发新话题
打印【有1个人次参与评价】

普希金 歌者 两个译本

普希金 歌者 两个译本

穆旦译《歌者》
  你可曾听见树林里深夜的歌音,
  一个歌者唱着他的忧郁,唱着爱情?
  在拂晓时辰,当田野还静静的睡眠,
  有那芦笛的单纯而凄切的哀吟
  你可曾听见?
  
  你可曾在树林的凄凉的幽暗里
  看见一个歌者,歌唱爱情和忧郁?
  他那沉默的目光充满了思念,
  还有他那微笑,他那眼泪的痕迹
  你可曾看见?
  
  你可曾叹息,当你注意地聆听
  一个低沉的声音歌唱忧郁和爱情?
  当你在树林里遇到那个青年,
  并且看见他那黯然无光的眼睛,
  你可曾轻叹?
  
戈宝权译《歌者》
  你可曾听见  在小树林后面那夜间的歌声,
  一个歌者在歌唱自己的爱情和悲哀不幸?
  黎明时田野里寂静无声,
  芦笛又响起了凄切而朴素的哀音,
  你可曾听见?
  
  你可曾在荒凉的树林的黑暗中遇见那个人,
  一个歌者在歌唱自己的爱情和悲哀不幸?
  你可曾注意到他的泪痕、微笑,
  还有那充满了忧愁的平静的视线?
  你可曾遇见?
  
  你可曾叹息,当你听到那轻轻的歌声,
  一个歌者在歌唱自己的爱情和悲哀不幸?
  当你在树林里见到那个年青人,
  看见他那双黯然无光的眼睛,
  你可曾叹息?

两个译本,在大学里参加诗歌朗诵比赛时,我选择了后面的译本,穆旦译的,不如戈译本适合朗诵的节奏。但我把“哀音”改成了穆译的“哀吟”。

         现代爱情故事,再难产生歌者了。
  .

TOP

回复 2楼天天の妈 的帖子

一把年纪了,读爱情诗。.

TOP

回复 4楼ououmama 的帖子

太好了,还有这么多译本。先生专业啊。
穆旦,我在纪实频道看过他的专辑,英年早逝,实为抑郁而终。他的抒情诗,我虽未背下来,但第一次听到时,深深被打动。.

TOP

发新话题