1862年夏,丁韪良携全家移居北京,定居不久其便开始着手翻译美国外交官惠顿律师的《万国公法》(Elements of International Law),该书是当时世界上较为通用的国际法蓝本。翻译目的源于1858年丁氏作为美国公使列维廉的翻译参加《天津条约》谈判时的一段经历,当时其看到清朝大臣耆英与列维廉因外交礼节曾发生过争执,当时耆英要求列维廉下跪受书,而列维廉断然拒绝。由此丁韪良认识到清政府需要更深入了解国际法。借由这些特殊经历,丁韪良便萌生了翻译万国公法的念头。今天看来,丁氏的这项工作事实上改变了整个中国近代史的进程。