发新话题
打印【有0个人次参与评价】

中诗英译选

中诗英译选

再别康桥

诗/徐志摩

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,  
作别西天的云彩。

那河畔的金柳  
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,  
在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草

那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。

寻梦? 撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌

但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

To bid farewell to Cambridge again

A poem by Xu Zhimo/Tr. by Lily

Gently I am leaving
Just as gently as I was coming
I gently wave to say good bye
To the clouds in the western sky

The golden willows by the riverside
Are the brides in the sunset
Their images are shimmering in the wave,
And also lingering in my mind.

The duckweed growing in the ooze,
Sway their verdant leaves under the water;
I am willing to be a water grass,
In the soft ripples of Cambridge River.

Under the shade of the elm trees, the pond seems
Not crystal spring, but the rainbow from the sky,
Crumbled in the floating algae,
And ridden with rainbow-like dreams.

To chase a dream? Holding a long pole,
Go upstream to where the grasses are more green,
The raft is fully loaded with the starlight,
Sing loud amid the stars shining bright.

But I cannot sing loud,
Quietness is the flute tune for leaving;
Summer insects also keep hushed for me
Silence prevails Cambridge this evening!

Quietly I am leaving,
Just as quietly as I was coming;
I gently wave my sleeve in good-bye,
Not taking away a cloud from the sky..

TOP

胡适《梦与诗》

都是平常经验
牐牰际瞧匠S跋馶r
牐犈既挥康矫沃欣碶r
牐牨浠贸龆嗌傩缕婊ㄑ!
牐燶r
牐牰际瞧匠G楦衆r
牐牰际瞧匠Q杂颸r
牐犈既慌鲎鸥鍪人
牐牨浠贸龆嗌傩缕媸句!
牐燶r
牐犠砉才知酒浓
牐牥过才知情重
牐犇悴荒茏鑫业氖玕r
牐犝如我不能做你的梦!

    Dream and Poetry   
It's all ordinary experience,
All ordinary images.
By chance they emerge in a dream,
Turning out infinite new patterns.

It's all ordinary feelings,
All ordinary words,
By chance they encounter a poet,
Turning out infinite new verses.

Once intoxicated, one learns the strength of wine,
Once smitten, one learns the power of love;
You cannot write my poems
Just as I cannot dream your dreams..

TOP

戴望舒《雨巷》

撑着油纸伞,独自
  彷徨在悠长,悠长
  又寂寥的雨巷,
  我希望逢着
  一个丁香一样的
  结着愁怨的姑娘。
  她是有
  丁香一样的颜色,
  丁香一样的芬芳,
  丁香一样的忧愁,
  在雨中哀怨,
  哀怨又彷徨
  她彷徨在这寂寥的雨巷,
  撑着油纸伞
  象我一样
  象我一样地
  默默行着,
  冷漠,凄凉,又惆怅。
  她默默地走进
  走进,又投出,
  太息一样的眼光,
  她飘过
  象梦一般地
  象梦一般地凄婉迷茫。
  象梦中飘过
  一支丁香地,
  我身旁飘过这女郎;
   她静默地远了,远了,
  到了颓圮的篱墙,
  走尽这雨巷。
  在雨的哀曲中,
  消了她的颜色,
  散了她的芬芳,
  消散了,甚至她的
  太息般的眼光,
  丁香般的惆怅
  撑着油纸伞,独自
  彷徨在悠长,悠长
  又寂寥的雨巷,
  我希望飘过
  一个丁香一样的
  结着愁怨的姑娘

  A Lane in the Rain

  Dai Wangshu

  Alone holding an oil-paper umbrella,
 I wander along a long
  Solitary lane in the rain,
  Hoping to encounter
  A girl like a bouquet of lilacs
  Gnawed by anxiety and resentment.
  A girl
  The color of lilacs,
  The fragrance of lilacs,
  The worries of lilacs,
  Feeling melancholy in the rain,
  Plaintive and hesitating.
  Silently she comes closer,
  Closer,giving me
  A glance like a sigh;
  Then she floats past
  Like a dream,
  Dreary and blank like a dream.
  Like a lilac
  Floating past in a dream,
  the girl floats past me;
  Silently she goes further and further,
  To the crumbling wall,
  Out of the lane in the rain.
  In the mournful melody of the rain,
  Her color has faded,
  Her fragrance has disppeared,
  Vanished into the void;
  Even her glance like a sigh,
  Melancholy like lilacs.
  Alone holding an oil-paper umbrella,
  I wander along a long
  Solitary lane in the rain,
  Hoping to pass
  A girl like a bouquet of lilacs
  Gnawed by anxiety and resentment..

TOP

余光中<<乡愁>>

乡愁   余光中

小时候,乡愁是一枚小小的邮票,
我在这头,母亲在那头。
长大后,乡愁是一张窄窄的船票,
我在这头,新娘在那头。
后来啊!乡愁是一方矮矮的坟墓,
我在外头,母亲在里头。
而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,
我在这头,大陆在那头。

             Homesick
When I was a child, my homesickness was a small stamp  
Linking Mum at the other end and me this.  
When grown up, I remained homesick, but it became a ticket   
By which I sailed to and from my bride at the other end.  
Then homesickness took the shape of a grave,
Mum inside of it and me outside.   
Now I’m still homesick, but it is a narrow strait   
Separating me on this side and the mainland on the other..

TOP

徐志摩<偶然>

偶  然
徐志摩

我是天空里的一片云
偶尔投影在你的波心
你不必讶异
更无须欢喜
在转瞬间消灭了踪影
你我相逢在黑夜的海上
你有你的
我有我的方向
你记得也好
最好你忘掉
在这交会时互放的光芒。

Chance
by Xu Zhimo
I am a cloud in the sky,
A chance shadow on the wave of your heart.
Don't be surprised,
Or too elated;
In an instant I shall vanish without trace.
We meet on the sea of dark night,
You on your way, I on mine.
Remember if you will,
Or, better still, forget
The light exchanged in this encounter..

TOP

林徽因- 八月的忧愁

黄水塘里游着白鸭,
高粱梗油青的刚高过头,
这跳动的心怎样安插,
田里一窄条路,八月里这忧愁?

天是昨夜雨洗过的,山岗
照着太阳又留一片影;
羊跟着放羊的转进村庄,
一大棵树荫下罩着井,又像是心!

从没有人说过八月什么话,
夏天过去了,也不到秋天。
但我望着田垄,土墙上的瓜,
仍不明白生活同梦怎样的连牵。

Sadness of August

In a yellow pond there are white ducks swimming.
Only a little taller than people, sorghums are still green.
Where should I put, in this pounding heart,
A narrow path in the field, this sadness in August.

Rain washed the sky clean last night, sun shines
On hills and leaves some shadows,
Sheep follow the shepherd into the village,
And shading a well, a big tree looks like a heart.

No one ever spoke of August, summer is over
And fall isn't here. I look onto a farmland
And then at the squashes over the earth wall,
I just don't understand how life and dream connect..

TOP

席慕容《一棵开花的树》

A Blooming Tree

  如何让你遇见我
  在我最美丽的时刻
  为这——
  我已在佛前 求了五百年
  求它让我们结一段尘缘

  May Buddha let us meet
  in my most beautiful hours,
  I have prayed for it
  for five hundred years。

  佛于是把我化做一棵树
  长在你必经的路旁
  阳光下慎重地开满了花
  朵朵都是我前世的盼望

  Buddha made me a tree
  by the path you may take,
  In full blossoms I'm waiting in the sun
  every flower carrying my previous hope。

  当你走近 请你细听
  那颤抖的叶是我等待的热情
  As you are near, listen carefully
  the quivering leaves are my waiting zeal,

  而当你终于无视地走过
  在你身后落了一地的
  朋友啊 那不是花瓣
  是我凋零的心

  As you pass by the tree
  without noticing me,
  My friend, upon the ground behind you
  is not the fallen petals but my withered heart。.

TOP

海子 《面朝大海春暖花开》

   从明天起,做一个幸福的人
  From tomorrow, do a happy people
  喂马,劈柴,周游世界
  Weima, firewood, traveling around the world
  从明天起,关心粮食和蔬菜
  From tomorrow, concerned about food and vegetables
  我有一所房子,面朝大海,春暖花开
  I have a house, protecting, Spring blooms

  从明天起,和每一个亲人通信
  From tomorrow, and every family communication
  告诉他们我的幸福
  I told them the happiness
  那幸福的闪电告诉我的
  That happiness lightning told me
  我将告诉每一个人
  I will tell everyone

  给每一条河每一座山取一个温暖的名字
  To every one river hills each one a warm name
  陌生人,我也为你祝福
  Strangers, I also wish you
  愿你有一个灿烂的前程
  Hoping you have a bright future
  愿你有情人终成眷属
  Lovers to get to you
  愿你在尘世获得幸福
  You wish to achieve happiness on earth
  我只愿面朝大海,春暖花开
  I prefer Islands, Spring blooms.

TOP

舒婷 《致橡树》

致橡树        To the Oak Tree
作者:舒婷        By Shu Ting
         
我如果爱你——        If I love you --
绝不像攀援的凌霄花        I will never be a clinging trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己        Using your high boughs to show off my height
         
我如果爱你——        If I love you --
绝不学痴情的鸟儿        I will never be a spoony bird
为绿荫重复单调的歌曲        Repeating a monotonous song for green shade
         
也不止像泉源        Or be a spring
常年送来清凉的慰藉        Bringing cool solace all year long
也不止像险峰        Or be a steep peak
增加你的高度,衬托你的威仪        Increasing your stature, reflecting your eminence
甚至日光        Even the sunlight
甚至春雨        Even the spring rain
不,这些都还不够        No, all these are not enough
         
我必须是你近旁的一株木棉        I must be a ceiba tree beside you
作为树的形象和你站在一起        Be the image of a tree standing together with you
根,紧握在地下        Our roots, entwined underground
叶,相触在云里        Our leaves, touching in the clouds
每一阵风过        With each gust of wind
我们都互相致意        We greet each other
但没有人        But nobody
听懂我们的言语        Can understand our words
         
你有你的铜枝铁干        You'll have your copper branches and iron trunk
像刀、像剑,也像戟        Like knives, like swords, like halberds, too
我有我的红硕花朵        I'll have my crimson flowers
像沉重的叹息        Like heavy sighs
又像英勇的火炬        And valiant torches
我们分担寒潮、风雷、霹雳        We'll share cold spells, storms and thunder
我们共享雾霭、流岚、虹霓        We'll share mists, hazes and rainbows
仿佛永远分离        Seemingly always apart
却又终身相依        But also forever interdependent
         
这才是伟大的爱情        Only this can be great love
坚贞就在这里        The loyalty is here
爱——        Love --
不仅爱你伟岸的身躯        I love not only your strapping stature
也爱你坚持的位置,足下的土地        But also your firm stand, the earth beneath you.

TOP

北岛《回答》

回答
卑鄙是卑鄙者的通行证,
高尚是高尚者的墓志铭,
看吧,在那镀金的天空中,
飘满了死者弯曲的倒影。
冰川纪过去了,
为什么到处都是冰凌?
好望角发现了,
为什么死海里千帆相竞?
我来到这个世界上,
只带着纸、绳索和身影,
为了在审判之前,
宣读那些被判决的声音。
告诉你吧,世界
我--不--相--信!
纵使你脚下有一千名挑战者,
那就把我算作第一千零一名。
我不相信天是蓝的,
我不相信雷的回声,
我不相信梦是假的,
我不相信死无报应。
如果海洋注定要决堤,
就让所有的苦水都注入我心中,
如果陆地注定要上升,
就让人类重新选择生存的峰顶。
新的转机和闪闪星斗,
正在缀满没有遮拦的天空。
那是五千年的象形文字,
那是未来人们凝视的眼睛。
宣告
也许最后的时刻到了
我没有留下遗嘱
只留下笔,给我的母亲
我并不是英雄
在没有英雄的年代里,
我只想做一个人。
宁静的地平线
分开了生者和死者的行列
我只能选择天空
决不跪在地上
以显出刽子手们的高大
好阻挡自由的风
从星星的弹孔里
将流出血红的黎明



The Answer

Baseness is the secret knock of the base
Integrity the epitaph of the noble
Look how the gilded sky drifts full of
The inverted crooked reflections of the dead

The ice age has past,
So why are there icicles everywhere?
The Cape of Good Hope has been discovered
Why do a thousand sails contend for the Dead Sea?

I came into this world
Carrying only paper, rope, a silhouette
To speak aloud before the trial
A voice that has already been judged

I tell you, world
I—do—not—believe!
If a thousand challengers lie trampled beneath your feet
Count me as number one thousand and one.

I don't believe the sky is blue
I don't believe in thunder's echoes
I don't believe that dreams are false
I don't believe in death without retribution

If the sea is destined to breach the dykes
Let all the water of bitterness flow into my heart
If the land is destined to rise up
Let humanity choose a new summit for existence again.

A new turning point and flickering stars
Embroidered now across the unobstructed heavens
These are the pictographs of five thousand years
These are the staring eyes of future generations.

--Bei Dao.

TOP

艾青《我爱这土地 》

假如我是一只鸟,
  我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
  这被暴风雨所打击着的土地,
  这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
  这无止息地吹刮着的激怒的风,
  和那来自林间的无比温柔的黎明……

  ——然后我死了,
  连羽毛也腐烂在土地里面。
  为什么我的眼里常含泪水?
  因为我对这土地爱得深沉……
                      ——写于一九三八年十一月十七日


  If I were a bird
 I should sing with my husky throat
  The land which is being hitted by the storm
  The river which is always filled with our indignation
  The wind which blows violently forever
  And the most tenderness dawn which comes from the forest……

  After that I died
  The feathers corrupted in the earth.
  Why are the tears always in my eyes?
  That's because I love the land so much…….

TOP

穆旦 智慧之歌

《智慧之歌》——穆旦
我已走到了幻想底尽头,
  这是一片落叶飘零的树林,
  每一片叶子标记着一种欢喜,
  现在都枯黄地堆积在内心。

  有一种欢喜是青春的爱情,
  那时遥远天边的灿烂的流星,
  有的不知去向,永远消逝了,
  有的落在脚前,冰冷而僵硬。

  另一种欢喜是喧腾的友谊,
  茂盛的花不知道还有秋季,
  社会的格局代替了血的沸腾,
  生活的冷风把热情铸为实际。

  另一种欢喜是迷人的理想,
  他使我在荆棘之途走得够远,
  为理想而痛苦并不可怕,
  可怕的是看它终于成笑谈。

  只有痛苦还在,它是日常生活
  每天在惩罚自己过去的傲慢,
  那绚烂的天空都受到谴责,
  还有什么彩色留在这片荒原?

  但唯有一棵智慧之树不凋,
  我知道它以我的苦汁为营养,
  它的碧绿是对我无情的嘲弄,
  我咒诅它每一片叶的滋长。

Song of Wisdom
Mu Dan

I have reached illusion's end
In this grove of falling leaves ,
Each leaf a signal of past joy ,
Drifting sere within my heart.

Some were loves of youthful days????
Blazing meteors in a distant sky ,
Extinguished , vanished without trace ,
Or dropped before me , stiff and cold as ice .

Some were boisterous friendships ,
Fullblown blossoms , innocend of coming fall .
Society dammed the pulsing blood ,
Life cast molten passion in reality's shell .

Another joy , the spell of high ideals ,
Drew me through many a twisting mile of thorn .
To suffer for ideals is no pain ;
But oh ,to see them mocked and scorned !

Now nothing remains but remorse????
Daily punishment for past pride .
When the glory of the sky stands condemned,
In this wasteland, what colour survive ?

There is one tree that stands alone intact ,
It thrives , I know , on my suffering's lifeblood .
Its greenshade mocks me ruthlessly !
O wisdom tree ! I curse your every growing bud .



智慧之歌
穆旦

我已走到了幻想底尽头,

这是一片落叶飘零的树林,

每一片叶子标记着一种欢喜,

现在都枯黄地堆积在内心。


有一种欢喜是青春的爱情,

那是遥远天边的灿烂的流星,

有的不知去向,永远消逝了,

有的落在脚前,冰冷而僵硬。


另一种欢喜是喧腾的友谊,

茂盛的花不知道还有秋季,

社会的格局代替了血的沸腾,

生活的冷风把热情铸为实际。


另一种欢喜是迷人的理想,

它使我在荆棘之途走得够远,

为理想而痛苦并不可怕,

可怕的是看它终于成笑谈。


只有痛苦还在,它是日常生活

每天在惩罚自己过去的傲慢,

那绚烂的天空都受到谴责,

还有什么彩色留在这片荒原?


但惟有一棵智慧之树不凋,

我知道它以我的苦汁为营养,

它的碧绿是对我无情的嘲弄,

我诅咒它每一片叶的滋长。.

TOP

李煜《虞美人》

《虞美人》
春花秋月何时了?
往事知多少。
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,
只是朱颜改。
问君能有几多愁,
恰似一江春水向东流 。

《The Beautiful Lady Yu》
Spring flowers and autumn moon--when will they be ended?
How many past events can we tell?
The east wind blew through my small lodge again last night.
The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight!
Those carved balustrades, those marble terraces---
They should still be there, Only the rosy cheeks have faded.
How much sorrow, pray, can a person carry?
Like the spring torrent flowing eastward, without tarry!

译本2
《The Beautiful Lady Yu》

When will there be no more moon and spring flowers
For me who had so many memorable hours?
My attic which last night in vernal wind did stand
Reminds cruelly of the lost moonlit land.
Carved balustrades and marble steps must still be there,
But rosy faces cannot be as fair.
If you ask me how much my sorrow has increased,
Just see the overbrimming river flowing east!.

TOP

李白《长干行 》

长干行

李白
妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
十四为君妇,羞颜未尝开。
低头向暗壁,千唤不一回。
十五始展眉,愿同尘与灰。
常存抱柱信,岂上望夫台。
十六君远行,瞿塘滟滪堆。
五月不可触,猿鸣天上哀。
门前迟行迹,一一生绿苔。
苔深不能扫,落叶秋风早。
八月蝴蝶来,双飞西园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。
早晚下三巴,预将书报家。
相迎不道远,直至长风沙。

The River-Merchant"s-Wife:A letter

Ezra Pound

While my hair was still cut straight across my forehead

I played about the front gate, pulling flowers.

You came by on bamboo stilts, playing horse,

You walked about my seat, playing with blue plums.

And we went on living in the village of Chokan:

Two smallpeople,without dislike or suspicion.

At fourteen I married My Lord you.

I never laughed, being bashful.

Lowering my head, I looked at the wall.

Called to, a thousand times, I never looked back.

At fifteen I stopped scowling,

I desired my dust to be mingled with yours Forever and forever and forever.

Why should I climb the look out?

At sixteen you departed, You went into far Ku-to-en,

by the river of swirling eddies, And you have been gone five months.

The monkeys make sorrowful noise overhead.

You dragged your feet when you went out.

By the gate now, the moss is grown, the different mosses,

Too deep to clear them away!

The leaves fall early this autumn, in wind.

The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden;

They hurt me.

I grow older.

If you are coming down through the narrows of the river Kiang,

Please let me know beforehand,

And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa.

Ezra Pound(1885-1972),具有世界影响的诗人、翻译家。他早期创作的意象派诗歌风格清新、文字瑰丽,成为一代先驱。出于对东方文化的热爱,他对李白、李清照和陶渊明等大诗人的诗作进行了翻译与再创作,使中国优秀的诗歌作品登上了世界诗坛。.

TOP

毛泽东《沁园春 雪 》

沁园春·雪
  毛泽东
  北国风光,千里冰封,万里雪飘。
  望长城内外,惟余莽莽;
  大河上下,顿失滔滔。
  山舞银蛇,原驰蜡象 ,欲与天公试比高。
  须晴日,看红装素裹,分外妖娆。

  江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。
  惜秦皇汉武,略输文采;
  唐宗宋祖,稍逊风骚。
  一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
  俱往矣,数风流人物,还看今朝。

SNOW

沁园春雪
--to the tune of Chin Yuan Chun
February 1936


North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both sides of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance like silver snakes
And the highlands* charge like wax-hued elephants,
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Grows more enchanting.



This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti
Were lacking in literary grace,
And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu
Had little poetry in their souls;
And Genghis Khan,
Proud Son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles, bow outstretched
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone..

TOP

发新话题