发新话题
打印【有10个人次参与评价】

[外语] William(汪阿牛)英语寒假短期班,秋季班长期班开班信息(自招,新二,新三,)

中级口译翻译题精选

Despite the bird – flu, chicken remains the most popular meat today for a number of reasons. First, its reasonable cost puts chicken within everyone’s reach. Second, chicken can be prepared so many different ways. It can ,for example, be cooked in spaghetti sauce or with noodles and soups. It can be baked, boiled or fried .Last and most important, chicken has a high nutritional value. Four ounces of chicken contain twenty–eight grams of protein, which is almost half the recommended daily dietary allowance.
参考译文:尽管有禽流感的威胁,鸡肉仍然是当今最受欢迎的肉食品,有几个原因:第一,鸡肉价格合理,人人皆可承受。第二,鸡肉吃法众多,比如,可以同通心粉汁或面条或汤一起煮。鸡肉可以烧、煮或炸着吃。最后也是最重要的一个原因是,鸡肉营养价值很高。4盎司的鸡肉含有28克的蛋白质,那几乎是推荐人体每日摄入量的一半了。.

TOP

中级口译翻译题精选

近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people..

TOP

中级口译翻译题精选

By far, the most serious economic problem in Britain is that of inflation, now being accelerated by overheated investment in capital and property and threatened further by a possible wage explosion.
英国目前最严重的经济问题是通货膨胀。资本和资产投资过热已经在推波助澜,而如果工资猛增,则令这个问题雪上加霜。.

TOP

中级口译翻译题精选

For years, many Asian-Americans have been convinced that it's harder for them to gain admission to the nation's top colleges. Studies show that Asian-Americans meet these colleges' admissions standards far out of proportion to their 6 percent representation in the U.S. population, and that they often need test scores hundreds of points higher than applicants from other ethnic groups to have an equal chance of admission. Critics say these numbers, along with the fact that some top colleges with race-blind admissions have double the Asian percentage of Ivy League schools, prove the existence of discrimination.
多年来,许多美籍亚裔深信在美国要想被顶尖级名校录取,他们需要付出更加艰辛的努力。研究表明,美籍亚裔中达到这些大学的入学要求的人数的比例与他们所占 美国总人口的百分之六的比例不相称,并且要想获得均等的入学机会,他们往往要考出比其他国家学生高出几百分的成绩。事实表明一些名牌大学在实行无种族歧视 的招生政策之后,使常春藤联盟亚裔学生的招生比例翻了一番。评论家指出这些数据恰巧反映出歧视依然存在。

[ 本帖最后由 汪凌敏 于 2014-5-22 21:28 编辑 ].

TOP

中口中译英段落

我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想,开启了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有深空探测能力的国家行列。这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。全体中华儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪!.

TOP

回复 755楼汪凌敏 的帖子

With the successful launch of its first lunar probe, China has realized its millennial dream of flying to the moon, ushered in the new era of entering the space and exploring the mystery of universe, which marks China's access to the ranking of the world's advanced countries capable of probing the moon. It constitutes the milestone of China to promote independence and innovation and to build a country of innovation, the historic advance of China in the conquest of the world's scientific and technological peak, the momentous contribution of China to world peace and human utilization of outer space. All the Chinese people are overwhelmed with pride in the glorious achievement of our great country!.

TOP

秋季课程即将推出,请期待.

TOP

  Information and communications are central to modern society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation.

  It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information. Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for and open communications system with objective information..

TOP

引用:
原帖由 汪凌敏 于 2014-9-3 17:00 发表
  Information and communications are central to modern society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An org ...
  信息和交流对现代社会和机构是非常重要的。了解工作环境的一个方法是把一个机构看作一个交流系统。如果一个机构有着公开的交流渠道,内部上下沟通,信息真实可靠,那么它就是颇有工作效能的,在这里工作比在一个企图限制信息交流或进行歪曲和欺骗的机构中工作要好得多。领导如果什么事情都不对员工讲,员工就会对领导不信任。这就破坏了他们的合作。

  懂得公开真诚的交流和可靠信息的价值和重要性是不难的。然而,只有极少数的机构可以做到这点。从长远来看,交流不好,会破坏整个机构。限制沟通和曲解信息是短期行为的思路。我们必须避免这些愚昧、短视的陷阱,不断地努力营造一个以客观信息为基础的沟通体系。.

TOP

The shape of the world is changing almost as dramatically as this city's skyline. Today the cold war is over. The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced and the free flow of goods and ideas is bringing to life the concept of a global village. But just as all nations can benefit from the promise of this new world, no nation is immune to its perils. We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders—terrorism and drug trafficking, disease and environmental destruction. To meet these challenges most effectively, China and the United States must act in concert. Some argue that with the Cold War's end, the strategic importance of the US-China relationship has diminished. I believe they have it exactly backwards. As a new century begins, the importance of strengthening the ties between the United States and China will grow even greater..

TOP

引用:
原帖由 汪凌敏 于 2014-9-11 08:57 发表
The shape of the world is changing almost as dramatically as this city's skyline. Today the cold war is over. The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced and the free flow of good ...


世界的面貌正在发生引人注目的变化,其变化之快几乎就象这座城市的空中轮廓。今天,冷战已经结束。全球核冲突的危险性已大大减小,商品和思想的自由交流正在激发地球村的概念。但是,正如世界各国会受益于这个新世界的美好前景,没有一个国家能够免遭其祸害。缔造和平与繁荣,抵御不分国界的诸多威胁---恐怖主义、贩毒、疾病和环境破坏,这些与我们大家都有着利害关系。
为了最有效地迎接这些挑战,中国和美国必须协力行动。有些人说,随着冷战的结束,美中关系的战略意义已经减弱了。我认为这些人刚好说反了。随着新世纪的开始,加强美国和中国的联系,其重要性将变得更大。.

TOP

Dolphins, like whales, must surface to breathe air through a blowhole on top of their heads. Dolphins are social animals and love company. Many of them, in fact, even enjoy being around humans. It is not uncommon to hear of dolphins giving rides through the water to humans.
In addition to being playful, dolphins are helpful to men. For example, as 400 B. C. the Greek poet Arion was saved from drowning by a dolphin. From then until now, dolphins have been helping swimmers who are in trouble. Swimmers, however, are not the only humans they help. In some parts of the world, they can be counted on to help men catch fish.
Moreover, dolphins are very intelligent. A dolphin's brain resembles a human brain, but it is larger. Consequently, some people claim that dolphins are really smarter than men. Of course, there is no way of proving this point. Brain size is not an absolute measure of intelligence. Furthermore, measuring dolphins' intelligence in other ways is not possible since men cannot fully communicate with them. Apparently, however, dolphins communicate with each other. At any rate, they make whistling, clicking and buzzing sounds which seem to be at least a form of language. So far, however, men have not been able to figure out the communication code the dolphins use..

TOP

引用:
原帖由 汪凌敏 于 2014-9-18 21:09 发表
Dolphins, like whales, must surface to breathe air through a blowhole on top of their heads. Dolphins are social animals and love company. Many of them, in fact, even enjoy being around humans. It is  ...
海豚与鲸鱼一样,需要不时浮出水面以其头顶上的鼻孔进行呼吸。海豚是群居动物,爱结伴。事实上,不少海豚还以与人相处为乐,它们在水中供人乘骑之事也是常有所闻的。
除了可爱逗趣之外,海豚对于人类是极有帮助的。例如,早在公元前400年希腊诗人艾里昂就因溺水而被一头海豚救起。至今为止,海豚一直在帮助遇到麻烦的游泳者。不仅如此,它们还能帮助人们捕鱼。
更有甚者,海豚智力发达。它的大脑与人类的相似,但容量更大。因而有人宣称,海豚真的比人更聪明。当然,现在没法证明这点。脑容量并不是一个决定聪明程度的检测标准。还有,由于人们无法完全同海豚进行交流,也就不可能用其他方法测定它们的智力,然而,海豚与海豚之间显然能进行交流。不管怎么说,他们发出的哨音、咔哒声和嗡嗡声等至少是一种语言的形式。但是,迄今为止人们尚不能解释海豚语言交流的密码。.

TOP

中译英
这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。本科生分四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文后,即可获得学士学位。通用语种的学生,在能熟练使用外语后,还要接受诸如外事翻译、语言学、文学、新闻、国际文化交流等方面的专业训练。这样,毕业生在掌握一门外语之外还须具备上述专业的基础知识。

【参考译文】
The task of this university is to train qualified personnel for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries and teachers for institutions of higher learning, who are morally, intellectually and physically qualified and have a good command of foreign languages. It has a 4-year course and a 5-year course for undergraduates. Those who have passed the graduation examination and have written an acceptable thesis are awarded/given a Bachelor’s degree. Students of commonly used foreign languages, after acquiring the ability to use language efficiently, are intercultural communication, so that the graduates will have a basic knowledge in those fields in addition to their mastery of a foreign language..

TOP

On August 6, 1997, when 55,000 people gathered in Hiroshima to commemorate the 46th anniversary of the devastating bombing that killed an estimated 140,000 people and brought World War Ⅱ to a sudden halt, the city's newly elected mayor broke with tradition by adding a few uncustomay lines to the annual Peace Declaration. It should also be recalled, he declared, that “Japan inflicted great suffering and despair on the peoples of Asia and the Pacific during its reign of colonial domination and war. For this we are truly sorry.” Noting that this year marks the 50th anniversary of the Japaness assalt on the U.S., he added, “Remembering all too well the horror of this war, starting with the attack on Pearl Harbor and ending with the atombombings of Hiroshima and Nagasaki, we are determined anew to work for world peace.”
Usually, in Japan, when people discuss the war at all, they speak of vicitimization: their own victimization by the militarists who led the country into battle and by the Americans who bombed their cities. The suffering inflicted by the imperial army on the peoples of Asia is ignored, as is Japna's aggression in China and at Pearl Harbor. The appealing image of Japan the victim has no room for the underside of Japan the aggressor.

【参考译文】
1997年8月6日,55000人在广岛集会,纪念原子弹事件46周年。毁灭性的原子弹使约14万人丧命,遏止了二次大战的战火。广岛市新当选的市长打破传统,在年度《和平宣言》中增加了不寻常内容。他宣称人们应该牢记“日本在亚洲和太平洋地区实行侵略和殖民统治期间,给这些地区的人民带来了苦难和绝望,为此我们深感内疚。”谈及50年前日本袭击美国事件,他补充道:“对可怕的二战,我们仍记忆犹新,从日本偷袭珍珠港开始,到广岛、长崎原子弹爆炸告终。我们决心为世界和平继续奋斗。”
在日本,只要提到战争,就会讲到受害,讲他们是军国主义的受害者,军国主义把国家引入战争;他们是美国的受害者,美国向他们的城市投掷了原子弹。然而他们闭口不谈皇军给亚洲人民带来的灾难、也不谈对华侵略、偷袭珍珠港。日本作为战争的受害者,形象很感人,从而掩盖了其侵略者的一面。.

TOP

好久没来了,呵呵

TOP

回复 1楼汪凌敏 的帖子

汪老师,请问一下那个中考自招班一共上几次课呀?适合七升八的孩子?这个上完了再接什么课程比较好?谢谢!

TOP

引用:
原帖由 Double.S 于 2015-5-3 21:46 发表
汪老师,请问一下那个中考自招班一共上几次课呀?适合七升八的孩子?这个上完了再接什么课程比较好?谢谢!
自招班一共两期,每期20次。8年级的孩子要看的,基础不好的话可能跟不了,太吃力。

TOP

老师,
新三(1-20)暑假后有新开班吗?

TOP

回复 769楼shxuco 的帖子

有的

TOP

中级口译词汇精选

第一章 社会
  SECTION Ⅰ: 英译中
  A
  abortion 人工流产,堕胎,放弃  【√】
  abuse of power 滥用职权【√】
  academic society 学术社团【√】
  altruism 利他主义,利他【√】
  an aging population 人口老龄化【√】
  asylum 庇护(一国政府对他国政治难民提供的保护和豁免)
  B
  benevolent 乐善好施的【√】
  a benevolent fund 施善基金
  a charitable foundation 慈善基金【√】
  eleemosynary relief施舍性的救济
  philanthropic contributions慈善捐献
  bigamy重婚
  birth rate 人口出生率【√】
  burglar-proof door/antitheft door 防盗门【√】
  C
  casuistry 判断是非(使用伦理学的基本原理判断行为对错或良心是非)
  chain effect/domino effect 连锁反应,多米诺骨牌效应
  charitable 慈善的,仁慈的
  civic morality 社会公德【√】
  community 社区
  community service 社区服务【√】
  corruption 贪污
  court of ethics 道德法庭【√】
  crime 犯罪
  arson纵火;纵火罪
  crimes committed by Mafia-like gangs 黑恶势力犯罪
  drug rehabilitation centers戒毒所
  drug traffickers 毒枭【√】
  drug-related crimes 毒品犯罪
  embezzlement 盗用公款【√】
  juvenile delinquency  青少年犯罪【√】
  organized crime 有组织犯罪
  robbery 抢劫

TOP

中级口译词汇精选

 sexual harassment 性骚扰【√】
  shop-lifting在商店行窃【√】
  smuggling 走私【√】
  theft 偷窃行为【√】
  D
  demography, larithmics人口学、人口统计学
  size 数量
  growth 增长情况【√】
  density 密度【√】
  distribution 分布【√】
  social demography 社会人口学【√】
  economic demography  经济人口学
  DINK (Double Income No Kids)丁克一族【√】
  discrimination 歧视
  age discrimination 年龄歧视【√】
  discrimination against women 歧视妇女【√】
  feminism 男女平等主义、女权运动【√】
  feminist movement 女权运动
  femininity 妇女特质、柔弱型、温柔
  gender/sexual discrimination 性别歧视
  job discrimination 工作歧视
  male chauvinism 大男子主义、男权主义思想
  masculinity  男性阳刚之气
  disparity 不一致、不同、不等【√】
  drug abuse 吸毒
  E
  egalitarian 主张人人平等的、平等主义
  emotion quotient 情商【√】
  F
  forum 论坛【√】
  favorable location 地理优势【√】
  family 家庭
  immediate family 直接家庭成员
  extended family 大家庭、扩大的家庭
  family tree 家谱、家谱图【√】
  relative 亲属、亲戚
  foster father 养父【√】

TOP

中级口译词汇精选

legal guardian 法定监护人【√】
  stepmother 继母【√】
  in-law 姻亲
  ex-husband 前夫
  adopted daughter 养女【√】
  nephew 侄子、外甥
  niece 侄女、外甥女
  cousin 堂兄弟姊妹、表兄弟姊妹
  G
  gambling 赌博【√】
  gay 同性恋者、同性恋者的
  grant-in-aid 补助金、赠款
  geographic location 地理位置
  geographic advantage 地理优势【√】
  gray income 灰色收入
  H
  hardened professional惯犯
  have an ultramarriage affair 婚外恋
  hedonism 享乐主义
  home for the aged/ seniors’ home 敬老院【√】
  I
  illiteracy 文盲【√】
  income disparity 收入分化、贫富分化【√】
  infant mortality 婴儿死亡率【√】
  IPR/ intellectual property rights 知识产权【√】
  piracy 非法翻印、盗版【√】
  bootleg 盗版【√】
  copyright royalty 版税、版权费
  fight against illegal publication 打非
  underground publications 地下出版物
  anti-fake label 防伪标识
  L
  law of the jungle  弱肉强食法则【√】
  lawsuit 诉讼【√】
  lawyer 律师
  attorney 律师【√】
  appeal to a higher court 上诉【√】

TOP

中级口译词汇精选

charge 控告【√】
  drop a lawsuit 撤销控告【√】
  court of appeals 上诉法庭
  solicitor 初级律师,只能在低级法庭出庭的律师
  suspect 犯罪嫌疑人【√】
  defendant 被告【√】
  plaintiff 起诉人、原告【√】
  capital punishment 死刑【√】
  guilty 有罪
  verdict 裁决、判决书【√】
  serve one’s term in prison 服刑【√】
  bail 保释【√】
  fine 罚款
  jury 陪审团【√】
  juror 陪审员
  life sentence 判处无期徒刑【√】
  notary 公证人
  notarization 公证
  M
  make public; expose 曝光
  material/spiritual culture 物质、精神文化【√】
  minimum wage 最低工资【√】
  money worship 拜金主义【√】
  morality 道德【√】
  P
  Pandora’s box潘多拉魔盒
  pluralism 多元文化论
  polarization of rich and poor 贫富悬殊【√】
  popularity rate 普及率
  poverty alleviation 扶贫【√】
  Poverty Relief Office 扶贫办公室
  R
  racism 种族主义【√】
  acculturation 文化适应
  assimilation 同化、同化作用【√】
  anti-racism education 反种族主义教育
  colonialism 殖民主义【√】

TOP

中级口译词汇精选

 ethnic cleansing种族清理
  ethnic group 同种、同文化之民族【√】
  ethnocentrism 民族优越感
  race 人种【√】
  stereotype 成见
  genocide 有计划的灭种和屠杀
  anti-Semite反犹分子、反犹分子的
  racial discrimination 种族歧视【√】
  bias 偏见【√】
  reinstatement 复员、复职
  S
  sabotage 阴谋破坏、怠工、破坏【√】
  single-parent family 单亲家庭
  social evils 社会丑恶现象【√】
  social welfare 社会福利【√】
  food stamps 食品救济券
  foreign aid 外援
  medicaid 医疗补助【√】
  medicare and medicaid医保(保健医疗制度和医疗补助制度)
  social security 社会保障【√】
  U
  urban legend 都市传奇【√】
  V
  values 价值观【√】
  vicious circle 恶性循环【√】
  virtuous circle 良性循环【√】
  views on life 人生观【√】
  W
  way of life/ life style 生活方式
  SECTION Ⅱ: 中译英
  爱国运动 patriotic movement
  AA制 Dutch treatment/ go Dutch 【√】
  A 股市场 A-share market 【√】
  爱国民主人士 patriotic democratic personages
  爱国统一战线 patriotic united front 【√】
  安家费       settling-in allowance
  暗箱操作  black case work

TOP

中级口译词汇精选

 按资排辈  to assign priority according to seniority
  保证妇女、未成年人和残疾人的合法权益
  protect legitimate rights and interests of women, minors and the handicapped
  白热化 be white-hot
  拜把兄弟 sworn brothers 【√】
  摆架子 put on airs 【√】
  白马王子 Prince Charming
  拜年 pay new year’s call 【√】
  摆谱 put on airs/ show off/ keep up appearances
  班车 shuttle bus 【√】
  斑马线 zebra stripes 【√】
  搬迁户 a relocated unit or household 【√】
  半托day care (for kids) 【√】
  半脱产 a partial sabbatical from work就是一边学习,一边工作。
  搬运工人 transport worker
  帮倒忙  trying to help but causing more trouble in the process
  傍大款finds a sugar daddy; be a mistress for a rich man; lean on a moneybags
  包车 to charter a vehicle; a chartered vehicle
  保持国民经济发展的良好势头
  maintain a good momentum of growth in the national economy 【√】
  暴发户 new rich; upstart 【√】
  保护伞 protective umbrella
  本命年 one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches;
  本土化localization 【√】
  奔小康 strive for a relatively comfortable life
  本本主义 bookishness
  闭门羹 given cold shoulder
  避税 evade tax 【√】
  避嫌 avoid doing anything that may arouse suspicion
  便当 fast food
  博彩、博彩业 lottery industry
  薄利多销 small profits but quick returns; small profits and good sales 【√】
  残疾人 the disabled; the differently abled 【√】
  成年 come of age
  城市居民 city dweller; urbanite
  大龄青年 single youth above the normal matrimonial age 【√】
  单亲 single parent

TOP

中级口译词汇精选

抵制运动 boycott 【√】
  吊销执照 revoke license 【√】
  独生子女 the only child in one’s family 【√】
  分工协作 coordination and distribution of responsibilities
  福利彩票 welfare lotteries 【√】
  公民、市民 citizen; city resident
  户口簿 residence booklet
  纪念活动 commemorative activity
  家政服务 household management service
  结婚 get married
  离婚 divorce
  再婚remarry
  居委会 neighborhood committee; residents’ committee 【√】
  流动人口 transient population 【√】
  民工 migrant labor 【√】
  名人celebrity 【√】
  谋生 make a living 【√】
  农村剩余劳动力 surplus rural labor 【√】
  派出所 local police station
  贫富分化 polarization of wealth
  乞丐 beggar
  弃婴 abandoned child; foundling
  青春期 puberty 【√】
  青少年时代 adolescence
  全国人口普查 nationwide census 【√】
  全民健身运动 nationwide fitness campaign 【√】
  人口素质 quality of population
  日常活动 daily activities
  日常生活 daily life; everyday life
  扫黄运动 anti-porn drive/campaign
  社会保险 social insurance
  社会地位 social status 【√】
  社会福利彩票 social welfare lotteries
  社会稳定 social stability 【√】
  社交 socialize
  社交活动 social activities
  渗透、颠覆和分裂活动 infiltrative, subversive and splittist activities 【√】

TOP

中级口译词汇精选

生活津贴 allowance for living expenses 【√】
  生活困难 be badly-off 【√】
  生活条件 living conditions
  适者生存 survival of the fittest 【√】
  寿命 life span 【√】
  水货 smuggled goods 【√】
  送温暖工程  heart-warming project
  提高思想道德素质 upgrade the ideological and ethical standards 【√】
  体力劳动 physical labor; manual work 【√】
  体育彩票 sports lotteries
  同胞 compatriot
  文明祥和 civility and harmony 【√】
  务工农民 migrant rural workers
  希望工程 Hope Project 【√】
  选民 voter; electorate 【√】
  严重暴力犯罪 violent crimes
  移民 immigrant 【√】
  优秀传统 fine tradition
  暂住证 temporary residence permit (card)
  职称 professional title
  人口 population
  人口控制 population control 【√】
  人口质量 population quality 【√】
  人口密度 population density 【√】
  人口结构 population composition 【√】
  人口自然增长 natural growth of the population 【√】
  人口负增长 negative population growth (NPG) 【√】
  人口零增长zero population growth (ZPG)
  生育 natality
  计划生育 family planning 【√】
  优生优育 better natal and prenatal care and better upbringing
  生育能力 fertility
  无生育力 infertile; barren; sterile
  优生学 eugenics
  人才 talent; talented person
  人才库 talent bank; brain bank 【√】
  人才交流talent exchange 【√】

TOP

中级口译词汇精选

TOP

中级口译词汇精选

 人才流动talent flow 【√】
  人才市场 talent market
  人才流失 brain bleed
  人才外流brain drain
  人才断层 gap in talents  
  历史上的社会制度 social systems in history
  史学 science of history
  原始社会 primitive society 【√】
  母系社会 matriarchal society
  父系社会 patriarchal society
  奴隶社会 slave society
  封建社会 feudal society 【√】
  资本主义社会 capitalist society
  社会主义社会 socialist society 【√】
  共产主义社会 communist society
  社会制度 social systems
  君主制monarchy 【√】
  议会制 parliamentarism 【√】
  民主集中制 democratic centralism
  所有制 system of ownership
  公有制 public ownership 【√】
  私有制 private ownership 【√】
  全民所有制 ownership by the whole people
  集体所有制 collective ownership
  中国历史上的一些重大事件 major events in Chinese history 【√】
  秦始皇统一中国 unification of the country by Emperor Qin Shi Huang
  鸦片战争 Opium War (1840-1842)
  太平天国 Tianping Heavenly Kingdom (1851-1864)
  戊戌变法 the Reform Movement of 1898
  辛亥革命 the 1911 Revolution
  新民主主义革命 New Democratic Revolution (1919-1949)
  五四运动 the May 4th Movement of 1919
  南昌起义 Nanchang Uprising (1927)
  9.18事变 September 18th Incident (1931)
  长征 Long March (1934-1935)
  西安事变 Xi’an Incident (1936)
  卢沟桥事变 Lukouchiao Incident (1937)

TOP

中级口译词汇精选

南京大屠杀 Nanking Massacre 【√】
  抗日战争 War of Resistance Against Japan (1937-1945) 【√】
  解放战争 Chinese People’s War of Liberation (1946-1949) 【√】
  土地改革 Land Reform; Agrarian Reform (1950-1958)
  整风运动 Rectification Movement (1`957-1958)
  大跃进 Great Leap Forward
  文化大革命 the Cultural Revolution 【√】
  十一届三中全会 the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee(1978)
  CHAPTER 2   REFORM & ECONOMY经济与改革
  SECTION Ⅰ: 英译中
  A
  a prudent monetary policy 稳健的货币政策【√】
  absolute advantage绝对优势
  accounting会计学、账目清算、财会
  accountant会计
  accounting fraud作假帐【√】
  accounting scandal财务丑闻【√】
  financial statement财务报表【√】
  keep the public informed of the financial affairs财务公开
  acquire购置、获取、购买、 取得所有权【√】
  acquisition of assets购置资产【√】
  active balance (passive balance; unfavorable balance) 顺差(逆差)
  aggregate demand 总需求【√】
  aggregate supply 总供给
  allocation of financial resources金融资源配置
  ample supply 供应充裕
  an average annual increase/ annual return年均利润
  anti-dumping measures 反倾销措施【√】
  areas for the market access市场准入领域
  asset资产
  associate company (subsidiary/affiliate)联营公司
  autarky 自给自足、经济独立
  authorization bill授权书
  B
  bad loans不良贷款【√】
  banking银行业

TOP

中级口译词汇精选

bankruptcy protection破产保护【√】
  boom迅速发展
  brand names品牌
  budget预算
  budget deficit预算赤字【√】
  budget surplus预算盈余【√】
  budgetary items预算项目
  business cycle商业周期
  business fraud商业欺诈
  business mechanism创业机制【√】
  business prototype商业原型、商业模型
  C
  capital 资本、资金、资产【√】
  capital flow资金流量
  cash bonuses现金奖励
  cash flow 现金流量【√】
  cashier's cheque 本票
  certificated public accountant(CPA)注册会计师
  commerce clause 商业条款【√】
  commercialization 商品化
  commodity商品【√】
  common law习惯法、不成文法
  company公司
  corporate (股份有限)公司、企业【√】
  conglomerate集团企业、跨行业大企业
  firm公司,尤指合股合伙公司
  enterprise企业、公司、事业【√】
  business 工商企业、商务业务
  establishment公司、企业、商业机构
  house 商业机构、出版公司
  outfit 企业、商业组织
  venture企业【√】
  comparative advantage相对优势
  competition and comparison竞争比较
  competition mechanism竞争机制【√】
  competition竞争
  contract 合同【√】

TOP

中级口译词汇精选

consumers’ association消费者协会
  consumer confidence消费者信心
  consumer expectations消费预期
  conventional industries传统产业
  core competitiveness核心竞争力【√】
  cost 成本
  cost-effectiveness成本效应
  cutting edge优势【√】
  D
  dealer(jobber, broker)经销商(股票经纪人) 【√】
  deflation(inflation)通货紧缩(通货膨胀)【√】
  deposit定金、保证金【√】
  depreciation(appreciation) 贬值(增值)【√】
  depression萧条、经济不景气的一段时间【√】
  devaluate 贬值
  discount rate贴现率
  distribution 流通分配
  diversification of investment投资多元化【√】
  double, triple, quadruple两倍、三倍、四倍【√】
  E
  economic globalization 经济全球化
  economic growth经济增长
  economic leverage经济杠杆作用【√】
  economic regulation经济调节
  economic returns经济回报、经济效应
  economics经济学
  economic ills经济弊病
effective Corp. management有效的公司管理
“loose and tight” management张弛有度的管理
  PR (the public relation)公关【√】
  risk management风险管理
  transparency management透明管理
  the two-tier management system双层管理体制
  top-down management自上而下的管理模式【√】
  make one’s own management decisions自主经营
  managerial and technical staff管理技术人员
  managerial expertise管理知识【√】

TOP

中级口译词汇精选

elasticity弹性、可塑性、灵活度【√】
  electronic dealing电子交易
  electronic business (E-business) 电子商务
  elite精英【√】
  emerging market新兴市场
  employment insurance(EI) 就业保险金(旧称UI—umemployment insurance,失业保险)
  annexation and reorganization of enterprises企业兼并重组
  corporate/ entrepreneurial culture企业文化
  corporate/ enterprise image企业形象
  cross-national corporation跨国公司
  enterprising spirit; pioneering spirit创业精神
  entrepreneur企业家【√】
  entrepreneurship企业家精神【√】
  foreign capital enterprise外资企业
  foreign invested venture外资企业
  individual initiative个人主动性
  initial capital 启动资金
  listing of a company 企业上市        【√】
  multinational corporation跨国公司【√】
  team spirit团队精神
  transformation转型
  transnational corporation跨国公司
  registered capital注册资本
  overseas funded enterprises外资企业
  F
  fair competition公平竞争
  federation 联邦
  financial fraud金融欺诈
  financial crisis金融危机
  financial market金融市场
  bullion market金银买卖市场
  cash market现金市场
  debt market债务市场
  discount market贴现市场
  equity market股本市场
  foreign exchange and derivatives market外汇及衍生产品市场

TOP

中级口译词汇精选

foreign exchange market外汇市场
  global financial system全球金融体系
  insurance market保险市场
  securities market证券市场【√】
  fiscal 财政的
  fiscal and monetary levers财经和货币杠杆
  fiscal budget财政预算【√】
  fiscal policy财经政策、财务方针
  fiscal year 财政年度
  fiscal lever财政杠杆
  fiscal levy财政税收
  financial deficit财政赤字【√】
  fiscal revenue财政收入【√】
  national revenue财政收入
  fixed assets固定资产
  fund/capital/venture capital 资金;资本;风险资金
  future market 期货市场
  G
  generate profit创利
  GNP at factor cost按成本要素计算的国内生产总值
  go public上市
  go under倒闭【√】
  government spending政府开支
  grey income灰色收入
  Great Depression 大萧条【√】
  Gross domestic product 国内生产总值【√】
  Gross national product 国民生产总值
  H
  head-hunter 猎头公司
  hedge(against)保护、防御手段
  hedge fund对冲基金【√】
  high return高收益、高回报
  holiday economy假日经济
  human capital 人力资本【√】
  hyper-inflation恶性通货膨胀
  I
  immediate yield直接回报

TOP

一个班级几个人?新二

TOP

回复 786楼eveweib 的帖子

12-15人

TOP

中级口译词汇精选

incentive动力【√】
  industry工业、产业、行业
  advertising industry广告业
  aerospace industry 航空和航天工业
  aircraft industry飞机制造工业
  basic industry基础工业、重工业
  book industry图书出版业
  brewing industry啤酒酿造工业、酿制工业
  capital-and-technology-intensive industries资金技术密集型产业【√】
  car industry汽车制造工业
  electronic industry电子工业
  entertainment industry娱乐业
  equipment manufacturing industry装备制造业
  heavy industry重工业
  information industry信息产业
  knowledge-intensive industry知识密集性产业
  light industry轻工业【√】
  lottery industry博彩业
  manufacturing industry制造业
  monopoly industries垄断行业
  rubber industry橡胶工业
  secondary industry第二产业【√】
  service industry developing in all areas 服务业全面发展
  textile industry纺织行业
  tertiary industry第三产业【√】
  tourist industry旅游业
  industrialization 工业化【√】
  infrastructure基础设施【√】
  interest cut降息【√】
  interest group利益集团
  interest rate 利率
  international competitiveness 国际竞争力
  international settlement国际结算
  J
  joint effort共同努力【√】
  joint venture合资企业【√】
  joint-stock system股份制【√】

TOP

中级口译词汇精选

K
  Keynes 凯恩斯
  Keynesian theory凯恩斯经济理论
  L
  labor 劳动力
  labor-intensive industries劳动密集型产业【√】
  late charge 滞纳金
  leasing 出租业务【√】
  legal person法人
  legitimacy合理性、合法性【√】
  legitimate rights and interests正当权益
  liability of fault过失责任
  limited liability corporation有限责任公司
  listed companies上市公司【√】
  logistics物流【√】
  M
  M&A(merger&acquisition); macroeconomic control 宏观调控
  Macroeconomics宏观经济学【√】
  make ends meet收支平衡、日子过得去【√】
  marginal return边际报酬
  market市场
  market diversification市场多元化【√】
  market economy市场经济【√】
  market intelligence 市场情报、市场调查
  market saturation市场饱和【√】
  market share市场占有率、市场份额
  market supervision 市场监管
  marketization市场化【√】
  market-oriented employment mechanisms市场导向的就业机制【√】
  mass production批量生产【√】
  mechanism机制【√】
  merger合并
  merger and bankruptcy兼并破产
  merit价值
  microeconomics微观经济学【√】
  modern market economy现代市场经济
  monetary货币的

TOP

中级口译词汇精选

European monetary integration欧洲货币一体化
  convertible currency可兑换货币
  monetary lever货币杠杆
  monetary policy 货币政策【√】
  monetization货币化
  withdrawal of currency from circulation货币回笼
  monopoly垄断【√】
  multi-functionality多功能性
  multi-lateral trade negotiation多边贸易谈判【√】
  O
  old-age pension养老保险制度
  oligarchy寡头政治、寡头政治的执政团
  oligopoly求过于供的市场情况
  on-the-job training 岗位培训【√】
  opportunity cost机会成本
  optimize优化【√】
  overheating过热【√】
  P
  paragon模范、典范
  patent专利【√】
  patent grant专利许可【√】
  patent law专利法规
  pension退休金、养老金
  per capita GDP人均国内生产总值【√】
  per capita income 人均收入【√】
  performance业绩
  plunge; dip; down (价格)猛跌;小跌;下跌
  portfolio一组投资
  positioning定位【√】
  potential market潜在市场【√】
  practical productive forces现实生产力
  primary productive forces第一生产力
  printing and packaging business 包装印刷业
  private enterprise私营企业
  private property私人财产
  private sector私营部分
  privatization私有化

TOP

中级口译词汇精选

 produce农产品
  productivity生产力【√】
  profit利润
  promotion促销
  propaganda宣传【√】
  proprietary intellectual property rights自主知识产权
  protectionism(贸易)保护主义【√】
  public sector公共部门
  public services公共服务
  purchasing power购买力【√】
  Q
 (QC)quality check 质检
  R
  raffle 抽奖售货
  real economy实体经济
  recession 衰退、不景气【√】
  regime政权、机制
  rent 租金
  regional protectionism地方保护主义【√】
  resources资源【√】
  restructure改组、重组【√】
  retail gap零售空间
  S
  saturation; be saturated n./ adj. 饱和
  sales volume n. 销售额
  satellite town n. 卫星城
  savings n. 储蓄
  scale operation n. 规模经营
  scarcity n. 缺乏
  securities n. 证券
  stock , bond, securities 股票, 债券, 证券【√】
  securities, options and futures 证券、期权及期货【√】
  A share  A股【√】
  B share  B 股【√】
  bear market 熊市【√】
  bull market 牛市【√】
  China's Securities Regulatory Commission (CSRC) 中国证监会

TOP

中级口译词汇精选

 joint stock company 参股公司
  long -term government bonds 长期国债【√】
  long- term treasury bonds for construction 长期建设国债
  rally 反弹, 股市价格和成交额在下跌后显着的上升
  the Dow Jones Industrial Average 道琼斯工业指数【√】
  the NASDAQ Composite Index 纳斯达克综合指数【√】
  the Nikkei Average 日京指数
  S& P (Standard and Poors) 标准普尔指数
  London SE(Stock Exchange) 伦敦证券交易所
  New York SE纽约证券交易所
  Shanghai SE 上海证券交易所
  Shenzhen SE 深圳证券交易所
  seeking financing by listing on the stock market 上市融资
  securities investment 证券投资
  state stock reduction; reduce state's stake in listed companies 国有股减持
  state-held shares 国有股
  stock index 股票指数
  stock option 股票期权
  treasury bonds (T-bonds) 国库券
  The Securities and Futures Ordinance (SFO) 证券及期货条例
  separation of powers n. 权利分离
  SEC (Securities and Exchange Commission) (美) 证券交易委员会
  slump n./v. (经济)衰退,滑坡【√】
  soar / surge / climb n./v. (价格)上涨【√】
  SOHO (Small Office ; Home Office) soho一族(小型办公室和家庭办公室)
  solvency  n. 偿付能力
  sources of investment n. 投资主体
  speculative adj. 投机性的
  start / build… from scratch v. 从零开始; 白手起家【√】
  storage and transport n. 储运
  strategic planning n. 战略部署, 战略计划
  strong (currency) adj. (货币)坚挺
  strong demand n. 需求强劲
  subsidy n. 补助金,津贴【√】
  sunrise industry n. 朝阳产业【√】
  sunset industry n. 夕阳产业【√】
  supply side economics n. 供方经济学

TOP

中级口译词汇精选

T
  24 -hour service n.全天候服务
  tangible benefits  n.实惠
  technology-intensive product  n. 技术密集产品
  tender-invitation  n.招商
  the distribution (allocation) of resources  n.资源配置【√】
  the economic structure  n.经济结构
  the industrial structure  n.产业结构【√】
  the macro-control system  n.宏观调控体系【√】
  the market system n.市场体系
  the open economy  n.开放型经济
  the order of the market economy  n.市场经济秩序【√】
  the potentially largest market潜在的最大市场
  the world trade organization (WTO) 世贸组织
  trade  n./v.贸易
  ASEAN (Association of South-East Asian Nations)东南亚国家联盟【√】
  ASEAN Free Trade Area  东盟自由贸易区
  EU (European Union) 欧盟【√】
  chamber of import and export trade 进出口商会
  dairy product  奶制品
  durable consumer goods, consumer durables  耐用消费品【√】
  FMCG (fast-moving consumer goods) 快速消费品【√】
  grassland farming 牧业
  horticultural product 园艺品
  ice-free harbor 不冻港
  L/C (letter of credit)信用证
  lamb  羊羔
  milk powder奶粉【√】
  mutton  羊肉
  produce 农产品【√】
  protectionism 保护主义
  quotation of prices 报价单
  retail market 零售市场【√】
  single-product export country 单一产品出口国
  steel 钢铁
  the most competitive products 拳头产品【√】
  timber 木材【√】

TOP

中级口译词汇精选

timber product 木器
  trade balance  贸易平衡
  trade bloc  贸易集团 (如:欧盟)
  trade conflicts  贸易冲突【√】
  trade in commodities and services 商品和服务贸易
  trade monopolies and regional blockades 行业垄断和地区封锁【√】
  trade sanction  贸易制裁【√】
  trade deficit (surplus)贸易逆差 / 顺差【√】
  trade volume  贸易额
  wholesale market 批发市场【√】
  wool export  羊毛出口
  traditional industries  n.  传统产业
  transaction n.    交易
  triple n./v./adj.  增长两倍
  turnover  n.销售额
  TV shots n.电视广告
  U
  unemployment insurance失业保险
  unemployment rate失业率
  urban economics城市经济学
  utility设施
  V
  venture capital风险资金【√】
  veto 否决
  vicious circle恶性循环
  Virtual Economy虚拟经济
  virtuous circle良性循环
  W
  welfare state福利国家
  work force职工总数、劳动力
  world multi-polarization世界多极化
  SECTION Ⅱ: 中译英
  按劳分配  distribution according to one’s performance【√】
  按资排辈  to assign priority according to seniority
  保税区bonded zone【√】
  奔小康 strive for a relatively comfortable life
  博鳌亚洲论坛Boao Forum for Asia (BFA)

TOP

中级口译词汇精选

 不良贷款 bad loans
  产品本土化 product localization【√】
  产业不景气 industrial depression
  产业的升级换代 upgrading of industries
  产业格局 industrial pattern【√】
  产业结构升级 upgrading of an industrial structure【√】
  超负荷运转 overloaded operation【√】
  承包责任制 the contract-responsibility【√】
  城市经济学 urban economics
  城乡居民收入 income of urban and rural residents
  城镇化 urbanization【√】
  城镇居民可支配收入 urban per capita disposable income
  持续快速健康发展 sustained, rapid and sound development【√】
  充足的发展空间 ample room for development
  重复生产 duplication of production
  出口加工区 export processing zone
  出口商品和服务 goods and services for export
  储运 storage and transport
  传统产业 traditional industries
  传销 pyramid sales; multi-level marketing
  创业机制business mechanism
  刺激经济活动 stimulate economic activities【√】
  刺激有效需求 stimulate effective demand【√】
  促进全球经济一体化 foster integration with the global economy
  大幅度跃升 rise by a big margin【√】
  大开发 the large-scale development【√】
  带动经济增长 spur economic growth
  独资公司 exclusively-funded venture
  翻两番 quadruple
  繁荣与稳定 prosperity and stability
  非公有制经济 the non-public sectors of the economy
  风险资金 venture capital
  房地产 real estate【√】
  首付 down-payment【√】
  业主 home owner
  房产权威部门 housing authority
  住房贷款 housing loan

TOP

中级口译词汇精选

经济特区 special economic zones(SEZ)
  经济文化交流 economic and cultural exchanges【√】
  经济效益好 good economic returns
  经济增长 economic growth
  经济总量 economic aggregate
  可持续发展 sustainable development【√】
  跨越式发展 leapfrog development
  扩大内需 expand domestic demand【√】
  拉动经济增长 fuel economic growth【√】
  劳动力 labor
  劳务输出 export of labor services
  两岸经济合作 cross-straits economic cooperation
  民营科技企业 non-public scientific and technological enterprises
  南北差距 the north-south gap【√】
  农村富余劳动力 surplus rural labor【√】
  农业的市场竞争力 competitiveness of agriculture in the market
  泡沫经济bubble economy
  贫富悬殊 income disparity
  贫困地区 impoverished areas【√】
  贫困人口 impoverished people
  瓶颈制约 bottleneck restrictions
  取得领先地位 assume leadership
  取缔非法收入 outlaw illegal gains
  人民币非常坚挺 the RMB is very strong/ firm
  三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外商独资企业)
  Sino-foreign joint ventures, cooperative businesses and exclusively foreign-owned enterprises in China
  社会经济稳定 social and economic stability
  社会就业比较充分a higher rate of employment【√】
  社会生产落后 the backwardness of social production【√】
  社会主义市场经济 socialist market economy
  社会主义现代化建设 socialist modernization
  深化国有企业改革to deepen SOE(state-owned enterprises) reform【√】
  生活富裕 an affluent life
  世界经济波动world economic fluctuations
  市场经济秩序 the order of the market economy
  市政工程 municipal works; public works【√】

TOP

中级口译词汇精选

试点工程、试点项目 pilot project
  收入悬殊 excessive disparity in income【√】
  私营部分 private sector
  私营企业 private enterprise
  商业银行 commercial banks
  建设银行 Construction Bank
  工商银行 Industrial & Commercial Bank
  中国银行 Bank of China
  农业银行 Agricultural Bank
  交通银行Bank of Communications
  招商银行 Merchants Bank
  农业税        agricultural tax
  保税区                bonded area
  消费税           consumption tax
  个人所得税    personal income tax【√】
  财产税        property tax
  保护关税      protective duty/tariff
  岁入税;关税收入revenue tax
  营业税        sales tax
  关税          tariff
  逃税、漏税    tax evasion【√】
  免税期         tax holiday
  纳税人         tax payer
  税收政策       tax policy
  税收减除       tax relief
  脱贫致富shake off poverty and set out on a road to prosperity【√】
  拓宽消费领域expand the scope of consumption
  投资  investment
  投资地点investment destination
  投资环境investment environment
  投资机构investment institutions
  投资热investment fever
  投资者investor
  投资政策investment policy
  W
  外商直接投资foreign direct investment
  外向型经济outward-looking economy

TOP

中级口译词汇精选

外资企业overseas-funded enterprises; foreign-funded company
  完善的社会主义市场经济体制full-fledged socialist market economy【√】
  温饱  having only adequate food and clothing【√】
  稳定物价  stabilize prices
  稳健的货币政策the sound monetary policy【√】
  外汇   foreign exchange
  外汇储备 foreign exchange reserves
  外汇管制  foreign exchange control
  外汇汇率  foreign exchange rate
  X
  西部地区China's western region
  西部大开发 the large-scale development of China’s western region【√】
  下岗失业人员再就业reemploy laid-off workers
  消费需求的不足insufficient consumer spending
  消费者权益日  International Day for Consumers' Rights and Interests【√】
  新的经济增长点new growth areas in the economy
  需求疲软weak demand
  Y
  亚洲金融危机the Asian financial crisis
  衣食住用行food, clothing, housing, transport and daily necessities
  优化消费结构optimize the consumption structure
  Z
  招商inviting tenders; leasing
  政府资助项目government-sponsored programs
  质检QC (quality check)
  中部地区the central region
  中长期国外投资medium- and long-term foreign investment
  中国出口商品交易会(广交会) China Export Commodities Fair (Guangzhou Fair)【√】
  中国加入世贸组织China's entry into the WTO【√】
  中国电信   China Telecom
  中国联通  China Unicom
  中国移动   China Mobile
  中信(中国国际信托投资公司)     Citic group
  中央银行  the Central Bank / PBOC
  专卖店  exclusive agency; franchised store
  资源消耗低low resources consumption【√】

TOP

中级口译词汇精选

资源优化配置 optimize resource allocation【√】
  自负盈亏responsible for one's own profits and losses【√】
  自给自足autarky
  自由贸易free trade
  自由贸易区free trade zone【√】
  自由职业人员free-lance professionals
  重点项目 key project
  国家重点工程national key projects
  南水北调  South-to-North water diversion【√】
  西电东送 West-East electricity transmission project【√】
  西气东输  West-East natural gas transmission project
  第三章 文化,艺术,娱乐
  Section I  英译中
  音乐
  band  n. 乐队
  baritone n.男中音
  bass  n.低音部, 男低音, 低音乐器
  beat  n.节奏, 鼓点
  brass   n.铜管乐器, 或铜管乐队
  Broadway musicals  n. 百老汇音乐剧【√】
  chord  n. 和弦, 和音
  composer  n.作家, 作曲家【√】
  concerto  n.协奏曲【√】
  conductor  n. 管弦乐队、合唱队指挥
  contemporary music  n. 当代音乐
  duet         n.二重奏【√】
  finale       n.(戏剧的)最后一场, 结局, 终曲, (电视剧) 最后一集
  genre        n.类型, 流派【√】
  blues  布鲁斯歌曲(蓝调音乐)
  Celtic 凯尔特音乐 (尤指爱尔兰风格)
  classical 古典乐
  country 乡村音乐
  dance 劲爆蹦迪音乐
  easy listening轻音乐
  electronica 电子音乐
  folk 民族音乐
  heavy metal / hard rock 重金属摇滚

TOP

中级口译词汇精选

TOP

发新话题