发新话题
打印【有0个人次参与评价】

[外语] 这3句英语怎么翻译才优美?

这3句英语怎么翻译才优美?

两种语言的对译讲究的是“信、达、雅”,直译没有啥问题,但是要翻译得优美就对语文的能力要求太高了。
下面3句话,哪位可以试试翻译得优美一点吗?先谢谢大家了!

1,Sell the dreams of beauty through our products.

2,Striving to create high-quality,cutting-edge products.
Committed to providing the utmost value each and every time.

3,To provide the utmost satisfaction,we will continue to strive forward.
tinve to evolve in the future.


在线等!.

TOP

回复 5#greenjyz 的帖子

你第2句翻译得美极了!
第3句的意思是:  为了递送给你真正的满足.  xx(就是我们的牌子)从现在开始也继续进化。

[ 本帖最后由 rei 于 2009-2-16 17:43 编辑 ].

TOP

回复 7#greenjyz 的帖子

对的就是这个意思,请教您是不是职业是做文案的? 还是是中文系毕业的吗?

我语文很差很差呀!其实好像大多数人语文的组织能力都很差呀?我是公司已经先问了一圈了,意思大家都知道,但就是不能翻译得很美。

其实这个是最先从日语翻译到了英语,现在又要到翻译到中文的东西。
我日语的直接意思是:让和年龄同时变化的肌肤更科学--『xx产品』
现在翻译成英语就是:our scientific approach to deal with aging skin.
所以您可以两个意思参考(主要是日语的直译意思),这句话中文怎么翻译才优美呢?.

TOP

发新话题