发新话题
打印【有387个人次参与评价】

[外语] 电梯里一位妈妈和老外的对话,爆笑!

母鸡贴:本贴因产生大量鸡蛋而被折叠,要查看详情请点击这里

电梯里一位妈妈和老外的对话,爆笑!

上周六在人民广场乐宁试听公开课,结束后拿了一份资料就准备回去了,走到电梯口看到一位妈妈在和一位老外聊天,旁边还有一个小男孩。我本无意听别人谈话,还故意保持了一段距离。但是紧接着电梯开了,一起进去后,电梯关上,安静地徐徐下降。我只能“被动地”听他们说话了。我在外企呆过几年,基本的听力口语还可以,结果短短几十秒中我差点笑喷! 根据我的记忆,对话差不多是这样的,可能漏了几句,但是精彩部分都在。

妈妈:thank you , thank you , I know , I bought many books to him .(我估计之前他们一直在谈小孩子的学习问题)
老外:Wow, reading is very important, what sorts of books?
妈妈:(开始左右摇晃,并看着电梯里的镜子)How to say ……how to say ……you know 寓言?(直接冒了一个汉语,上海懂中文的老外不少,此刻,这位妈妈希望眼前这位是个中国通)
老外:(挑了一下眉毛)language ? (晕!这老外还真的懂点汉语,只不过发音有点问题)
妈妈:No no no ……it’s ……(突然灵机一动),you know farmer and snake ?
老外:(恍然大悟)oh ! stories !
妈妈:(如释重负)yes ! Yes! Stories!
老外:oh ……(慢慢仰起头,表示理解),what are the stories like ?(语速陡增,难度加大)
妈妈:No , he dislikes reading books,  it is my problem ……(晕!哪跟哪啊)
老外:(作莫名状,,再次挑了一下眉毛)……Well ……
这时候,电梯停了,开门进来一个人保安。电梯继续安静地下降。
老外:So, He doesn’t read very often, does he? (摧残无数英语学习者的经典句式出场了!)
妈妈:yes.(狂晕!果然中招了!)
老外:。(愕然)……I see ……(一头雾水)
电梯到了一楼, 我正要出电梯,那个小男孩先冲了出去,只听那位妈妈大声:tony! Tony! Come here! Say Thank you teacher!
小男孩:(纯净的眼神看着老外,怯生生)thank you teacher!
老外:(强作欢颜)……all right ……bye Tony!
我走出电梯,老外很慢很慢地走在我后面,估计是怕继续对话,避免尴尬。.

TOP

出差一周发生这么大事情啊?

我当时就觉得好玩,并我不是故意嘲笑那位妈妈。她说的虽然不标准,但是蛮流利的。。。。。
居然有人开贴解答“反义疑问句”的用法,有点小瞧妈妈们吧。。。.

TOP

看到“我是西瓜”在坛子里开贴解答“反义疑问句”的问题,谢谢你的热情,但是看了你的解答,我只同意一半,你对YES/NO的应用时正确的,但是,你的翻译有问题。


以下是应引用“我是西瓜”的原文,她对一位妈妈的错误进行“修改”----------

“Yes, she did. / No, she didn’t. (是的,她参加了/不,她没有参加),这里不能套用中文思维套用英文思维,也更不能以中式语法套用英式语法。。
否则肯定老外(至少母语为英语国家的老外)会糊涂的。或者理解错误的。”



正确的英-汉翻译应该是:

她没有去参加会议,是吗?

(NO ,she didn't),恩,她没去 。



她没有去参加会议吗,是吗?

(yes! she did)      不,她去了啊!



如果您真的是开英语培训班的,希望进一步切磋,孩子最重要!.

TOP

再举一个例子

假如你有辆私家车,有一天一个外国人问你:

you have a car ,don't you ? 你该说什么呢?应该是:yes , i do !

如果对方问的是:

you don't have a car , do you ?你该说什么呢?  还是:yes , i do !

说明一个什么问题呢,就是你的答案取决于事实本身(你是否有车),而不取决于对方陈述的方式的肯定还是否定。


但是,在汉语翻译的时候,我们一般把第一句回答翻译为:是,我有一辆车。把第二句翻译为,不,我有一辆车。(这完全是汉语的问题,与英语无关).

TOP

想不到大家讨论到这么深,
下周还有去乐宁试听,希望能再见到那位妈妈。。。。。。当面道个歉吧.

TOP

看到“我是西瓜”在坛子里开贴解答“反义疑问句”的问题,姑且称其为“次生贴”吧。谢谢你的热情,但是看了你的解答,我只同意一半,你对YES/NO的应用时正确的,但是,你的翻译有问题。


以下是应引用“我是西瓜”的原文,她对一位妈妈的错误进行“修改”----------

“Yes, she did. / No, she didn’t. (是的,她参加了/不,她没有参加),这里不能套用中文思维套用英文思维,也更不能以中式语法套用英式语法。。
否则肯定老外(至少母语为英语国家的老外)会糊涂的。或者理解错误的。”



正确的英-汉翻译应该是:

她没有去参加会议,是吗?

(NO ,she didn't),恩,她没去 。



她没有去参加会议吗,是吗?

(yes! she did)      不,她去了啊!



看到您是开英语培训班的,非常崇拜,希望进一步切磋,孩子最重要!.

TOP

发新话题