标题:
我不叹惋、不呼唤和不哭泣 叶赛宁(俄国)
[打印本页]
作者:
子玖妈妈
时间:
2012-3-10 15:59
标题:
我不叹惋、不呼唤和不哭泣 叶赛宁(俄国)
我不叹惋、呼唤和哭泣,
一切会消逝,如白苹果树的烟花,
金秋的衰色在笼盖着我,
我再也不会有芳春的年华。
我的被一股寒气袭过的心,
你如今不会再激越地跳荡,
白桦图案花布一般的国家,
你不复吸引我赤着脚游逛。
流浪汉的心魂,你越来越少
点燃起我口中语言的烈焰。
啊,我的失却了的朝气、
狂暴的眼神、潮样的情感!
生活,如今我已倦于希冀了?
莫非你只是我的一场春梦?
仿佛在那空音犹响的春晨,
我骑着玫魂色的骏马驰骋。
在世上我们都难免枯朽,
黄铜色败叶悄然落下枫树……
生生不息的天下万物啊,
但愿你永远地美好幸福。
[
本帖最后由 子玖妈妈 于 2012-3-13 22:15 编辑
].
作者:
yiyi1998
时间:
2012-3-13 21:27
我喜欢的
不过题目中三个词翻译戴上不字比较有气势.
作者:
ououmama
时间:
2012-3-13 22:14
普京当选总统后,引用了这首诗歌.
作者:
子玖妈妈
时间:
2012-3-13 22:15
标题:
回复 2楼yiyi1998 的帖子
说得有理.
作者:
ououmama
时间:
2012-3-13 22:19
标题:
俄文原诗
Не жалею, не зову, не плачу,
Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна берёзового ситца
Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий, ты всё реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.
Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льётся с клёнов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
1921.
作者:
ououmama
时间:
2012-3-13 22:22
标题:
俄语原唱
俄语原唱欣赏的链接:
http://tieba.baidu.com/f?kz=816521511
俄罗斯国家杜马议员, 格莱美奖得主, 著名歌唱家娜杰日达·卡迪舍娃演唱.
欢迎光临 旺旺网 (http://ww123.net/)
Powered by Discuz! 6.0.0