发新话题
打印【有0个人次参与评价】

[外语] “哑巴英语”的困惑

本主题被作者加入到个人文集中

“哑巴英语”的困惑

    什么叫做“哑巴英语”?零英语基础的人不叫哑巴英语。哑巴英语是特指学习了几年甚至十几年以上的英语,有一定的阅读能力,但听说能力很差或根本不会的情况。特别是已经过了四六级的同学。大家已经学英语十年以上,还是不会起码的交流。(不过应该声明:其实“一定的阅读能力”也并不高。比如随便拿起一本英文小说,大家会发现不靠其他工具连一页都看不下去。)
    那“哑巴英语”是如何造成的呢?大家想当然的答案是五花八门的。比如一般都会说是“应试教育”造成的。有人就会说了:是单词量小或单词不会应用,所以要多背单词;还有语法不好,组织句子不熟练,当然最主要罪魁还是没机会用英文交流,如果有英文环境和交流机会就好。这些基本都是对学外语的误解。什么道理?
    我们先来做个实验。我说一句外语大家仔细听。准备好了呵:“SIX FIVE SENVEN THREE SIX EIGHT NINE FOUR”。大家听到了什么?
    答:六个数字,
    是几啊?
    答:“六五七。。。什么什么四。”这是一般同学的答案。
其实只不过是个最简单最常用的电话号码。
    为什么没听懂?是单词量的问题?不是。是语法问题?不是。是发音问题?不是。那是什么?
    有同学答:您说得太快了。
    可我用的是正常速度呀?外国人不就这速度告诉别人电话号码吗?哪用一个一个慢慢蹦呀?正常速度为什么你听不懂?
    有人答:是不熟练。
    十年前就开始学英语了,还说不熟。再说就算你非说不熟,那到底是哪个字听不明白呀?
    答:都好象明白,可怎么感觉反应不过来呢?老师那就是我反应慢了。
    快别这么说,你是个正常人,反应挺正常的。不过我倒要问了:你在那里反应什么呢?
    这时总算有人醒悟:我刚才在那里反应中文呢。我刚听英文时,坐在那里在脑子里把它们飞快地转换成中文,才转一半您就说完了。
    原因找到了。大家原来都在那里默默地翻译呢。可在座的没一个翻过来的,是何故?
  
    正常说话速度是每分钟120到180个字左右,英文中文差不多,一般一句话两秒种就结束了。两秒长的一句话,就算所有单词都会,发音语法都没问题,但需要把所有英文字都翻译成中文才明白(还别提分析语法),那需要多长时间?至少四、五秒。这时大家第二句话没听见,第三句都到一半了。听不到,谈何听得懂?障碍已经产生了。短句子(四个单词以下)还好凑合,比如HOW ARE YOU?WHERE ARE YOU FROM?什么的,再快也没问题。一超过四个单词就跟不上了。可大量的句子都是超过四个单词的呀。所以我们很多同学总在那里重复简单英语而提不高。那我练得特熟,翻得特快,行吗?答案是:永远也不行。
        可大家为什么非在脑子里翻译不可呢?为什么大家都在那里努力“转换英译中”而做不到。那能不能不想中文,听到英文直接就理解?这是一种什么状态?答案很简单:要能用英文思维就行,说白了就是会用英文想事儿了。这个概念十年前还新鲜,现在知道的人越来越普遍。
    会用任何语言流利交流的前提是必须能用这种语言思考,做不到的就永远不能正常交流。”这是结论,没有英文思维,永远也听不懂正常速度的英文,永远也听不了长句子。
    但为什么我们学了十几年的英语都没有英语思维呢?大家看,如果学每个单词时都是通过背它的中文解释学会,就有问题了吧。另外还有个原因:大家可能都曾试图说几句英语。我们想一下说英文的过程是怎样的?大家都是在说之前先想一句中文:我要说这一句了。
    然后把这一句的所有英文单词找到对应的英文。现在能说了吗?照说还不行,还得组织一下句子,想一下语法吧!用什么时态?过去时?完成时?现在时?进行时?将来时?单数复数?要加S吗?男他女她?等想完这些,20秒已过,对方早走了。
    于是我们发现,甚至外语学院毕业的同学,在说外语时都采用同一战术:“不想语法了。好不容易找到几个单词,赶紧往外蹦。”于是出来就是中式英语。难道是他们不熟悉语法知识吗?非也。因为根本来不急。大量的实验告诉我们,语法知识的多少和交流的流利程度甚至正确度是没有丝毫关系的。语法书倒背如,还是不能交流,还是出语法错。原因很简单,从说话的思维机制上讲,人在说话时,大脑是禁止思考语法规则的。一旦想规则,人就不能说话了。想一下我们中文都说得这么流利,能去想语法规则吗?主语用这个,谓语用那个,状语放在这里。。。根本不可以!那英语也一样嘛。所以语法知识不但不帮助形成英语思维,反而在捣乱。
    所以大家已经发现,“翻译”和“语法”不但不帮助提高交流能力,反而阻碍英文思维。但大家看到翻译、语法几个字非常熟悉,原因是我们这么多年,就是这么学英语的。大家十几年来,不管是上课还是自学,用的方法叫做“语法-翻译法”,英文叫 TRANSLATION-GRAMMAR METHOD 。
比如大家当时学这句时:
    THIS IS A CAT。
    这 是 一(只) 猫。
    主语 谓语 数量 宾语
    代词 系动词 不定冠词 名词
    这句话是一般现在时
    陈述句
    第三人称单数
    系表结构
    。。。。语态
    (我已晕菜。小时候想我妈可不是这样教我说中文的呀,想想外国孩子真可怜。后来才发现外国孩子说英文根本不这样学,是中国孩子学英文才这样,是我们可怜。)
      所以“语法-翻译法”是明显很有问题的,很多国家早已放弃。但还有一些国家(包括中国)仍存在一些“语法-翻译法”的捍卫者.

TOP

我个人认为最主要的原因是在日常生活不经常用到。.

TOP

回复 1#soo-goo 的帖子

很赞同!说话的时候,一般相没人会脑子里想着"比喻"还是"拟人",都是脱口而出了.
我坚信,英文对于大多数人只是一种语言,而不是什么高深的学问.

TOP

发新话题