白话文那组,大会选出了七位委员组成白话文翻译委员会。富善牧师(Rev. Chauncey Goodrich,1836-1925)是译者之一。他们前后花了27年的时间才将白话文圣经翻译完成。先后共有16位委员参与翻译。起初的会长是考狄文(Rev.Calvin Wilson Mateer)。考狄文于1908年去世。会长的职务就由富善继任。白话文圣经在富善的翻译和监督下于1919年出版,分“神”和“上帝”两种版本。他们之所以要出版两种版本,那是他们对“God”一字的译法有不同意见,而且两派坚持不下,互不相让。最后只好出版两种版本。富善自用的和合本是属于“上帝”版。
2016年10月间,Sally Hurlbert姐妹又将她祖父用来翻译和合本的那本英文圣经赠送给我们教会。这是一本以黄皮为封面的圣经,已显得古旧。但一般情况尚称良好。暂时用不着修补。书名是:English Version of the Polyglot Bible。它是属于阔边的一种,便于做页边注释。而富善的这本圣经几乎每页都有他的注释。在《旧约》的“约伯记”、“诗篇”、“箴言”、“传道书”、“雅歌”和“以赛亚书”这几卷书上的注释最为绵密,有中文、希伯来文和希腊文。中文的注释所占的面积最多,都出自四书、五经、古语、成语、俗语,也有引自唐诗、三国志和苏东坡的文句。字迹工整细致,有的细小如蚁,一眼看去,究竟是写的还是印的都难以分辨。见者莫不啧啧称奇,叹为观止。