发新话题
打印【有1个人次参与评价】

普希金 歌者 两个译本

邱琴、顾蕴璞对普希金诗--歌者 的译本

穆旦即查良铮也。查良铮生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。 1977年查良铮因心脏病突发去世,终年59岁。他精通俄语,五十年代中期先后翻译了普希金的主要作品,熟谙俄罗斯文学,自己本身也是抒情诗人。
补充版本如下:
邱琴的翻译如下:
你可曾听见林中歌声响在夜阑
一个歌者在诉说着爱情和伤感?
清晨的阳光,田野静悄悄,
芦笛的声音纯朴而又幽怨,
      你可曾听见?
你可曾见过他,在那幽暗的林间
一个歌者在诉说着爱情与伤感?
你可曾看到他的泪水,他的微笑,
他愁绪满怀,他目光暗淡,
      你可曾发现?
你可曾感叹,当你听到歌声低缓,
一个歌者在诉说着爱情与伤感?
当你在林中遇到了那个青年,
他的眼中已熄灭了青春的火焰,
      你可曾感叹?

丘琴,原名邓天佑。黑龙江宾县人。中共党员。1938年毕业于北平东北大学。1939年后历任重庆东北救亡总会《反攻》半月刊和《文学月报》编委,中苏友好协会总会秘书,对外文委亚非拉文化研究所非洲组副组长,中国科学院自然科学史研究所《科学史论丛》主编、编审。东北大学北京校友会顾问,长春东北师范大学兼职教授。1936年开始发表作品。1956年加入中国作家协会。编译《苏联诗选》、《吉洪诺夫诗选》、《希克梅特诗选》、《马雅可夫斯基选集》(2卷)、《伊凡·弗兰科诗文选》、《托康巴耶夫集》、《世界抒情诗选》、《苏联女诗人抒情诗选》、《苏联当代诗选》、《普希金抒情诗选》、《普希金抒情诗全集》(均合译),编辑《潮头诗草》、《“一二·九”诗选》(合作)等。
你可曾听见夜间树林后的歌声
它发自爱情的歌手,不幸的歌手
当田野在黎明来临时一片沉寂,
那芦笛凄切而质朴的哀音悠悠
        你可曾听见?
你可曾在林中荒凉的夜间遇到
那位爱情的歌手,不幸的歌手?
你可曾看出泪痕和那微笑?
那一对充满忧伤的平静的眼眸
       你可曾遇见?
你可曾轻叹,当你谛听那轻吟,
它发自那爱情的歌手,不幸的歌手;
当你在树林里看见那个年青人,
遇着他那暗淡的双眸的时候,
       你可曾轻叹?

译者顾蕴璞,江苏无锡人。九三学社成员。1959年毕业于北京大学俄罗斯语言文学系并留校任助教至教授,曾任俄罗斯文学教研室主任。1988年加入中国作家协会。编著有《莱蒙托夫全集》、《俄罗斯白银时代诗选》、《世界反法西斯书系·苏联诗歌卷》、《普希金精选集》、《普宁精选集》、《莱蒙托夫作品精粹》、《叶赛宁评介及诗选》等,译著《莱蒙托夫抒情诗选》、《莱蒙托夫诗选》、《叶赛宁诗选》、《叶赛宁书信集》、《帕斯捷尔纳克抒情诗选》等,专著《莱蒙托夫》、《诗国寻美——俄罗斯诗歌艺术研究》。译著《莱蒙托夫全集·抒情诗Ⅱ》获1995-1996年鲁迅文学奖。.

TOP

发新话题