发新话题
打印【有0个人次参与评价】

墓畔哀歌 托马斯 格雷

墓畔哀歌 托马斯 格雷

墓畔哀歌     
英国   托马斯   格雷   1716-1771

1 晚钟敲响叮叮当,咩咩羊群回村庄,农民收工回家转,只剩一片夜茫茫。
2 原野没入黑暗中,月儿幽幽放光芒,甲壳虫儿嗡嗡叫,羊舍铃儿响叮当。
3 宝塔爬满常青藤,猫头鹰儿在哀嚎,有人走近她的家,百年寂静被打搅。
4千年巍巍古榕下,破落坟头排成行,村里平凡老农民,永远长眠在梦乡。
5不论海上刮狂风,还是山里响号角,还是雄鸡报晓声,他们永远听不到。
6 熊熊炉火在燃烧,贤妻良母在烹调,满堂儿女娇丽颜,他们再也看不到。
7 他们曾经耕作忙,耕出麦田一行行,也曾结伴去开荒,砍倒大树没商量。
8 农民劳作费精神,权贵不要来嘲笑,穷人自有穷人福,默默无闻过一生。
9英雄豪杰休自得,不要耻笑老农民,说他们没有纪念堂,没有作家来颂扬。
10贪官贵族和富豪,金钱美女随便挑,不论生前多荣耀,最终下场一个样。
11栩栩如生半身像,宣传事迹纪念堂,无耻的吹捧和颂扬,唤不回他们死灵魂。
12这里埋葬的老农民,如果生来运气好,也许可以当帝王,也许可以当文豪。
13可惜家庭太贫寒,没有金钱上学堂,没有金钱做学问,没有时间写文章。
14 如同世上奇异宝,埋在茫茫大海洋,如同沙漠野菊花,无人欣赏无人夸。
15这里也许有位罗宾汉,反抗过村里小流氓,也许有文豪米尔顿,终生没有写文章。
也许会有位克伦威,一代相国美名扬,他导致人民流鲜血,同样不该被赞扬。
16上议院的喝彩声,可能使人民遭祸殃,也可能使人民有尊严,丰衣足食喜洋洋。
17他们都是平凡人,不会做出大事情,不能为国家立大功,也不会犯下大罪行。
18既然不是政治家,不用天天说瞎话,不用写下赞美诗,来把富豪权贵夸。
19住在偏僻小乡村,远离尘世与喧嚣,与世无争过一生,头脑清醒不动摇。
20这些破落小坟头,也有墓碑立近旁,刻上简陋赞美诗,贩夫走卒齐赞扬。
21他们名字和生平,墓碑上面写分明。还有经文若干篇,教人如何上西天。
22风和日丽暖洋洋,谁愿舍身离人间,即使生活不如意,也愿再活五百年。
23临终睡在贤妻怀,伤心眼泪掉下来,他们音容微笑颜,时时出现在妻儿前。
24农民伯伯我爱你,我为你们赋诗篇,将来还会有诗人,打听你们美平生。
25牧童将会告诉他,:“我们经常看到他,穿过这片野高粱,走到坡上看朝阳。
26一棵百年山毛榉,长在潺潺小河旁,盘根错节三千丈,他常去那儿睡得香。
27有时走到树林边,唠唠叨叨讨人嫌,平生种种失意事,翻来覆去说一天。
28一天我到大树下,但是没有看见他,农田草地小河边,一连两天没见他。
29第三天丧钟响叮当,我们把他来安葬,墓碑就在榕树旁,请你念给我来瞧。”
  墓志铭
30这里长眠一农民,清贫寂寞过一生,种得一手好瓜菜,养肥绵羊数不清。
31 农民勤劳又虔诚,上帝赐他一个家,他把泪水给“坎坷”,上帝于是更爱他。
32不要设法把他夸,不要过分苛求他,他回到耶稣怀抱里,我们永远敬爱他。

The curfew tolls the knell of parting day,            暮锺声声,宣告白昼向晚,
   The lowing herd winds slowly o'er the lea,           牛群哞哞,在草地上蜿蜒,
The ploughman homeward plods his weary way,           耕者归家,步履疲惫蹒跚,
   And leaves the world to darkness and to me.          把世界留给了我与黑暗。

Now fades the glimmering landscape on the sight,      眼前的景象渐幽隐黯淡,
   And all the air a solemn stillness holds,            肃穆的寂静在空中弥漫,      
Save where the beetle wheels his droning flight,      唯有只甲壳虫嗡嗡飞旋,      
   And drowsy tinklings lull the distant folds;         颈铃声催眠远处的羊栏;      
   
Save that from yonder ivy-mantled tower,              那边常春藤覆盖的塔巅,                  
   The moping owl does to the moon complain             忧郁的猫头鹰对月抱怨-
Of such as, wandering near her secret bower,        私密的闺房外有人盘桓,
   Molest her ancient solitary reign.                   骚扰她独居的古老地盘。

Beneath those rugged elms, that yew-tree's shade,     皴皱的榆树,紫杉的荫翳,
   Where heaves the turf in many a mouldering heap,     龟裂的草皮一丘丘隆起,
Each in his narrow cell for ever laid,                淳朴的祖先一个个安息,
   The rude Forefathers of the hamlet sleep.            长眠于乡间狭仄的坟地。

The breezy call of incense-breathing morn,            清新的早晨微拂的轻风,
   The swallow twittering from the straw-built shed,    草窝里燕子的呢喃声声,
The cock's shrill clarion, or the echoing horn,       号角的回荡,雄鸡的啼鸣,
   No more shall rouse them from their lowly bed.       无法将他们从墓床唤醒。

For them no more the blazing hearth shall burn,       再不用为他们烧旺火炉,
   Or busy housewife ply her evening care:              煮妇也不必于夜晚忙碌;
No children run to lisp their sire's return,          再不闻儿腔将阿爸迎呼,
   Or climb his knees the envied kiss to share,         或攀上膝头去亲吻争妒。

Oft did the harvest to their sickle yield,            曾经常用镰刀刈割收获,
   Their furrow oft the stubborn glebe has broke;       犁头将坚实的土地耕破;
How jocund did they drive their team afield!          驾着耕畜下地,何等快活!
   How bow'd the woods beneath their sturdy stroke!     有力的斫击将林木伐落!

Let not ambition mock their useful toil,              家常的乐趣,实用的操劳,
   Their homely joys, and destiny obscure;              卑微的运道,-“雄心”莫讥嘲;
Nor grandeur hear with a disdainful smile             穷人们简朴的暮暮朝朝-  
   The short and simple annals of the poor.             让“崇高”听了,莫轻蔑讪笑。

The boast of heraldry, the pomp of power,             浮华的权势,显赫的门户,
   And all that beauty, all that wealth e'er gave,      一切的美妙,所有的财富,
Awaits alike th' inevitable hour:-           荣耀全一样,归必由之路-
   The paths of glory lead but to the grave.            待时辰一到,皆通往坟墓。

Nor you, ye Proud, impute to these the fault          假如其陵前未竖起碑铭,
   If Memory o'er their tomb no trophies raise,         假如长廊上回纹的拱顶-
Where through the long-drawn aisle and fretted vault  未响彻赞美诗弦歌阵阵,  
   The pealing anthem swells the note of praise.        -高傲的诸君,莫归咎苍生!  
      
Can storied urn or animated bust                      栩栩的胸像,雕畫的骨甏,
   Back to its mansion call the fleeting breath?        逝者的气息怎唤回宅门?
Can Honour's voice provoke the silent dust,           颂德声怎激活寂寂幽魂?
   Or Flattery soothe the dull cold ear of Death?       死神岂听得进阿谀奉承?

Perhaps in this neglected spot is laid                这不起眼之地或许埋没-
   Some heart once pregnant with celestial fire;        某一颗心灵,曾蕴育圣火;
Hands that the rod of empire might have sway'd,       双手将帝国的权柄捭阖,
   Or wak'd to ecstasy the living lyre:                 或彻夜狂欢,将古琴弹拨。

But Knowledge to their eyes her ample page,           学识的浩卷在他们看来-
   Rich with the spoils of time, did ne'er unroll;      剥夺了光阴,从不曾打开;
Chill Penury repress'd their noble rage,              贫寒压抑其高尚的情怀,
   And froze the genial current of the soul.            冻结了灵性湧流的天才。

Full many a gem of purest ray serene                  有多少颗宝石至纯至朗,
   The dark unfathom'd caves of ocean bear:             在黑暗无底的海沟卧躺;
Full many a flower is born to blush unseen,           有多少株红花无人顾赏,
   And waste its sweetness on the desert air.           在荒漠旷野中徒糜芬芳。
  
Some village Hampden, that, with dauntless breast     村民某,汉普顿,无畏胸襟-
   The little tyrant of his fields withstood,           曾反抗当地的小霸劣绅;
Some mute inglorious Milton here may rest,            弥尔敦或寝此,阒然无闻;
   Some Cromwell, guiltless of his country's blood.     克伦威尔无愧他的乡民。

Th' applause of list'ning senates to command,         议会的听政-以掌声控制,
   The threats of pain and ruin to despise,             痛苦与毁灭-对威胁藐视,
To scatter plenty o'er a smiling land,                向芸芸众生-以巧笑布施,
   And read their history in a nation's eyes,           用民族的目光-解读历史。

Their lot forbad: nor circumscribed alone             他们的命运:既限制积德,
   Their growing virtues, but their crimes confined;    也不准他们去作奸犯科;
Forbad to wade through slaughter to a throne,         不许以残杀将王位篡得,
   And shut the gates of mercy on mankind,              仁慈之门不向人类闭合。

The struggling pangs of conscious truth to hide,      挣扎的苦痛,良知的隐藏,
   To quench the blushes of ingenuous shame,            纯真的红晕已消褪脸庞,
Or heap the shrine of Luxury and Pride                奢侈与骄矜供奉在祠堂-
   With incense kindled at the Muse's flame.            以缪斯的火焰燃点熏香。

Far from the madding crowd's ignoble strife,          远离群氓间不义的冲突,
   Their sober wishes never learn'd to stray;           其愿望实在,从不会迷途;
Along the cool sequester'd vale of life               沿着那幽远的人生之谷-
   They kept the noiseless tenour of their way.         悄然迈进着自身的脚步。

Yet e'en these bones from insult to protect           为保护众尸骨免遭亵渎,
   Some frail memorial still erected nigh,              单薄的墓碑在陵边立竖,
With uncouth rhymes and shapeless sculpture deck'd,   蹩脚的韵赋,雕饰的粗疏,
   Implores the passing tribute of a sigh.              祈求着路人将赞语一吐。

Their name, their years, spelt by th' unletter'd Muse,无学诗人录下生卒、姓名,
   The place of fame and elegy supply:                  权充作亡魂的挽歌、生平;
And many a holy text around she strews,               许多还引自传播的圣经,
   That teach the rustic moralist to die.               为乡间卫道士点拨死生。

For who, to dumb forgetfulness a prey,                谁愿弃忧喜交集之生命,
   This pleasing anxious being e'er resign'd,           无言地充当遗忘的牺牲?
Left the warm precincts of the cheerful day,          而欢畅岁月的温慰佳境,
   Nor cast one longing lingering look behind?          谁不依依难舍,忍顾频频?

On some fond breast the parting soul relies,          魂欲出窍,倚在亲人胸前,
   Some pious drops the closing eye requires;           目犹未阖,但期孝泪泫然;
E'en from the tomb the voice of Nature cries,         坟茔中响起造化的呼喊,
   E'en in our ashes live their wonted fires.           世世代代,我们薪尽火传。

For thee, who, mindful of th' unhonour'd dead,        对草民逝者,你因而关注,
   Dost in these lines their artless tale relate;       以诗行传述他们的质朴;
If chance, by lonely contemplation led,               或是被引入冥思之孤独,
   Some kindred spirit shall inquire thy fate,          某宗亲将询尓生辰年谱。

Haply some hoary-headed swain may say,                或许有位乡亲,灰白头发,
   Oft have we seen him at the peep of dawn             会说:“每当天亮,常见到他-
Brushing with hasty steps the dews away,       拂踩着露珠,匆匆的步伐,
   To meet the sun upon the upland lawn;                登上那草岡,将旭日迎迓;

'There at the foot of yonder nodding beech            “山毛榉树脚下,枝条垂悬,
   That wreathes its old fantastic roots so high,         苍虬的老树根盘叠高缠;
His listless length at noontide would he stretch,       午间,他倦怠的肢体舒展,
   And pore upon the brook that babbles by.               瞩视着身旁的溪水潺湲。

'Hard by yon wood, now smiling as in scorn,           “似讥嘲含笑,去远处林旁,
   Muttering his wayward fancies, he would rove;        他彷徨,喃喃着胡思乱想;
Now drooping, woeful wan, like one forlorn,           忽而悲惆满面,垂头绝望,
   Or crazed with care, or cross'd in hopeless love.    或忧忧欲狂,或失恋怅惘?

'One morn I miss'd him on the custom'd hill,          “沿着石楠,他最爱的树畔,
   Along the heath, and near his favourite tree;        常去的山上,一早,未照面;
Another came; nor yet beside the rill,                翌晨,也没看见他在溪边,
   Nor up the lawn, nor at the wood was he;             既不在草坪,也不在林间。

'The next with dirges due in sad array                “下一日,见他被舁往教堂-
   Slow through the church-way path we saw him borne,- 哀歌声缓缓,一行人服丧,
Approach and read (for thou canst read) the lay       (识字的先生)请过来读赏-
   Graved on the stone beneath yon aged thorn.'         经年的荆条下,石镌诗行。”-
                        
              The Epitaph                   輓诗

Here rests his head upon the lap of earth             一青年头枕大地的腿膝 ,  
   A youth to Fortune and to Fame unknown.              他默默无闻,命运也不济。
Fair Science frowned not on his humble birth,         智慧神未因其寒微嫌鄙,
   And Melacholy marked him for her own.                忧郁神作标记引为知己。

Large was his bounty, and his soul sincere,           他灵魂真诚,慷慨而大方,
   Heaven did a recompense as largely send:             上苍施予他丰厚的报偿:
He gave to misery all he had, a tear,                 他全给了苦难,-泪水汪汪,
   He gained from Heaven ('twas all he wish'd) a friend.天赐其知己,(正如其所望)。

No farther seek his merits to disclose,         不必再寻觅,揭示其功绩,
   Or draw his frailties from their dread abode         或揪其短处,由敬畏之地-
(There they alike in trembling hope repose),          (功与过同怀着祈望颤栗),
   The bosom of his Father and his God.                 在天父和上帝的怀中安息.

TOP

卞之琳的译文

墓畔哀歌  Elegy Written in a Country Churchyard
  文/托马斯·格雷
  Thomas Gray(1716-1771)
  译/卞之琳
  晚钟响起来一阵阵给白昼报丧,
  牛群在草原上迂回,吼声起落,
  耕地人累了,回家走,脚步踉跄,
  把整个世界留给了黄昏与我。
  苍茫的景色逐渐从眼前消退,
  一片肃穆的寂静盖遍了尘寰,
  只听见嗡嗡的甲虫转圈子纷飞,
  昏沉的铃声催眠着远处的羊栏。
  只听见常春藤披裹的塔顶底下
  一只阴郁的柢枭(即猫头鹰,mucho注)向月亮诉苦,
  怪人家无端走进它秘密的住家,
  搅扰它这个悠久而僻静的领土。
  峥嵘的榆树底下,扁柏的荫里,
  草皮鼓起了许多零落的荒堆,
  各自在洞窟里永远放下了身体,
  小村里粗鄙的父老在那里安睡。
  香气四溢的晨风轻松的呼召,
  燕子从茅草棚子里吐出的呢喃,
  公鸡的尖喇叭,使山鸣谷应的猎号
  再不能唤醒他们在地下的长眠。
  在他们,熊熊的炉火不再会燃烧,
  忙碌的管家妇不再会赶她的夜活;
  孩子们不再会“牙牙”的报父亲来到,
  为一个亲吻爬倒他膝上去争夺。
  往常是:他们一开镰就所向披靡,
  顽梗的泥板让他们犁出了垄沟;
  他们多么欢欣地赶牲口下地!
  他们一猛砍,树木就一棵棵低头!
  “雄心”别嘲讽他们实用的操劳,
  家常的欢乐,默默无闻的命运;
  “豪华”也不用带着轻蔑的冷笑
  来听讲穷人的又短有简的生平。
  门第的炫耀,有权有势的煊赫,
  凡是美和财富所能赋予的好处,
  前头都等待着不可避免的时刻:
  光荣的道路无非是引导到坟墓。
  骄傲人,你也不要怪这些人不行,
  “怀念”没有给这些人建立纪念堂,
  没有让悠长的廊道、雕花的拱顶
  洋溢着洪亮的赞美歌,进行颂扬。
  栩栩的半身像,铭刻了事略的瓮碑,
  难道能恢复断气,促使还魂?
  “荣誉”的声音能激发沉默的死灰?
  “献媚”能叫死神听软了耳根?
  也许这一块地方,尽管荒芜,
  就埋着曾经充满过灵焰的一颗心;
  一双手,本可以执掌到帝国的王芴
  或者出神入化地拨响了七弦琴。
  可是“知识”从不曾对他们展开
  它世代积累而琳琅满目的书卷;
  “贫寒”压制了他们高贵的襟怀,
  冻结了他们从灵府涌出的流泉。
  世界上多少晶莹皎洁的珠宝
  埋在幽暗而深不可测的海底;
  世界上多少花吐艳而无人知晓,
  把芳香白白地散发给荒凉的空气。
  也许有乡村汉普顿(反对查理王一世的领袖,mucho注)在这里埋身,
  反抗过当地的小霸王,胆大,坚决;
  也许有缄口的米尔顿(英国著名诗人,mucho注),从没有名声;
  有一位克伦威尔,并不曾害国家流血。
  要博得满场的元老雷动的鼓掌,
  无视威胁,全不顾存亡生死,
  把富庶,丰饶遍播到四处八方,
  打从全国的笑眼里读自己的历史——
  他们的命运可不许:既不许罪过
  有所放纵,也不许发挥德行;
  不许从杀戮中间涉登宝座
  从此对人类关上仁慈的大门;
  不许掩饰天良在内心的发作,
  隐瞒天真的羞愧,恬不红脸;
  不许用诗神的金焰点燃了香火
  锦上添花去塞满“骄”“奢”的神龛。
  远离了纷纭人世的勾心斗角,
  他们有清醒愿望,从不学糊涂,
  顺着生活的清凉僻静的山坳,
  他们坚持了不声不响的正路。
  可是叫这些尸骨免受到糟踏,
  还是有脆弱的碑牌树立在近边,
  点缀了拙劣的韵语、凌乱的刻划,
  请求过往人就便献一声婉叹。
  无闻的野诗神注上了姓名、年份,
  另外再加上地址和一篇悼词;
  她在周围撒播了一些经文,
  教训乡土道德家怎样去死。
  要知道谁甘愿舍身哑口的“遗忘”,
  坦然撇下了忧喜交织的此生,
  谁离开风和日暖的明媚现场
  而能不依依地回头来顾盼一阵?
  辞世的灵魂还依傍钟情的怀抱,
  临闭的眼睛需要尽哀的珠泪,
  即使坟冢里也有“自然”的呼号
  他们的旧火还点燃我们的新灰。
  至于你,我关心这些默默的陈死人,
  用这些诗句讲他们质朴的故事,
  假如在幽思的引导下,偶然有缘分,
  一位同道来问起你的身世——
  也许会有白头的乡下人对他说,
  “我们常常看见他,天还刚亮,
  就用匆忙的脚步把露水碰落,
  上那边高处的草地去会晤朝阳;
  “那边有一棵婆娑的山毛榉老树,
  树底下隆起的老根盘错在一起,
  他常常在那里懒躺过一个中午,
  悉心看旁边一道涓涓的小溪。
  “他转游到林边,有时候笑里带嘲,
  念念有词,发他的奇谈怪议,
  有时候垂头丧气,像无依无靠,
  像忧心忡忡或者像情场失意。
  “有一天早上,在他惯去的山头,
  灌木丛,他那棵爱树下,我不见他出现;
  第二天早上,尽管我走下溪流,
  上草地,穿过树林,他还是不见。
  “第三天我们见到了送葬的行列,
  唱着挽歌,抬着他向坟场走去——
  请上前看那丛老荆棘底下的碑碣,
  (你是识字的)请念念这些诗句”:
  墓 铭
  这里边,高枕地膝,是一位青年,
  生平从不曾受知于“富贵”和“名声”;
  “知识”可没轻视他出身的微贱,
  “清愁”把他标出来认作宠幸。
  他生性真挚,最乐于慷慨施惠,
  上苍也给了他同样慷慨的报酬:
  他给了“坎坷”全部的所有,一滴泪;
  从上苍全得了所求,一位朋友。
  别再想法子表彰他的功绩,
  也别再把他的弱点翻出了暗窖
  (他们同样在颤抖的希望中休息)。
  那就是他的天父和上帝的怀抱。.

TOP

托马斯·格雷(Thomas Gray, 1716—1771),是英国新古典主义后期的重要诗人,“墓畔派”的代表人物。他出生在伦敦的一个经纪人家庭,一生的大部分时间在剑桥大学从事教学与研究工作。他的生活可谓中规中矩,捷足而又稳健。
生平
  晚钟响起来一阵阵给白昼报丧,
  牛群在草原上迂回,吼声起落,
  耕地人累了,回家走,脚步踉跄,
  把整个世界留给了黄昏与我。
  最伟大的英语诗歌就这样开始了,诗歌整篇充满了淡淡的忧郁,这首诗是英国早期浪漫主义诗歌开始的标志。1750年的《墓园挽歌》不仅仅是他的那个年代,而且是今天最完美的诗篇。约翰·弥尔顿的《沉思的人》开创了英国忧郁文学的一代先河,而托马斯·格雷的《墓园挽歌》则把这种文学形式推到了顶峰,这种文学形式在这首诗中得到了最完美的表达,雄霸诗坛长达一个多世纪。
  这些颇有艺术色彩的诗人往往是通过对一些特定的自然现象加以描写,在景色中融入忧郁情绪。在这首诗的每个第一节里,我们就可以看到这些场景。我们可以听到蜜蜂嗡嗡嗡的声音,远处发出的令人昏昏欲睡的叮叮当的宵禁的钟声,还有栖息在布满常春藤的踏上的鹰的叹息声。作者要么是直接对一个自然现象进行描写,要么是通过对比,来反映作者特定的心理感受。大自然成为了展示人们情绪变化的背景。后来的许多诗人开始按自然的美来描述大自然,但这个时代在当时还没有临近。
  名作《墓园挽歌》的作者是当时学时最为渊博的一位多才多艺的诗人,他是早期浪漫主义诗人。年轻时,他体质非常孱弱,是他们家12个孩子中惟一幸存的一位。童年很不幸,父亲很粗暴,并且没多久他父亲还同他深爱的母亲分居了,他一生是在忧郁中度过的,在他的所有诗作中都可以看到这种感伤的风格。他先是在著名的伊顿公学学习,后来又到了剑桥,但他自己天生学术味很浓,而对课程不感兴趣,在大学里他还同贺拉斯·沃波尔建立了深厚的友谊,是他带领格雷在欧洲大陆游历了三年。
  回到英国以后,格雷先是在白金汉郡的斯托克·渡吉斯住了一段时间,《伊甸园颂》便是在那里创作完成的。这部作品有点像他《墓园挽歌》的雏形,然而这部作品一写就是8年,也就是说,到1750年他这部作品才算最后完成。生命的晚年,他不爱同人交往,专心于学术研究。其间,他受剑桥大学聘请,担任剑桥现代历史学和现代语言学教授。在这儿他把自己交给学术和诗歌研究,又开始了对大英新博物馆的手稿研究,长期往返于英格兰和苏格兰之间。托马斯·格雷于1771年逝世于彭布罗克大学自己的寓所,后被安葬在白金汉郡的一个小教堂。
  格雷一生只写过十几首诗,除了《墓园挽歌》外,较著名的有《爱猫之死》、《诗的发展》、《游吟诗人》、《欧丁的衰败》等。格雷的诗整齐划一,韵律严谨,形式上未超出古典主义的范畴。但内容颇有特色,诗中处处流露出对普通人的同情。诗人奇异的想象与悲戚的描写互相交融,创造出一种带有浪漫主义色彩的意境,为后来的浪漫主义发展铺下了一块有分量的基石。
  因《墓园挽歌》的成功,1757年格雷被提名为桂冠诗人,但未接受。1759至1761年格雷去伦敦在新建的不列颠博物馆钻研冰岛及威尔士古代诗歌。1768年任剑桥大学历史和近代语教授。
主要作品
  格雷一生作诗不多,仅十余首传世,其中以《墓园挽歌》最为著名。此诗创作长达8年之久,最初是为了哀悼他在伊顿公学读书时的好友里查德 ·韦斯特,至少诗末所附的“墓志铭”是为他而作。但纵观全诗,其内容已经明显超越了对某个具体人物的哀思,而是通过对乡村一处墓地的描写,表达对下层默默无闻的人民的深切同情。对他们纯朴善良品质的赞扬,为他们没有机会施展天赋和才华而惋惜,同时也表现了对权贵、人间虚荣的蔑视和嘲讽,对大人物傲慢奢侈生活的谴责。这首诗充分体现了格雷的民主思想。由于贫困,农民不能发挥自己的才能,不能成为像弥尔顿那样的文学家,像克伦威尔那样的政治家。但是从另一方面说,在他们身上没有“野心”,“傲慢”,“骄”“奢”和“谄媚”。他们虽然“贫瘠”,没有知识,但却有“德性”和“天良”,他们是自然本身。这样的思想和弥漫于全诗的感伤情调,使《墓园挽歌》成为18 世纪后期感伤主义诗歌的典范之作。
  《墓园挽歌》之所以是历代注评家青睐的对象。是因为“第一,它凝聚了一个时期中的某种社会情绪;其次,它有比较完整的形式表达了这种情绪,在一定程度上解决了如何革新旧传统的问题,具有较高的艺术成就”。(杨周翰语)
  从《墓园挽歌》这首诗中,我们可以看到英国诗人从新古典主义向浪漫主义的过渡。一方面,格雷的诗歌语言精雕细琢,符合新古典主义推崇的诗歌词藻要求,另一方面,他的诗歌表现了浪漫的对自然以及对人与人之间和谐关系的渴望。这两者的结合用以表达深一层的感伤,使古典主义者所追求的对永恒真理的描述,这一古往今来始终如此的叹惋被精美的诗歌形式架构起来,更有着动人心弦的力量。.

TOP

发新话题