发新话题
打印【有7个人次参与评价】

[推荐] 超级好书——希腊三部曲

翻译得太差

看了LZ推荐,我也买了。可能原文很好。
但现在只能说翻译得太差。
看看封底,说语文老师用它来教作文,天哪,翻得牵强附会,生硬的翻译腔,看的我都心情烦躁。
比如数不清的形容是作者的写作特点,可惜译者只会用“仿佛”这个词,有时一段要出现几次,一页中出现的频率更高了。
我们小时候看的少年儿童出版社的儿童翻译小说版本就翻得好极了,比如《羊毛包的秘密》《大座钟的秘密》都是卡内基儿童文学奖,我至今记忆犹新。翻得流畅,马上把人带到特定的时代和场景。
这本书的翻译实在糟糕,我都看不下去了。

[ 本帖最后由 ROBYN 于 2009-1-10 21:42 编辑 ].

TOP

回复 49#洛颜妈 的帖子

80年代的翻译好,靠工资吃饭的年代,出来的东西都是精雕细琢的。.

TOP

回复 51#洛颜妈 的帖子

都是一样的比喻方式。
一长串形容词中间用一个个“的”连接,满篇的“好像””仿佛“你说看了心情会好吗?.

TOP

发新话题