42楼ououmama
(岂能尽如人意,但求无愧我心)
发表于 2012-4-30 11:53
只看此人
I should be much for open Warr, O Peers,
As not behind in hate; if what was urg'd [ 120 ]
Main reason to persuade immediate Warr,
Did not disswade me most, and seem to cast
Ominous conjecture on the whole success:
When he who most excels in fact of Arms,
In what he counsels and in what excels [ 125 ]
Mistrustful, grounds his courage on despair
And utter dissolution, as the scope
Of all his aim, after some dire revenge.
First, what Revenge? the Towrs of Heav'n are fill'd
With Armed watch, that render all access [ 130 ]
Impregnable; oft on the bordering Deep
Encamp thir Legions, or with obscure wing
Scout farr and wide into the Realm of night,
Scorning surprize. Or could we break our way
By force, and at our heels all Hell should rise [ 135 ]
With blackest Insurrection, to confound
Heav'ns purest Light, yet our great Enemy
All incorruptible would on his Throne
Sit unpolluted, and th' Ethereal mould
Incapable of stain would soon expel [ 140 ]
Her mischief, and purge off the baser fire
Victorious. Thus repuls'd, our final hope
Is flat despair; we must exasperate
Th' Almighty Victor to spend all his rage,
And that must end us, that must be our cure, [ 145 ]
To be no more; sad cure; for who would loose,
Though full of pain, this intellectual being,
Those thoughts that wander through Eternity,
To perish rather, swallowd up and lost
In the wide womb of uncreated night, [ 150 ]
Devoid of sense and motion? and who knows,
Let this be good, whether our angry Foe
Can give it, or will ever? how he can
Is doubtful; that he never will is sure.
Will he, so wise, let loose at once his ire, [ 155 ]
Belike through impotence, or unaware,
To give his Enemies thir wish, and end
Them in his anger, whom his anger saves
To punish endless? wherefore cease we then?
Say they who counsel Warr, we are decreed, [ 160 ]
Reserv'd and destin'd to Eternal woe;
Whatever doing, what can we suffer more,
What can we suffer worse? is this then worst,
Thus sitting, thus consulting, thus in Arms?
What when we fled amain, pursu'd and strook [ 165 ]
With Heav'ns afflicting Thunder, and besought
The Deep to shelter us? this Hell then seem'd
A refuge from those wounds: or when we lay
Chain'd on the burning Lake? that sure was worse.
What if the breath that kindl'd those grim fires [ 170 ]
Awak'd should blow them into sevenfold rage
And plunge us in the flames? or from above
Should intermitted vengeance arm again
His red right hand to plague us? what if all
Her stores were open'd, and this Firmament [ 175 ]
Of Hell should spout her Cataracts of Fire,
Impendent horrors, threatning hideous fall
One day upon our heads; while we perhaps
Designing or exhorting glorious warr,
Caught in a fierie Tempest shall be hurl'd [ 180 ]
Each on his rock transfixt, the sport and prey
Of racking whirlwinds, or for ever sunk
Under yon boyling Ocean, wrapt in Chains;
There to converse with everlasting groans,
Unrespited, unpitied, unrepreevd, [ 185 ]
Ages of hopeless end; this would be worse.
Warr therefore, open or conceal'd, alike
My voice disswades; for what can force or guile
With him, or who deceive his mind, whose eye
Views all things at one view? he from heav'ns highth [ 190 ]
All these our motions vain, sees and derides;
Not more Almighty to resist our might
Then wise to frustrate all our plots and wiles.
Shall we then live thus vile, the race of Heav'n
Thus trampl'd, thus expell'd to suffer here [ 195 ]
Chains and these Torments? better these then worse
By my advice; since fate inevitable
Subdues us, and Omnipotent Decree
The Victors will. To suffer, as to doe,
Our strength is equal, nor the Law unjust [ 200 ]
That so ordains: this was at first resolv'd,
If we were wise, against so great a foe
Contending, and so doubtful what might fall.
I laugh, when those who at the Spear are bold
And vent'rous, if that fail them, shrink and fear [ 205 ]
What yet they know must follow, to endure
Exile, or ignominy, or bonds, or pain,
The sentence of thir Conquerour: This is now
Our doom; which if we can sustain and bear,
Our Supream Foe in time may much remit [ 210 ]
His anger, and perhaps thus farr remov'd
Not mind us not offending, satisfi'd
With what is punish't; whence these raging fires
Will slack'n, if his breath stir not thir flames.
Our purer essence then will overcome [ 215 ]
Thir noxious vapour, or enur'd not feel,
Or chang'd at length, and to the place conformd
In temper and in nature, will receive
Familiar the fierce heat, and void of pain;
This horror will grow milde, this darkness light, [ 220 ]
Besides what hope the never-ending flight
Of future dayes may bring, what chance, what change
Worth waiting, since our present lot appeers
For happy though but ill, for ill not worst,
If we procure not to our selves more woe. [ 225 ]
V1:“各位尊贵的战友们呀!
我也十分赞成公开宣战,
我的仇恨不亚于你们;
只是我还不能同意立刻出征,
第一个理由,它好像对整个结果投上了不祥的阴影。
因为最娴熟于兵刃,最善于谋略制胜的,
自己尚且怀疑,不过是把勇气
放在失望和完全崩溃的基础上;
他的整个目的,纯粹是逞一时之能,
做可怕的复仇罢了。首先要问:
这将是怎样的一种复仇?
浑身武装的士兵在天上的塔楼里把守望,
所有的关口都被堵截了;
就是在混沌深渊的边境上,
天兵扎营也屡见不鲜,
或在昏暗的‘夜’国里
也有暗中振翮远出侦察,
严加防范,以防奇袭的,
纵使我们能用武力冲进,
我们后面全地狱的黑叛军群起响应,
一起去混进天上最纯洁的光明,
我们不朽的大敌受污损,
也不能稳坐在他的宝座上,安然无恙;
天上不可污损的灵质自能排除祸害,
自能消除卑下的火焰,而奏凯歌。
我们遭此反击,最后的希望只能是
更大的失望:终于激起
那全能的胜利者所有的愤怒,
一起倾向我们,使我们死亡,
我们的对策只能是死亡,
以死亡为对策,多么可悲的对策呀!
虽然我们充满痛苦,可谁愿意死亡,
愿意使这有理性的生命
徘徊于永劫中的才智消灭于
不知不觉,麻木不仁的‘暗’夜的大腹之中呢?
即使死亡是好事,又有谁知
我们愤怒的敌人肯不肯允许呢?
他绝对不肯的。他那么聪明,
不可能那么大意,
由于克制不住自己一时的气愤,
让他的敌人随心所愿地死去,
而不留着慢慢施以无休止的刑罚呢?
主战派说:‘为什么停止战斗呢?
既然我们注定要受无尽的苦难,
那就怎么做都一样,没有比这更难堪、更坏的遭遇。’
请问:这样手执兵器,这样坐着、辩论着,
就算是最坏的遭遇吗?
当时我们疲于奔命,
后面有天上的雷霆,追逼、鞭打,
寻到地狱来躲避,那时你有何感想?
这个地狱不就是灾难的隐蔽处吗?当我们
身戴镣铐躺在燃烧的湖中时又是怎样?
情况当然更糟了。当他一口气
吹燃了可怕的火种,吹燃了七倍的烈焰,
让我们在那里倍受炙烤又是怎样呢?
当他以从天上伸出火红的右手
来降灾祸给我们平息心中怒火时,那又怎样呢?
假如有一天,他使出浑身解数,
在地狱的顶上倒下瀑布般的火阵,
落在我们的头上,那时又怎样呢?
正当我们讨论、鼓动光荣的战争时,
卷起火焰的风暴和严酷的旋风,
一个一个把我们卷去刺穿在岩石上,
当成他们的玩具或食饵,
或者把我们用链条捆起,
永远沉在沸腾的海底;
那时只有不断的呻吟相伴,
年年岁岁,没有希望,
没有容赦,没有宽免,
长久处在无穷的失望里又怎么样?
显而易见,那才是最为难堪的境况。
所以战争,不论是公开的或隐秘的,
我都同样反对。因为无论用武力或阴谋,
对于他都毫发无伤。
他明察秋毫,谁能骗得过他?
他从高天上,把我们的行动尽收眼底,
而且发笑。不但他的武力足以抵制我们,
而且他的智谋足以挫败我们的阴谋诡计。
那么,我们就永远卑屈下去吗?
天上的种族,坠落而被蹂躏,
竟锁链加身永世不得翻身吗?
我说,我们的现状还是比
更深一层的悲惨生活要好一些;
这是命中注定无可避免的,
也是胜利者的意志,至高无上的命令。
忍受和行动,我们的力量相等,
这样的判决也决非法律的不公平。
假使我们聪明些,首先得下决心,
同这样一个大敌分庭抗礼,
实难预料结果是怎样的沉沦。
我笑那些拿剑而勇猛作战的,
一旦失败,便担惊受怕,
害怕他们已料到的后果,
不能忍受征服者必将施行的
放逐、凌辱、捆绑、苦刑;
我们现在正在受罪,如能支持、忍受,
那无上的大敌,或许会减低愤怒,
或者会因为相距甚远,
我们又不再卷土重来,他或将以此为满足,
不去吹风扇火加添烈焰,
火刑将慢慢减弱。到那时,
我们的纯质便能战胜他们的毒焰,
或者由于习惯而不觉得;
或者我们终于起了变化,
变得适合于这里的性质,以致于能够
接受炽热而觉得亲切,痛苦尽失;
恐怖会变缓和,黑暗将变光明。
而且光阴似箭,很快将带来希望、
机会和所期待的一切,
只要我们不自作孽,自取其辱,
目前的命运还不算是最坏的,
这算是不幸中的大幸。”
V2:“各位尊贵的战友们呀!
我也十分赞成公开宣战,我的仇恨
决不比别人差,只是立刻出征的
第一个理由,我还不能同意,它
好象对整个结果投上了不祥的阴影。
因为最娴熟于刀兵,最善于策划制胜的,
自己都还怀疑,不过是把勇气
放在失望和完全崩溃的基础上;
他的整个目的,只是做些可怕的复仇
妄图一逞罢了。首先要问:这将是
怎样的一种复仇?天上的塔楼里
满是武装的卫兵在那里把守了望,
所有的关口都被堵截了,就是
在浑沌深渊的边境上,也屡见
天兵在扎营,或在昏暗的‘夜’国里
也有暗中振翮远出侦察,
广设警戒,以防奇袭的,纵使我们
能用武力冲进,我们后面全地狱的
黑叛军都起来响应,一起去
混进天上最纯洁的光明,
也不能使我们不朽的大敌受污损,
他稳坐在他的宝座上,丝毫无恙,
天上不可污损的灵质自能排除祸害,
自能消除卑下的火焰,而奏凯歌。
我们遭到这样的反击,最后的希望
只能是完全的失望:终于激起
那全能的胜利者全部的忿怒,
一起倾向我们,使我们死亡,
我们的对策只能是死亡,
以死亡为对策,可悲的对策呀!
虽然我们全身都是痛苦,
可谁愿意死亡,愿意使这
有理性的生命,彷徨于永劫中的
才智消灭于无知无觉,
麻木不仁的‘暗夜’的大腹之中呢?
即使死亡是好事,又谁知
我们忿怒的大敌肯不肯允许呢?
他怎么肯呢?决不肯,一定的。
他那么聪明,怎么会那么大意,
克制不住自己一时的气忿,让他的
敌人随心所愿地死去,
而不留着慢慢加以无尽的刑罚呢?
主战派说:‘为什么停止战斗呢?
我们既然被注定要受无尽的苦难,
那就怎么做都一样,还有什么
更难堪、更坏的遭遇呢?’请问:
这样手执兵器,这样坐着、辩论着,
就算是最坏的遭遇吗?当时我们
拚命逃奔,后面有天上的雷霆
追逼、鞭打,寻到地狱来躲避,
那时你觉得怎样?这个地狱
不就是灾难的隐避处吗?当我们
身戴镣铐躺在燃烧的湖中时怎样?
那当然要坏得多。当他一口气
吹燃了可怕的火种,吹燃了
七倍的烈炎,让我们在那里受煎熬
又是怎样呢了当他为平息心中怒火,
从天上伸出火红的右手来
降灾祸给我们时,那又怎样呢?
假如有一天,他把全部手段都使出来,
在地狱的顶上倒下瀑布般的火阵,
落在我们的头上,那时又怎样呢?
正当我们讨论、鼓动光荣的战争时,
卷起火焰的风暴和严酷的旋风,
把我们一个一个卷去刺穿在岩石上,
成了他们的玩具或食饵,或者
被链条捆起,永远沉在沸腾的海底;
同不断的呻吟为伴,年年岁岁,
没有希望,没有容赦,没有宽免,
长久处在无穷的失望里又怎么样?
当然,那是更加难堪的处境。
所以战争,不论是公开的或隐秘的,
我都同样反对。因为用武力或阴谋,
对于他都无损毫毛。他一眼就
明察秋毫,谁能骗得过他?
他从高天上,把我们的行动
看得清楚,而且发笑。不但他的
大能足以抵制我们,而且他的
智谋足以挫败我们的阴谋诡计。
那末,我们就这样卑屈下去吗?
天上的种族,坠落而被蹂躏,
竟永远在这里锁链加身受苦刑吗?
我说,我们的现状还是比
更深一层的悲惨生活要好一些;
因为这是命中注定无可避免的,
也是胜利者的意志,无上的命令。
忍受和行动,我们的力量相等,
这样的判决也不是法律的不公平。
假使我们聪明些,首先得下决心,
同这样一个大敌相对抗,
很难料结果是怎样的沉沦。
我笑那些拿剑而勇猛作战的,
一旦失败,便担惊,害怕他们
自己也知道的后果,不能忍受
征服者必将施行的放逐、欺凌、
捆绑、苦刑,我们现在正在受罪,
如能支持、忍受,那无上的大敌,
或许会减低忿怒,或者会因为
相隔如此之远,我们又不再干犯,
他或将以此为满足,不去吹风
扇火加添烈炎,火刑徐徐减弱。
到那时,我们的纯质便能战胜
他们的毒焰,或者习惯了便不觉得;
或者我们终于起了变化,变得
适合于这里的性质,以致于能够
接受炙热而觉得亲切,不觉痛苦;
恐怖会变缓和,黑暗变光明。
而且光阴如不停的飞箭,很快将
带来希望、机会和所期待的一切,
只要我们不自作孽,自取更多灾祸,
目前的命运还不算是最坏的,
这就是不幸中的幸运。”.