By Emily Dickinson l830-1886
1
Wild Nights – Wild Nights!
Where I with thee-
Wild nights should be-
Our luxury!
2
Futile- the winds-
To a heart in port-
Done with the compass-
Done with the chart!
3
Rowing in Eden-
Ah, the sea!
Might I but moor- tonight-In
Thee!
江枫 译文
暴风雨夜,暴风雨夜!
我若和你同在一起,
暴风雨夜就是
豪奢的喜悦!
风,无能为力——
心,已在港内——
罗盘,不必——
海图,不必!
泛舟在伊甸园——
啊,海!
但愿我能,今夜,泊在——
你的水域!. 作者: ououmama 时间: 2012-3-10 12:19 标题: Nobody Knows this Little Rose 小小玫瑰谁知你
Nobody Knows this Little Rose
Emily Dickinson
Nobody knows this little rose -
It might a pilgrim be,
Did I not take it from the ways,
And lift it up to thee.
Only a bee will miss it -
Only a butterfly -
Hastening from far journey
On its breast to lie –
Only a bird will wonder -
Only a breeze will sigh -
Ah! little rose, how easy
For such as thee to die.
小小玫瑰谁人知
作者: 艾米莉•狄金森
假若我没有从路边拾起
把它捧起来给你
谁会知道这朵小小玫瑰—
它或许四处飘离
唯有一只蜜蜂会思念它-
唯有一只蝴蝶-
会从远方一路匆匆赶来
在它胸前安歇
唯有一只小鸟会揣测-
唯有一缕微风会叹息-
唉! 象你这样的小玫瑰
是多么容易凋零飘逝
阮小晨译文
小小玫瑰谁知你,流浪茫茫世界里;我在路边拾起你,献给爱人来珍惜。
只有蜜蜂怀念你,蝴蝶也会怀念你;经过长途飞行后,在你花心得休息。
只有小鸟会惊奇,只有微风在叹息;小小玫瑰丧黄泉,生命脆弱常戚戚。. 作者: ououmama 时间: 2012-3-10 12:25 标题: 一缕香魂无处寻Nature -- sometimes sears a Sapling
树儿个个记得清,自然经常发神经,有时烤焦老榕树,有时淹没小树林。
无边落叶萧萧下,寒冬腊月要来临。娇嫩多姿美少女,一缕香魂无处寻。
1
Nature -- sometimes sears a Sapling
--Sometimes -- scalps a Tree --
Her Green People recollect it
When they do not die --
2
Fainter Leaves -- to Further Seasons -
-Dumbly testify
--We -- who have the Souls --
Die oftener -- Not so vitally --. 作者: ououmama 时间: 2012-3-10 12:27 标题: 天堂本在人世间 WHO has not found the heaven below
天堂本在人世间,不必死后寻乐园,
不论我们在哪里,自有天使在身边
WHO has not found the heaven below
Will fail of it above.
God’s residence is next to mine,
His furniture is love.. 作者: ououmama 时间: 2012-3-10 12:30 标题: 艾米莉·狄金森
He fumbles at your spirit
As players at the keys
Before they drop full music on;
He stuns you by degrees,
Prepares your brittle substance
For the ethereal blow,
By fainter hammers, further heard,
Then nearer, then so slow
Your breath has time to straighten,
Your brain to bubble cool,--
Deals one imperial thunderbolt
That scalps your naked soul.
When winds take Forests in their Paws--
The Universe is still. (1862?)