I Shall Not Live in Vain
If 1 can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain, or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
——Emily Dickinson
(1)注意英语诗歌中的用词
语言文字是思想内容的载体,一切文学创作都离不开语言,但惟独谈到诗歌时,我们才提“诗歌是语言的艺术”,这说明语言对于诗歌来说显得特别重要,而诗歌对语言又有着特殊的或更高的要求。
十八世纪的英国诗人对于什么语言能入诗,什么语言不能入诗是有严格规定的,但十八世纪的诗学观点不能完全地久而延之,问题在于诗歌语言和散文语言有难以严格区分的地方,尤其是现代诗歌使用的大都是现代的普通语言,表面上与散文语言几乎没有多大区别。但这不等于说诗歌语言与散文语言没有区别,其主要区别在于,诗歌中的语言比散文中的语言所承载的表达功能更多一些,负载量更重一些。例如,同是“春天”一词,作为经验和情感的载体,它在诗歌中承载的功能或许就比在散文中的功能多得多:在一篇散文中,作者提到“春天”时或许仅仅只是提供一年中第一个季节的信息,而在一首诗中,诗人可能不仅只是提供一个自然季节的信息,他还可能借助于这个语言载体同时暗示其他信息或情感经验,如青春,美好,活力,希望,等等,——既形象生动,又言简意赅。
一般英诗中的用词绝大部分都是英语中的常用词汇,但根据内容需要,有雅、俗、文、野之别,也有用方言、俚语的。值得我们注意的是,无论是古代或现代的诗人,他们在诗中有时有意用一些古词语,以创造一种典雅气氛:
Could Man Be Drunk Forever
A. E. Housman 1859-1936
Could man be drunk forever
With liquor, love, or fights,
Lief should I rouse at morning
And lief lie down of nights.
But men at whiles are sober
And think by fits and starts,
And if they think, they fasten
Their hands upon their hearts.
以上这首诗,全诗用的大都是现代的、普通的语言,但诗人在第三、四两行却两次用了一个古词“Lief”(=willingly, 欣然,高兴地),给这诗增加了一种古朴和典雅的气氛。英语诗人常用的古词语中要数人称代词用得最多,如:thou (you的主格),thee (you的宾格),thy (your),thine (your),mine (my) [thine和mine都是用在元音或不发音的h之前]。其他常见于诗篇的古词语有hither (到这儿),whenas (=when),methinks (我认为),art (=are),ere (=before),等等。有一些词语只在诗中使用,其他场合不用,如morn (morning),even (=evening), hark (听),bough (树枝),anon (不久), foe (敌人)等等。还有一些加古词尾的词也值得初接触英语诗歌的读者注意,如在第二人称单数主语后面的谓语动词,无论是现在式还是过去式,都加-est或-st,如sing—singest,did—didst;在第三人称单数主语后的动词现在式加-eth或-th,如take一taketh, has—hath, do—doth。
特别值得注意的是,有些词古今都用,但有时含义有别。如在“Hope ls the Thing with Feathers”(Emily Dickinson)一诗中,“And sweetest in the gale is heard” 一行中的“gale”是现代词义,即“大风”、“劲风”,而在下面这首诗中诗人用的却是古义,译成“微风”、“细风”比较合适:
Chimes
Alice Meynell
Brief, on a flying night,
From the shaken tower,
A flock of bells take flight,
And go with the hour.
Like birds from the cote to the gales,
Abrupt — O hark,
A fleet of bells set sails.
And go to the dark.
Sudden the cold airs swing.
Alone, aloud,
A verse of bells takes wing
And flies with the cloud.
冷清的曲调回荡,
只有钟声高扬,
像一首诗长了翅膀,
随着云霞飘荡。
遇到上述这种情况时,读者必须勤查词典,根据诗意确定词义。
诗人不仅有用词的最大自由,有时还有创造新词的自由,尽管这是极少数诗人在特殊情况下才这样做,但他们既有这个特权,读者就应该注意,如,下面两节诗中的“lip-smacking”和“velvet-soft”都属诗人杜撰的新词:
1)
Snowflake souffle 雪花奶油蛋糕
Snowflake souffle 雪花奶油蛋糕
Makes a lip-smacking lunch 充当一顿美餐真好
On an ice-cold day! 冷天啃起来真味道!
(From “Snowflake Suffle” by X.J. Kennedy)
2)
Touching of falling almond flowers,摸一摸杏花的落红
Breath of summer breaze — 闻一闻夏日的微风——
What could I ever wish to feel 能有什么样的感觉
More velvet-soft than these? 柔胜花绒,轻胜微风?
(From “Beauty” from Wide Range Readers)
像“lip-smacking”(表示可口好吃的“咂嘴”)和“velvet-soft”(像绒毛一样柔软)这些按照正规构词法创造的新词还是容易识别词义的,有些诗人创造的一些新词是根据诗意的要求,别有一番心意。其中有Gerard Manley Hopkins 和e.e.cummings,这两位诗人最喜欢创造新词,因此他两的诗篇也最难读。
Spring and Fall
(to a young child)
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)
Márgarét, áre you gríeving
Over Goldengrove unleaving?
Léaves, like the things of man, you
With your fresh thoughts care for, can you?
Ah! ás the heart grows older
It will come to such sight colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
And yet you will weep and know why.
Now no matter, child, the name
Sórrow’s springs áre the same.
Nor mouth had, nor mind, expressed
What heart heard of, ghost guessed:
It ís the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for.
春 和 秋
玛格蕾特,你也要对着
那金色的林苑落叶伤悲?
那片片叶瓣,与人无异,
你年纪轻轻,也想着这些东西?
啊!随着人心逐渐变老
如此凄凉景像也会来到:
不久,连叹息也无力气
虽然秋林凄凄,落叶迷离;
那时你将哭泣,明白其中道理。
孩子,不管叫什么名堂,
哀愁的渊源都是一样。
嘴巴和思想都无法表述,
只有心能听到,灵能猜出:
衰败枯萎是人生注定的运道,
玛格蕾特,你是在为自己悲悼。
Hopkins 诗中的“Goldengrove unleaving”和“wanwood leafmeal”都是诗人临时创造的新词。
又如,在美国诗人爱·埃·肯明斯(e.e.cummings1894-1962)的 “In Just-”这首诗中,In-just, 'mud—luscious,balloonman,puddle-wonderful就是他临时创造的新词,甚至那四个男女儿童名字的小写和连写也算是一种语言文字的创新:
In Just-
in Just-
spring when the world is mud-
luscious the little lame balloonman
whistles far and wee
and eddieandbill come
running from marbles and
piracies and it's
spring
when the world is puddle-wonderful
the queer
old balloonman whistles
far and wee
and bettyandisbel come dancing
from hop-scotch and jump-rope and
it's
spring
and
the
goat-footed
balloonMan whistles
far
and
wee
(2)注意英语诗歌中的语法和语序
英语有一套传统而完整的语法系统和规则,但是诗歌的语法,常常打破传统和一般语法书中规定的规则,不符合语法的语言现象时有见之。下面谈谈英诗中几种经常出现的现象:
一是倒装词序。诗人为了突出或强调某词语的意思,或为了押韵或调整节奏,经常打破正常的语法结构和语序,如在William Henry Davies的“Leisure”一诗中有这样两行:
No time to see,when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
第一行中的“when woods we pass”的正常词序是“when we pass woods”,但将宾语“woods”前置,达到了两个目的:—是符合本诗“轻重轻重”的节奏(whěn wóods/ wě páss/),二是行末的“pass”和下行行末的“grass”押韵。
又如,在A. E. Housman的“Loveliest of Trees”中有这样两行:
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.
第一行“About the woodlands”是状语前置,正常词序应该是“I will go about the woodlands”,状语前置后达到了强调、押韵(go—snow)和上下两行节奏完全一致的目的。
各种成分倒装的现像在诗中见得最多,在阅读理解时,读者必须注意找出倒装成分在句中的逻辑关系,有必要时,还应该分析一下倒装的成分在诗行中能起到什么修辞作用。
二是句子成分的不完整或省略。这也是诗中常见的现象。例如:
Four Ducks on a Pond
Four ducks on a pond,
A grass-band beyond,
A blue sky of spring,
White cloouds on the wing;
What a little thing
To remember for years —
To remember with tears.
(William Allingham)
上面这首小诗中没有谓语,只有主语成分。再读下面一首:
Yield
Yield.
No Parking.
Unlawful to Pass.
Wait for Green Light.
Yield.
Stop.
Narrow Bridge.
Merging Traffic Ahead.
Yield.
Yield.
(Ronald Gross)
这是一首称之为“发现诗”(Found poem)的特殊诗体,用的全部是交通规则方面的用语,而且都是一些单词、词组或短语,采用的主要是独立结构,没有一个完整的句子。句中省略的成分主要是主语,也有谓语或宾语的省略,但根据上下文,省略的成分在一般情况都可以判断出来,也不难理解。
三是词性的改变。诗人常把名词当动词用,动词当名词用,形容词当动词用,这在中外诗歌中都不鲜见。有时诗人为了达到某种修辞目的,故意制造语法关系含糊,甚至背离语法规则,违规悖理,但却能起到常规语言所难以起到的新颖、生动、简洁的效果。下面举一个比较复杂的例子:
13
Into the snows she sweeps,
Hurling the haven behind,
The Deutschland, on Sunday; and so the sky keeps,
For the infinite air is unkind,
And the sea flint-flake, black-backed in the regular blow,
Sitting Eastnortheast, in cursed quarter, the wind;
Wiry and white-fiery and whirlwind-swivellèd snow
Spins to the widow-making unchilding unfathering deeps.
(From Part One of The Wreck of the Deutschland by Gerard Manley Hopkins)
(3) 注意英语诗歌中的比喻语言
运用比喻的语言是丰富诗意的重要手段之一,它可以使人、物、动作、感情、现象等更具体生动,使诗更具有感性的力量,增加感情力度。比喻的语言还能使表达更精炼更浓缩,增加想象的乐趣,从而使诗更具美感。
什么是比喻的语言呢?广泛地说,在诗里,诗人不按一般方式说话,而是言此意彼,他“说的是一件事,指的是另一件事”(弗罗斯特)。例如:
Mother
I have praised many loved ones in my song,
And yet I stand
Before her shrine, to whom all things belong,
With empty hand.
Perhaps the ripening future holds a time
For things unsaid;
Not now; men do not celebrate in rhyme
Their daily bread.
(Theresa Helburn)
诗人在上面最后的两行中说:“men do not celebrate in rhyme / Their daily bread。”显然,这是把母亲比作我们天天都要吃的“面包”,很平凡,但少不了;很伟大,但无须在诗歌里赞扬。言的是“bread”,指的是“Mother”,喻物寻常,言简意赅。
September
September is bleeding
into the
pond,
the stains are freshly
red.
Look —
beyond and overhead.
the maple
is crimson spattered.
Summer is fatally
wounded.
Soon, soon
dead.
(Lilian Moore)
在上面这首 “September” 一诗中,诗人不直说随着秋天的降临,树叶或天空变成一片赤红,而说“有物在流血/ 流进/ 池塘,/ 斑斑血迹/ 一片鲜红”;诗人也不直说夏天即将结束逝去,而说“夏天受了/ 致命伤/ 不久,不久/ 就要死亡”。诗人把万物衰败的秋天描写得像有生命的生物一样,栩栩如生,这都是因为诗人运用了比喻语言所产生的效果。
理解诗中比喻的语言需要读者运用想象力,美有时就存在于想象之中。比喻的语言是诗歌语言的核心,读者必须随时细心体察,细细品味。比喻的语言有很多形式,如明喻、暗喻、借喻、夸张、拟人、讽喻、象征等等。这里就不作详细介绍和论述了。
(4)注意英语诗歌的形式
英语诗歌的形式是区分其他文学体裁的一个非常重要的因素。英诗的形式包括节奏(rhythm) ,韵律(rhyme),诗行(verse),诗节(stanza)等,其实,拼写(spelling)和标点(punctuation)也属于形式范围。诗行、诗节、节奏、韵律和诗的内容并不一定存在必然的联系,但形式和内容总是不可分割的,诗人采用某种形式表达某种题材(如,是采用自由诗还是格律诗?民谣体还是十四行体?等等),常常能反映某种传统,或暗示某种含义,或帮助丰富乃至增强某种诗意。读者如果不仅能理解一首诗的内容,还能意识到那首诗的形式,这对我们朗读和进一步欣赏都是有裨益的。
形式问题涉及面比较广,而且比较复杂,将另作专门介绍。这里只是提醒读者,读英语诗歌也应该适当注意诗歌的形式,思考一下形式和内容之间有无任何内在的联系。
关于拼写问题,在一般情况下,诗行开头第一个字母都大写,即使诗行末句子未完而换行时也是如此。不过,二十世纪以来,许多诗人打破了这个规则,只有诗句开头第一个字母大写,换行时并不大写。另外,诗人为了达到某种目的,他们有时会打破大、小写的常规,读者应该注意。
此外,诗中省音、缩写的情况也常见,例如ne’er (=never),o’er (=over)等,这种省音与我们口语中的省音(如I’1l,we’re)有时是有区别的。诗中省音的主要目的常常是省去一个音节,以符合音步的要求,时而也有其他目的,如下面“A Christmas Tree”一诗中的“Huddld”(=Huddled),中间省了一个字母“e”就是一例:
A Christmas Tree
Star,
If you are
A love compassionate,
You will walk with us this year.
We face a glacial distance, who are here
Huddld
At your feet.
(William Burford)
这首诗可视为一首形体诗,诗行排列像一棵圣诞树,内容是趁庆祝圣诞之际,全家人伫立在圣诞树下,共同祈祷,愿“福星”(Star)陪伴他们走过新的一年。倒数第二行那个词“Huddld”并非拼写错误,也不属于诗歌中常见的缩写,而是诗人有意省去其中的字母“e”[Huddl(e)d],让五个带长柄的字母Hddld排列在一起,宛如五个人伫立或跪在圣诞树下祈祷。诗人把拼写的技巧也用上了,一个字母的省略却使得内容和形式相互映衬,形象生动,且充满谐趣。