盖俨
版本:选译载于《古典名诗选译》,台北皇冠丛书皇冠出版社,1972年3月

(十一)
译者:孟祥森  陈次云
书名:《狂酒歌·副题<鲁拜集>》孟祥森的自由体译本收【75首】,陈次云的自由体(拟鲁拜体)译本收【101首】
著者:奥玛•开俨
版本:台湾晨钟出版社1971年9月10日(向日葵新刊24)

(十二)
译者:孟祥森
书名:《鲁拜集》自由体译本【101首】
著者:奥玛•开俨
版本:台北远景出版事业公司,1990年7月(世界文学全集1)

(十三)
译者:陈次云
书名:《鲁拜集》自由体(拟鲁拜体)译本【101首】
著者:奥玛•开俨
版本:台北桂冠图书公司,2001年(桂冠世界文学名著137)
(十四)
译者:柏丽
书名:《怒湃译草》绝句体、自由体(拟鲁拜体)合译本【101首及其它】
著者:莪默·海涌
版本:北京中国人民大学出版社,1990年8月

(十五)
译者:黄杲炘
书名:《柔巴依集》自由体(拟鲁拜体)译本【101首及其它】
著者:欧玛尔·哈亚姆
版本:上海译文出版社,1982年6月;《柔巴依一百首》,中国对外翻译出版公司,1998年(有修订);《柔巴依集》(英汉对照世界名著插图本),武汉湖北教育出版社,2007年1月
(十六)
译者:张晖
书名:《柔巴依诗集》自由体(拟鲁拜体)译本、从波斯文直接翻译【189首】
著者:欧玛尔•哈亚姆
版本:长沙湖南人民出版社,1988年;《痴醉的恋歌——波斯柔巴依集》,哈亚姆等著,广西桂林漓江出版社,1991年12月
(十七)
译者:邢秉顺
书名:《鲁拜集》(载于《鲁达基海亚姆萨迪哈菲兹作品选》世界文学名著文库)自由体译本、从波斯文直接翻译【154首】
著者:欧玛尔·海亚姆
版本:北京人民文学出版社,1998年10月
(十八)
译者:张鸿年
书名:《波斯哲理诗》自由体译本、从波斯文直接翻译【296首】
著者:欧玛尔•海亚姆
版本:北京文津出版社,1991年,《波斯哲理诗》译自苏联科学院1957年波斯文本(附俄文译本);《鲁拜集》,长沙湖南文艺出版社,2001年(波斯经典文库),内收鲁拜376首,根据三个选本中的鲁拜汇集而成的:1941年德黑兰出版的穆罕默德•阿里•伏鲁基编选的波斯文《鲁拜集》;1921年德黑兰出版的萨迪克•赫达亚特编选的波斯文《鲁拜集》;1959年莫斯科东方文学出版社出版的波俄对照本《鲁拜集》;《鲁拜集》,台湾木马文化事业有限公司,2001年(经典文学系列35),内收鲁拜380首,是至今最全的《鲁拜集》的汉译本

(十九)
译者:沙卡布拉扬(郑天送,郑穗影)
书名:《露杯夜陶》台语编译
著者:奥玛凯琰(费志嘉拉德英译)
版本:台湾高雄春晖1996年(台语诗藏1),2009年
附录:鄭天送譯台語版露杯夜陶
記者黃微芬/南市報導(2009/05/03)
    從一九七○年買到第一本奧瑪凱琰 (Omar Khayyam)的中文譯本「魯拜        集」,成了奧瑪凱琰的忠實讀者至今,但地.沙卡布拉揚(鄭天送)三十多年來收集奧瑪凱琰的各國翻譯著作不下二、三百本,他特別整理多年來的收藏,以台語出版「露杯夜陶」一書,為台灣台語文學添珍貴鉅著,昨天在台灣文學館舉辦新書發表會。
   「露杯夜陶」( Rubaihyat)是十一世紀波斯大詩人兼天文學及數學家奧瑪凱琰( 1040-1123)的重要詩集,數百年來歐美對此詩集的研究論文就有好幾千篇,各國的翻譯也有上千種版本,對歐美乃至世界文學的影響很大,特別是十九世紀英國詩人愛陶華、菲志嘉拉陶( Edward Fitzgerald)在一八五九年出版的譯本,更在當時歐洲文壇造成極大的轟動,堪稱是當年除了達爾文發表「物種的起源」一書外,另一件世界大代誌。
   鄭天送從小就愛看書,大學時開始收藏各種絕版書、禁書;為了買書,常常縮衣節食,甚至不惜典當母親給他的毛線衣,瘋狂愛書的行徑,還被外人喻為得了「書癌」。 
   就是這股對書的執著,一九七○年鄭天送第一次接觸到奧瑪凱琰的詩集後便愛不釋手,以後只要看到奧瑪凱琰的書就一定收藏,不管是英、日、中文譯本、波斯原文還是其他民族語譯本,都在他的收藏之列,成了奧瑪凱琰的超級大粉絲。

(二十)
译者:傅一勤
书名:《新译鲁拜集:人生智慧小诗》绝句体译本【101首】
著者:奥玛•伽音
版本:台北文鹤出版有限公司,2003年12月

(二十一)
译者:程侃生 (鹤西)
书名:《鲁拜集(奥玛四行诗)》自由体译本【75首(其中菲译31首)】
著者:奥玛•海亚姆
版本:北京世界图书出版公司,2010年4月

(二十二)
译者:飞白
书名:《鲁拜集》自由体译本【27首】
著者:奥玛尔·海亚姆
版本:选译载于飞白主编《诗海:世界诗歌史纲》(传统卷),广西桂林漓江出版社,1989年

(二十三)
译者:屠岸
书名:《柔巴依集》自由体(拟鲁拜体)译本【18首】
著者:奥马尔·哈亚姆
版本:选译载于屠岸主编《英国历代诗歌选》,南京译林出版社,2007年1月

(二十四)
译者:瞿炜
书名:《鲁拜集》自由体译本【6首】
著者:奥马·哈亚姆
版本:转载自《读书》1988年第12期的文章《黄昏畅想——拟奥马·哈亚姆自述(瞿炜)》
附录:此文是作者为其所译《鲁拜集》作的前言,这个译本似乎因故未能出版

(二十五)
译者:王宠
书名:《鲁拜集》自由体译本【21首】
著者:莪默·伽亚谟
版本:选译载于《延安文学》2009年第一期

(二十六)
译者:胡适
书名:《鲁拜集》自由体译本【2首】
著者:莪默·伽亚谟
版本:选译载于《尝试集》1首题《希望(译诗)》,上海亚东图书馆,1920年3月,此后多次再版印刷;北京人民文学出版社1984年2月
(二十七)
译者:闻一多
书名:《莪默·伽亚漠之绝句》自由体译本【5首】
著者:莪默·伽亚谟
版本:《创造季刊》第2卷第1期,1922年10月10日

(二十八)
译者:徐志摩、钟天心、(胡适、郭沫若)新诗语体译本【1首】
书名:《莪默的一首诗》
著者:莪默
版本:《晨报副刊》1924年11月7日第三版、1924年11月12日第四版

(二十九)
译者:辜正坤
书名:《鲁拜集》绝句体译本【3首】
著者:海亚姆
版本:选译载于辜正坤主编《外国名诗三百首》,北京出版社,2000年1月;辜正坤主编《中西诗鉴赏与翻译》,长沙湖南人民出版社,1998年8月

(三十)
译者:陈之藩
书名:《时空之海(自序)》自由体译本【1首】
著者:(费兹杰罗)
版本:台北远东图书公司,1996年;香港牛津大学出版社,2004年

(三十一)
译者:童元方
书名:《论<鲁拜集>的英译与汉译》自由体译本【1首】
著者:奥玛开俨
版本:《外语与翻译》2000年第2期(总第25期)

(三十二)
译者:邓均吾
书名:《鲁拜集(四行诗集)》自由体译本【41首】
著者:莪默·伽亚谟
版本:选译载于《中外诗歌研究》2007年1月《新发现的邓均吾译诗41首》(邓颖、邓立群)
(三十三)
译者:李敖
书名:《鲁拜集》自由体译本【1首】
著者:
版本:选译载于《上山、上山、爱》,贵阳人民出版社,2001年5月
(三十四)
译者:穆宏燕
书名:《海亚姆的四行诗》(英、法、中、阿、波五种语言合版)、《海亚姆四行诗百首》、
            《海亚姆四行诗集》【100首】
著者:海亚姆
版本:伊朗纳希德出版社,1994 年;伊朗坦迪斯出版社,2002年

(三十五)
译者:林语堂
书名:《鲁拜集》自由体译本【5首】
著者:莪默
版本:选译载于《语丝》第66期,1926年2月

(三十六)
译者:张采真
书名:《鲁拜集》自由体译本【4首】
著者:莪默
版本:选译载于《语丝》第68期,1926年2月

(三十七)
译者:吴宓
书名:《鲁拜集》绝句体译本【13首】
著者:鄂马开亚谟
版本:选译载于《吴宓诗集》,商务印书馆,1924年2月版

(三十八)
译者:刘半农
书名:《鲁拜集》自由体译本(据法译本译出)【8首】
著者:莪默
版本:选译载于《语丝》第76期,1926年4月

(三十九)
译者:李唯建
书名:《鲁拜集》自由体译本【4首】
著者:阿马客叶
版本:选译载于《英国近代诗歌选译》,中华书局,1934年版

(四十)
译者:梁实秋
书名:《鲁拜集》自由体译本【75首(据菲氏第一版)】
著者:
版本:选译载于《英国文学选》,台湾台北协志工业出版公司,1985年版

(四十一)
译者:薛春美
书名:《鲁拜集》自由体译本【7首】
著者:欧玛尔·哈亚姆(英译:菲茨杰拉德)
版本:选译载于《英语知识》2006年第10期《“我即是天堂与地狱”——<鲁拜集>选译及赏析》

(四十二)
译者:蔡天新
书名:《鲁拜集》自由体译本【4首】
著者:欧玛尔·海亚姆(英译:菲茨杰拉德)
版本:选译载于《文学界》,2007年第8期《欧玛尔·海亚姆的世界》;《难以企及的人物:数学天空的群星闪耀——欧玛尔·海亚姆的世界》,广西师范大学出版社,2009年5月1日

(四十三)
译者:birdstale(飘红)
书名:《鲁拜集》自由体及绝句体译本【16首】
著者:奥马尔·海亚姆(英译:菲茨杰拉尔德)
版本:选译载于《淮北煤炭师范学院学报》2010年第3期《<鲁拜集>汉语绝句翻译》

(四十四)
译者:眭谦(伯昏子)
书名:《莪默绝句集》绝句体译本【101首】
著者:莪默·伽亚谟(英译:菲茨杰拉德)
版本:载于《由枿齋吟稿,(卷六·西陆集)》,巴蜀书社,2011年1月版

(四十五)
译者:覃学岚
书名:《鲁拜集新译》绝句体、自由体合译本【101首】
著者:欧玛尔·海亚姆(英译:菲茨杰拉德)
版本:中国出版集团中国对外翻译出版公司,2011年1月版
(四十六)
译者:阮小晨
书名《鲁拜集》绝句体等七言句混合体译本【101首】
著者:莪默·卡亚姆(英译:菲茨杰拉德)
版本:载于《英美名诗二百首新译》,广西漓江出版社,2011年6月版

(四十七)
译者:徐燮均
书名《鲁拜集》五言绝句体译本【101首】
著者:莪默·伽亚谟(英译:菲茨杰拉德)
版本:载于《英语名诗80首》,四川大学出版社,2010年5月版.

TOP

发新话题