65楼龙宝virginia
(就像这样的安静, 不用一言一语, 却胜千言万语.)
发表于 2010-3-31 09:28
只看此人
shanghai 独有的“洋泾浜英语”
老上海,就算是底层的劳动者,大多也会讲一些简单的英语,不妨碍和洋人们的交流,比如保姆,花匠,司机,厨子,服务生,售货员等等,更勿说是洋行人员或文职人员了。
洋泾浜英语是十九世纪中外在上海开始使用的混杂语言,只有口头形式,没有统一的书面形式,变体很多。 它是英语与上海话结合的产物,并且在一定程度上受宁波话与粤语的影响。其语法不符合英语习惯,语音受汉语影响。该语言流行于当时的上海洋泾浜周边地区,故由此得名。由于该语言已经退出历史舞台,现在“洋泾浜英语”一般被认为与中式英语具有相同的含义,但事实上它只是中式英语的一个代表,且在一定程度上具有更为特殊的历史意义。
洋泾浜是上海的一条小河流,与黄浦江相连,从今延安东路渡口西向流至今西藏南路[1]。在19世纪中叶,英国、法国相继在上海设立租界区,洋泾浜正是英法租界的界河。租界设置后,大量的商业机构出现在小河两岸,洋泾浜也因此成为上海对外贸易的一条重要的河流。由于中外商人语言交流不便,“洋泾浜英语”便在这种历史条件下诞生了。
最初的洋泾浜英语多为英语和粤语的混合体,这是由于香港、澳门、广州的洋行纷纷在上海开设分支机构,一些广东地区的职员纷纷进入上海,在与英国商人的沟通中,逐步形成了最初的洋泾浜英语。[3]
随后,上海的其他籍商人为了获取直接与外商交流的机会,纷纷学习英语。而此时,宁波商人也大量涌入上海,出版商看准商机,出版了《英话注解》[4],该手册使用汉字对英语进行注音,由于该书六位作者全是宁波人,因此使用的汉字发音为宁波方言。因此洋泾浜英语逐渐变为英语、上海话、宁波话的混合形式为标准,各种出版物也越来越多,成为当时被广泛使用的中英商业语言。
关于洋泾浜老上海有个经典笑话,无从考问真假,众人一笑而已:一个厨子去洋人家里应聘,和女主人谈条件时想吃在东家,住在东家,就是现在的包吃包住,结果,该厨子出口为“eat you,sleep you".
[ 本帖最后由 龙宝娘 于 2010-3-31 22:18 编辑 ].