1-5首
1
Wake! For the Sun, who scattered into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultán's Turret with a Shaft of Light.
1
旭日冉冉升蓝天,层层夜幕被刺穿,
群星顿作鸟兽散, 太阳万道金光箭,
射中了王爷的宝塔尖。快醒来,新的一天已到来。
2
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
"When all the Temple is prepared within,
Why nods the drowsy Worshipper outside?"
2
黎明时分雾气昏,门外香客嚷纷纷,“庙里法事已安排,为何大门还未开。”
3
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted — "Open then the Door!
You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more. "
4
Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the white hand of Moses on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.
5
Iram indeed is gone with all its Rose
And Jamshyd's Seven-ring'd Cup where no one knows;
But still a Ruby kindles in the Vine,
And many a Garden by the Water blows.
6
And David's Lips are lockt; but in divine
High-piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine!
Red Wine!" — the Nightingale cries to the Rose
That sallow cheek of hers to' incarnadine.
6
大卫唱出天籁音,“葡萄美酒来三巡,”脸蛋娇如红玫瑰,歌声胜过小夜莺。
7
Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring
Your Winter-garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter — and the Bird is on the Wing.
7
春天到来百花开,爱情鸟儿飞过来,人生短暂需珍爱,穠歌艳舞乐开怀。
8
Whether at Naishápúr or Babylon,
Whether the Cup with sweet of bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.
8
不论君身在何方,不论苦酒和佳酿,生命之酒喝不停,生命之花在凋零,
9
Each Morn a thousand Roses brings, you say;
Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?
And this first Summer month that brings the Rose
Shall Jamshyd and Kaikobád take away.
10
Well, let it take them! What have we to do
With Kaikobád the Great, or Kaikhosrú?
Let Zál and Rustum bluster as they will,
Or Hátim call to Supper — heed not you.
10
别为逝者来悲伤,上天要他把命亡。美酒地位和黄金,不会永远伴随您。
注: Kaikobád the Great, Kaikhosrú, Zál , Rustum
11
With me along the strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan is forgot—
And Peace to Mahmúd on his golden Throne!
11
一片牧草青又青,隔开沙漠和田林,世俗烦恼全忘怀,国王江山万年青。
12
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread — and Thou
Beside me singing in the Wilderness —
Oh, Wilderness were Paradise enow!
12
一片面包一壶酒,棕榈树下读诗书,你在身边把歌唱,茫茫瀚海胜天堂。
13
Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet's Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Credit go.
Nor heed the rumble of a distant Drum!
13
有人只说尘世好,有人只盼进天堂,今天有钱须畅饮,休管天堂圣歌声。
14
Look to the blowing Rose about us — "Lo,
Laughing," she says, "into the world I blow,
At once the silken tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw."
14
园中花儿竞芬芳,九天仙女暗思量,都是闺中小饰品,一不小心落人寰,
变成娇羞紫罗兰,凡夫俗子齐赞叹。
15
And those who husbanded the Golden Grain,
And those who flung it to the Winds like rain,
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.
16
8The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes — or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face
Lighting a little Hour or two — is gone.
16
追名逐利一场空,即使偶然能成功,不过像那晶莹雪, 落在炎热沙漠中。
17
Think, in this batter'd Caravanserai
Whose Portals are alternate Night and Day,
How Sultan after Sultan with his Pomp
Abode his destined Hour, and went his way.
17
尘世如同大酒店,坐落茫茫沙漠边,白天黑夜为门童,外表破落又寒酸。
奢华王爷一个个,来此盘缠几十年,有朝一日期限到,匆匆退房赴黄泉。
18
They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshyd gloried and drank deep;
And Bahram, that great hunter — the Wild Ass
Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.
18
贾色王爷大观园,葡萄美酒喝不完,昔日荣华今何在,狮子老虎做家园。
巴兰猎手更有才,老虎捉来做小菜,如今长眠九泉下,泰山压顶醒不来。
19
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Coesar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in her Lap from some once lovely Head.
19
玫瑰花为为何这样红,凯撒的鲜血染红了她,
花园娇嫩的百合花,装点过公主美头发。
20
And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-Lip on which we lean —
Ah, lean upon it lightly; for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
20
春风又绿江南岸,窕窕芳草接蓝天,可怜河边娇艳骨,尤是公子梦中人。. 作者: ououmama 时间: 2012-3-10 10:46 标题: 21-25
21
Ah, my Belovéd, fill the Cup that clears
To-day of past Regrets and future Fears —
To-morrow? — Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.
21
美酒佳肴值万钱,美人席前舞蹁跹,此身明日归何处,冥冥地府几千年,
22
For some we loved, the loveliest and the best
That from his Vintage rolling Time hath prest,
Have drunk their Cup a Round or two before,
And one by one crept silently to Rest.
22
平生交结君子多,一同畅饮和放歌,英雄豪杰今安在,死神拘走没奈何。
23
And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new Bloom,
Ourselves must we beneath the couch of Earth
Descend, ourselves to make a couch — for whom?
23 继承先辈美豪宅,浓歌艳舞乐开怀,将来我们花尘埃,美酒豪宅留给谁。
24
Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and — sans End!
24
凡人终将化尘土,青春时分须尽欢,将来来到地府里,无酒无歌几千年。
25
Alike for those who for To-day prepare,
And those that after some To-morrow stare,
A Muezzin from the Tower of Darkness cries
"Fools! your Reward is neither Here nor There!"
25
有人拼搏为眼前,有人拼搏为明天,死神暗中高声喊,两处回报皆枉然。. 作者: ououmama 时间: 2012-3-10 10:48 标题: 26-30
26
Why, all the Saints and Sages who discuss'd
Of the Two Worlds so wisely — they are thrust
Like foolish Prophets forth; their words to scorn
Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust.
26
那些所谓圣贤们,谈天说地若等闲,不知所云鬼预言,其实个个没实现。
他们愤世嫉俗的书,早已被人忘精光,唧唧呱呱大嘴巴,已经腐烂成泥巴。
27
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about: but evermore
Came out by the same door where in I went.
27
当我还是小年青,拥有一颗求知的心,寻访专家和学者,来把讲座仔细听。
这些人,谈天说地若等闲,信口开河鬼神惊,这种讲座有何益,听了更加拎不清。
28
With them the Seed of Wisdom did I sow,
And with mine own hand wrought to make it grow
And this was all the Harvest that I reap'd —
"I came like Water, and like Wind I go. "
28
智慧种子来种下,耐心灌溉照料她,智慧长大告诉我,“来如流水去如风。”
29
Into this Universe, and Why not knowing,
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing:
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whiter willy-nilly blowing.
29
不知我从哪里来,不知我要去何方,我像一阵宇宙风,吹入茫茫荒漠中。
30
What, without asking, hither hurried Whence?
And, without asking, Whither hurried hence!
Oh, many a Cup of this forbidden Wine
Must drown the memory of that insolence!
31
Up from Earth's Centre through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many a Knot unravel'd by the Road;
But not the Master-knot of Human Fate.
32
There was the door to which I found no Key;
There was the Veil through which I might not see:
Some little Talk awhile of Me and Thee
There was — and then no more of Thee and Me.
32
宝殿无从入门来,层层帷幕看不穿,有人谈论我和你,转眼飞入九重天。
33
Earth could not answer; nor the Seas that mourn
In flowing Purple, of their Lord forlorn;
Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal'd
And hidden by the sleeve of Night and Morn.
33
茫茫大地不能答,滔滔海水空叹息,我欲昂首问太空,太空藏身夜幕中。
34
Then of the Thee in Me who works behind
The Veil, I lifted up my hands to find
A Lamp amid the Darkness; and I heard,
As from Without — "The Me within Thee blind!"
34
我在黑暗来摸索,你常住在我心窝,当我找到灯一盏,你却说,“我还住在黑暗中。”
35
Then to the lip of this poor earthen Urn
I lean'd, the Secret of my Life to learn:
And Lip to Lip it murmur'd — "While you live
Drink! — for once dead you never shall return."
36
I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer'd, once did live,
And drink; and Ah! the passive Lip I kiss'd,
How many Kisses might it take — and give!
36
“今天你来亲吻我,吻我贵人数不清。无数皇家女青年,也让我亲吻她芳唇。
37
For I remember stopping by the way
To watch a Potter thumping his wet Clay:
And with its all-obliterated Tongue
It murmur'd — "Gently, Brother, gently, pray!"
37
一天路过陶器坊,看见陶工和泥忙,陶胚喋喋说不停,“请君下手要轻盈。”
38
One Moment in Annihilation's Waste,
One Moment, of the Well of Life to taste --
The Stars are setting and the Caravan
Starts for the Dawn of Nothing -- Oh, make haste!
38
妖气弥漫大沙漠,生命之水细品尝,万籁无声星光下,沙漠之舟又出发。
39
And not a drop that from our Cups we throw
For Earth to drink of, but may steal below
To quench the fire of Anguish in some Eye
There hidden — far beneath, and long ago.
39
饮茶喝酒叙衷肠,洒掉几滴也无妨,地下千万鬼魂灵,张开大嘴喝不停。
40
As then the Tulip for her morning sup
Of Heav'nly Vintage from the soil looks up,
Do you devoutly do the like, till Heav'n
To Earth invert you — like an empty Cup.
40
人类如同金盏花,春风得意笑哈哈,葡萄美酒喝不停,不怕将来变鬼魂。坟茔其实最像谁,倒置在桌上的空酒杯。. 作者: ououmama 时间: 2012-3-10 11:00 标题: 41-45
41
Perplext no more with Human or Divine,
To-morrow's tangle to the winds resign,
And lose your fingers in the tresses of
The Cypress-slender Minister of Wine.
41
酒神姑娘陪伴我,万搂青丝吐芬芳,今朝有酒今朝醉,休为人神费思量,
42
And if the Wine you drink, the Lip you press,
End in what All begins and ends in — Yes;
Think then you are To-day what Yesterday
You were — To-morrow you shall not be less.
42
窕窕少女和美酒,将来必然化尘土,君也难免上西天,无人能逃生死关。
43
So when that Angel of the darker Drink
At last shall find you by the river-brink,
And, offering his Cup, invite your Soul
Forth to your Lips to quaff — you shall not shrink.
43
百花盛开竞芬芳,亚姆河边写文章,,死神如携毒酒到,一饮而尽显英豪。
44
Why, if the Soul can fling the Dust aside,
And naked on the Air of Heaven ride,
Were't not a Shame — were't not a Shame for him
In this clay carcase crippled to abide?
44
灵魂将来上天堂,纯洁世界瞧一瞧,回首一生应后悔,不该贪恋臭皮囊。
45
'Tis but a Tent where takes his one day's rest
A Sultan to the realm of Death addrest;
The Sultan rises, and the dark Ferrásh
Strikes, and prepares it for another Guest.
45
苏丹到此来逗留,明日匆匆赴暝都,死神忙把卫生搞,又有客人把门敲。. 作者: ououmama 时间: 2012-3-10 11:01 标题: 46-50
46
And fear not lest Existence closing your
Account, and mine, should know the like no more;
The Eternal Sáki from that Bowl has pour'd
Millions of Bubbles like us, and will pour.
46
上天美酒倒不停,百万泡沫酒中游,人类如同酒泡沫,来来往往游不休。
47
When You and I behind the Veil are past,
Oh, but the long, long while the World shall last,
Which of our Coming and Departure heeds
As the Sea's self should heed a pebble-cast.
47
天地悠忽几亿年,你我终将赴黄泉,人来人往如朝露,如同沙粒在海滩。
48
A Moment's Halt — a momentary taste
Of being from the Well amid the Waste —
And Lo! — the phantom Caravan has reach'd
The Nothing it set out from — Oh, make haste!
48
妖气弥漫大沙漠,生命之水细品尝,万籁无声星光下,沙漠之舟又出发。
49
Would you that spangle of Existence spend
About the secret — quick about it, Friend!
A Hair perhaps divides the False and True —
And upon what, prithee, may life depend?
49
天地悠悠歧路多,何为真理与邪说。真伪之间不容发,我应如何去选择?
50
A Hair perhaps divides the False and True;
Yes; and a single Alif were the Clue —
Could you but find it — to the Treasure-house,
and peradventure to The Master too;
51
Whose secret Presence, through Creation's veins
Running Quicksilver-like eludes your pains;
Taking all shapes from Máh to Máhi; and•
They change and perish all — but He remains;
51
千变万化皆天意,宇宙奥秘在何方,富贵荣华皆虚妄,唯一不变是天堂。
52
A moment guess'd — then back behind the Fold
Immerst of Darkness round the Drama roll'd
Which, for the Pastime of Eternity,
He doth Himself contrive, enact, behold.
52
人间如同大舞台,茫茫夜幕被拉开,上天编剧又导演,然后入席看一番。
53
But if in vain, down on the stubborn floor
Of Earth, and up to Heav'n's unopening Door,
You gaze To-day, while You are You — how then
To-morrow, when You shall be You no more?
53
人生道路坎坷多,上天无路没奈何,今日痛饮葡萄酒,明日一切化尘土。
54
Waste not your Hour, nor in the vain pursuit
Of This and That endeavour and dispute;
Better be jocund with the fruitful Grape
Than sadden after none, or bitter, Fruit.
54
追名逐利且罢休,人生如梦一场空,今天有钱须畅饮,别为将来伤脑筋。
55
You know, my Friends, with what a brave Carouse
I made a Second Marriage in my house;
Divorc'd old barren Reason from my bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.
56
For "Is" and "Is-not" though with Rule and Line
And "Up-and-down" by Logic I define,
Of all that one should care to fathom, I
Was never deep in anything but — Wine.
56
代数能算大和小,逻辑能辩是和非,研究这些有何益,何不干掉这一杯。
57
Ah, but my Computations, People say,
Reduc'd the Year to better reckoning? — Nay,
'Twas only striking from the Calendar
Unborn To-morrow, and dead Yesterday.
58
And lately, by the Tavern door agape,
Came shining through the Dusk an Angel Shape
Bearing a Vessel on his Shoulder; and
He bid me taste of it; and 'twas — the Grape!
58
旅店房门吱吱开,一位道士走进来,葡萄美酒肩上扛,请我喝酒叙衷肠。
59
The Grape that can with Logic absolute
The Two-and-Seventy jarring Sects confute:
The sovereign Alchemist that in a trice
Life's leaden Metal into Gold transmute;
60
The mighty Mahmúd, Allah-breathing Lord,
That all the misbelieving and black Horde
Of Fears and Sorrows that infest the Soul
Scatters before him with his whirlwind Sword.
61
Why, be this Juice the growth of God, who dare
Blaspheme the twisted tendril as a Snare?
A Blessing, we should use it, should we not?
And if a Curse — why, then, Who set it there?
61
天将硕果变佳酿,不要把她来中伤,天赐佳酿应畅饮,纵是毒药也无妨。
62
I must abjure the Balm of Life, I must,
Scar'd by some After-reckoning ta'en on trust,
Or lured with Hope of some Diviner Drink,
To fill the Cup — when crumbled into Dust!
62
我应赶快来禁酒,身体才能有保障,萄美酒诱惑多,拼将一死灌黄汤。
63
Oh threats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain — This Life flies;
One thing is certain and the rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.
63
入地还是上天堂,只有一事记胸膛,生命逝去如飞翔,花儿开了就死亡。
64
Strange, is it not? that of the myriads who
Before us pass'd the door of Darkness through,
Not one returns to tell us of the Road,
Which to discover we must travel too.
64
无数先人过冥关,没有一人能回还,旅途如何欲知晓,只有亲自走一遭。
65
The Revelations of Devout and Learn'd
Who rose before us, and as Prophets burn'd,
Are all but Stories, which, awoke from Sleep
They told their comrades, and to Sleep return'd.
66
I sent my Soul through the Invisible,
Some letter of that After-life to spell:
And by and by my Soul return'd to me,
And answer'd "I Myself am Heav'n and Hell. "
66
我派灵魂去远方,看看前途好不好,灵魂回来告诉我,“我是地狱和天堂。”
67
Heav'n but the Vision of fulfill'd Desire,
And Hell the Shadow from a Soul on fire,
Cast on the Darkness into which Ourselves,
So late emerged from, shall so soon expire.
67
欲望实现是天堂,灵魂地狱被火烧,男女老少如鬼影,大千世界走一遭。
68
We are no other than a moving row
Of Magic Shadow-shapes that come and go
Round with the Sun-illumin'd Lantern held
In Midnight by the Master of the Show;
68
太阳好像蜡烛光,世界好像大舞台,芸芸众生如鬼影,皮影戏儿演不停,
69
But helpless Pieces of the Game He plays
Upon this Chequer-board of Nights and Days;
Hither and thither moves, and checks, and slays,
And one by one back in the Closet lays.
70
The Ball no question makes of Ayes and Noes,
But Here or There as strikes the Player goes;
And He that toss'd you down into the Field,
He knows about it all — He knows — HE KNOWS!
71
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all your Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all your Tears wash out a Word of it.
71
无形巨手写天书,彩笔纵横挥不休,任君留下千行泪,不能洗去字半行。
72
And that inverted Bowl they call the sky,
Whereunder crawling coop'd we live and die,
Lift not your hands to It for help — for It
As impotently moves as you or I.
72
天如巨碗盖地球,人类如蚁忙不休,休向苍天求解脱,他也无奈转不休。
73
With Earth's first Clay They did the Last Man knead,
And there of the Last Harvest sow'd the Seed:
And the first Morning of Creation wrote
What the Last Dawn of Reckoning shall read.
73
命运前世已安排,成事在天不在人,沧海良田何时尽,天书早已写分明。
74
Yesterday this Day's Madness did prepare;
To-morrow's Silence, Triumph, or Despair:
Drink! for you know not whence you came, nor why:
Drink! for you know not why you go, nor where.
74
前世早已有安排好,今生的喜悦和悲伤,干一杯,休问此身何处来,休问此身去何方。
75
I tell you this — When, started from the Goal,
Over the flaming shoulders of the Foal
Of Heav'n Parwin and Mushtari they flung,
In my predestin'd Plot of Dust and Soul
76
The Vine had struck a Fibre: which about
If clings my being — let the Dervish flout;
Of my Base Metal may be filed a Key,
That shall unlock the Door he howls without.
77
And this I know: whether the one True Light
Kindle to Love, or Wrath-consume me quite,
One Flash of It within the Tavern caught
Better than in the Temple lost outright.
77
冥冥世界有明灯,照出人间情与憎,一丝光明照美酒,胜过神殿闪光灯。
78
What! out of senseless Nothing to provoke
A conscious Something to resent the yoke
Of unpermitted Pleasure, under pain
Of Everlasting Penalties, if broke!
78
无知泥土变成人,经常埋怨发悲声,幸福时光何短暂,含辛茹苦过一生。
79
What! from his helpless Creature be repaid
Pure Gold for what he lent him dross-allay'd —
Sue for a Debt he never did contract,
And cannot answer — Oh the sorry trade!
79
天用泥土制造人,却让人类付黄金,如此交易真荒谬,比尔见了也伤心。
80
Oh Thou, who didst with Pitfall and with Gin
Beset the Road I was to wander in,
Thou wilt not with Predestin'd Evil round
Enmesh, and then impute my Fall to Sin!
81
Oh, Thou, who Man of baser Earth didst make,
And ev'n with Paradise devise the Snake:
For all the Sin wherewith the Face of Man
Is blacken'd, Man's Forgiveness give — and take!
82
As under cover of departing Day
Slunk hunger-stricken Ramazán away,
Once more within the Potter's house alone
I stood, surrounded by the Shapes of Clay.
82
太阳伯伯已下山,月儿弯弯照人寰,晚上来到陶器坊,各种酒坛堆成山。
83
Shapes of all Sorts and Sizes, great and small,
That stood along the floor and by the wall;
And some loquacious Vessels were; and some
Listen'd perhaps, but never talk'd at all.
83
千姿万态迷人眼,堆满地板和墙边,有些喜欢说心事,有些深沉不发言。
84
Said one among them — "Surely not in vain
My substance of the common Earth was ta'en
And to this Figure moulded, to be broke,
Or trampled back to shapeless Earth again."
84
一个说,我家原来在乡下,将来要进贵人家,不知何时被摔破,重新变成烂泥巴。
85
Then said a Second — "Ne'er a peevish Boy
Would break the Bowl from which he drank in joy;
And He that with his hand the Vessel made
Will surely not in after Wrath destroy."
86
After a momentary silence spake
Some Vessel of a more ungainly Make;
"They sneer at me for leaning all awry;
What! did the hand then of the Potter shake?"
86
一个陶器来诉苦,人人嫌我长得丑,想必陶人制造时,两手冰凉又发抖。
87
Whereat some one of the loquacious Lot —
I think a Sufi pipkin — waxing hot —
"All this of Pot and Potter — Tell me then,
Who is the Potter, pray and who the Pot?"
87
一个酒壶听此言,火气十足来发言,满口陶器和陶人,谁是陶器谁是人?
88
"Why," said another, "Some there are who tell
Of one who threatens he will toss to Hell
The luckless Pots he marr'd in making — Pish!
He's a Good Fellow, and 'twill all be well. "
88
“正品来到贵人家,废品变成烂泥巴,命运前程天注定,不要责怪制陶人。”
89
"Well," murmur'd one, "Let whoso make or buy,
My Clay with long oblivion is gone dry:
But, fill me with the old familiar Juice,
Methinks I might recover by and by!"
89
一个说,愿人早日买走我,我已饿得皮包骨,如得主人勤斟酒,身体才能得康复。
90
So while the Vessels one by one were speaking,
The little Moon look'd in that all were seeking:
And then they jogg'd each other, "Brother! Brother!
Now for the Porter's shoulder knot a-creaking!"
91
Ah, with the Grape my fading Life provide,
And wash the Body whence the Life has died,
And lay me, shrouded in the living Leaf,
By some not unfrequented Garden-side.
91
暮年痛饮葡萄酒,死后沐浴有甘泉,
更得荷叶裹尸骨,葬于秀丽玫瑰园。
92
That ev'n my buried Ashes such a Snare
Of Vintage shall fling up into the Air
As not a True Believer passing by
But shall be overtaken unaware.
92
骨灰虽然埋地下,一缕清香放光华,
虔诚使徒如经过,无不把我品德夸。
93
Indeed the Idols I have loved so long
Have done my credit in this World much wrong:
Have drown'd my Glory in a shallow Cup,
And sold my Reputation for a Song.
93
只因平生爱酒魔,名利地位损失多,常因酒醉失尊重,賣去浮名買酒喝。
94
Indeed, indeed, Repentance oft before
I swore — but was I sober when I swore?
And then and then came Spring, and Rose-in-hand
My threadbare Penitence a-pieces tore.
94
我虽发誓要改过,发誓时刻清醒否,
为何春天来到时,一切誓言付水流。
95
And much as wine has play'd the Infidel,
And robb'd me of my Robe of Honour — well,
I often wonder what the Vintners buy
One half so precious as the stuff they sell.
96
Yet Ah, that Spring should vanish with the Rose!
That Youth's sweet-scented Manuscript should close!
The Nightingale that in the Branches sang,
Ah, whence, and whither flown again, who knows!
96
春天过后百花残,青春一去不复还,昨夜鸟儿来歌唱,今天谁知在何方。
97
Would but the desert of the fountain yield
One glimpse — if dimly, yet indeed, reveal'd,
To which the fainting Traveller might spring,
As springs that trampled herbage of the field!
97
但愿沙漠出清泉,沙漠之舟心喜欢。欢呼雀跃奔向前,如同青草舞翩跹。
98
Would but some winged Angel ere too late
Arrest the yet unfolded Roll of Fate,
And make the stern Recorder otherwise
Enregister, or quite obliterate!
98
但愿仙女显神通,将那天書从头书。赐我洪福桃花运,或将小命一笔勾。
99
Ah Love! could you and I with Him conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits — and then
Re-mould it nearer to the Heart's Desire!
99
愿与天公共合谋,腐朽世界全扫除,建立和谐新社会,生活自由又幸福。
100
Yon rising Moon that looks for us again —
How oft hereafter will she wax and wane;
How oft hereafter rising look for us
Through this same Garden — and for one in vain!
100
月儿有缺又有圆,照耀人间几千年,谁知今年中秋节,我已不在人世间。
101
And when like her, oh Sáki, you shall pass
Among the Guests Star-scatter'd on the Grass,
And in your joyous errand reach the spot
Where I made One — turn down an empty Glass!