几年前我在出版社做编辑时曾被黄澄澄“蹬”过一次,相当不服气呀,真想让它读“cheng”。但是,一本教科书、一本字典、一个人这么读可能是出错,而如果多数读DENG的话,就该有一定理由吧。稍稍在网上谷歌了一下,发现用“黄澄澄”一词的多来自北方方言,闽方言也有不少。许多方言,尤其是闽方言,有保留许多上古声母的特征,如知彻澄声母字,多读t-、即所谓“古无舌上音”。WW上如果有来自福建或者温州苍南等地的BBMM应该能明白,就是现在普通话里读ZH、CH的,在这些方言中读成T、D。其他方言中也有不少这样的例子。
另外,“《元剧俗语方言例释》释词质疑”(李之亮撰,《戏曲艺术》1999年第1期,网上可得)一文中“白邓邓”的词条下按:…这种俗语词缀不仅在元人笔下随处可见,即在今日,广大北方地区仍所在多有。比如“黄澄澄的谷穗”,实际上表示的就是“黄黄的谷穗”之义,并不是说黄色的谷穗已经用水澄清;再比如“黑呼呼的面庞”,并不是说黑色的脸上经过大风吹扬。…实际上,“突突”、“邓邓”、“甘甘”均属词后缀,只在一定意义上加强前面形容词的词义罢了。
结合红彤彤、灰蒙蒙、绿油油等ABB词的用法,我比较认同此文对“澄澄”这种后缀的解释,如果这样认为的话,那么澄澄在这里读DENG,与动词DENG(第四声)的词义无关,而极有可能是与方言有关,并该读一声。
哈哈,我准是太久没工作了手痒,这么晚了在这里班门弄斧。
声明:我不是学语言文字专业的,只是比较喜欢刨根问底。我们常说“孤证不立”,所以欣赏楼长的气势,但不同意以一部“辞海”打倒一片,更何况它还有许多版本呢,可见它自己的编者们也知道不可能一劳永逸,仍在不断修订。语言文字是约定俗成的东西,是发展的,无一字无来处。说不定多年后,我们的后代在高考作文中写美眉二字不会被扣分;写WW二字母,阅卷者亦知是旺网也,
[
本帖最后由 blueyang 于 2008-4-17 02:12 编辑 ].