6楼城市的风
(健康快乐最重要)
发表于 2009-9-7 08:40
只看此人
正确答案来了
上海初中《语文》(H版),七年级第一学期第三单元“每周一诗”的内容是唐代诗人贺知章的《回乡偶书》,其中关于第二句的注解②如下:“……鬓毛衰(cui):耳边的毛发疏落。”
但是通过查找《汉语大词典》,却发现“衰”的 这个义项被置于读音shuai下,原文为:“③谓人老时鬓发疏落变白。唐 贺知章《回乡偶书》诗之一:‘少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰’”。而衰读作cui时,仅有以下四个义项:“①差别;次第。……②依照一定的标准递减。……③减少。……④古代丧服。用粗麻布制成,披在胸前……” 。当衰读作suo时,“同‘蓑’。蓑衣。”
上述解释和注音,截然相反。《辞海》中,衰读作cui时,也没有类似“耳边的毛发疏落”的义项;而《中华大字典》和《经籍纂诂》中,仅在衰读作shuai时,才有注释“老也[淮南主术]年衰志悯”和“肌肤消也[吕览玄宥]人之老也形益衰”与之意义相近。衰读作cui时,只有“少、减、杀、差、等次”等之类的意思。《汉语大字典》和《词源》中注释的情况,亦是大同小异。
按照训诂学的理论,上述这种情况原则上是不应该出现的。那会不会是版本差异造成的呢?果然,通过参看浙江古籍出版社的《唐诗三百首·宋词三百首·元曲三百首》注释本的相关文字,可以发现它对“鬓毛衰”的注释为:“衰:一作‘催’。”
那么为什么版本差异会那么大呢?“催”与“衰”之间在音、意上不可能一点关系都没有就被等价替换了啊?
通过查阅清人沈德潜的《唐诗别裁》,能发现主要流行的版本上,都作“鬓毛衰”而不是“鬓毛催”。且沈德潜认为:衰,“恐为摧之误写”。可见,当时衰同样念作cui,而“摧”倒有“零落,凋谢”的意思,与“耳边的毛发疏落”的意义更加贴近。
这样,“衰、催、摧”之所以混用的现象就可以解释了,衰为何要念作cui也有了理由。但是,这毕竟只是沈德潜的一家之言和猜测,没有类似的材料群能够加以佐证。
为了更加确定衰念作cui时的意义,我又查找了商务印书馆出版的《古代汉语常用字典》,结果竟然发现1979年9月版和1998年9月版,恰巧在衰字的注音和解释上作了较大的改动。
1979年9月版第二条解释为:“cui。减少。《战国策·赵策四》:‘日饮食得无衰乎?’(每天饮食没有减少吧?)”。到了1998年9月版,又将“减少”的一条归入shuai音下,其余不变。这意味着,原本“耳边的毛发疏落”可以从“减少”的意思中引申而出的可能性也被否定了。
那么,现在只剩下两种可能:一是沈德潜的观点,“恐为摧之误写”(因为“衰”亦能念作cui);另一种可能是我的推测——原本就应该念作“乡音无改鬓毛衰(shuai)”。
后一种可能是建立在我对“来”字音意的考察上的。
作为七言绝句,特殊的文体决定了它在押韵上有“二、四句必须押韵”的特点。那么二四两句末尾一字,作为韵脚,必须押同韵或近韵。
“儿童想见不相识,笑问客从何出来”的“来”字,意思很明显是“由彼及此;由远到近……”(《汉语大词典》、《辞海》、《词源》),而凡“来”属此义者皆读作lai。
“来”的另一个读音为lai。《中华大字典》解释为:“来,洛代切音赉(lai,赏赐,慰劳)队韵。抚其至曰~。[孟子滕文公]劳(lao)之~之。”《汉语大词典》则为:“[lai 《集韵》来,洛代切,去代,来。]①慰劳;劝勉……②通‘赉’……。送给;赐予……俞樾《群经平议·尚书四》:‘上来字为本字,下来字乃赉之假字。’……”
由此可见,“来”必读为lai。
假设,“衰”在《回乡偶书》确实念作shuai,那么“来”和“衰”不正好也押韵吗?这样,无论从意义还是读音,就都没有问题了。
.