大约十年前,我便读了《一滴泪》的英文原本A Single Tear。当时感受很深,至今犹在记忆中。这是我读到的第一部「右派分子」的自述。运用高超的文学剪裁,把二、三十年的苦难--从个人、家庭到亲友--生动地勾勒了出来。作者文笔的流畅自然,显示出他在英美文学与语言上的深厚造诣。他将三十年的坎坷人生归结为"I came. I suffered. I survived"(「我归来、我受难、我幸存」),尤使我为之击节。在中国文史传统中,这正是所谓「春秋笔法」。当然,作者的隽语是从西泽(Julius Caesar)的名言:"I came, saw and overcame"(拉丁原文是veni, vidi, vici)脱化而出的,经过莎翁的引用(As You Like It V.ii),在西方早已家喻户晓。但作者融合中西的文学修养和匠心独运,即此可见。