引用:
原帖由 杨小兔的妈妈 于 2009-3-13 16:12 发表
老7,我对弟弟用little brother还是没想明白,能解释一下不?是从块头上进行区分吗?
在下学识浅薄,英语本来就学得不好。所以,从未听说过用“little brother”去译“弟弟”。little brother确实会让人联想到是个块头小的兄弟,有可能是小弟弟,也有可能是小哥哥。按照“little brother”这种创造发明思路,我们还可以创制下去,例如把个子矮小的兄弟叫做“short brother”
我的老师只教过我,弟弟是比自己年龄小的同辈男生,因此其英语表达是“younger brother”。可是,自从学习许多Chinglish之后,我对老师的教导也产生了怀疑。弟弟又称“老弟”,按照Chinglish的创制规则,应该是“elder brother”。
[
本帖最后由 hxy007 于 2009-3-14 16:13 编辑 ].