SHE is not fair to outward view,
As many maidens be,
Her loveliness I never knew
Until she smiled on me:
O, then I saw her eye was bright, -
A well of love, a spring of light.
But now her looks are coy and cold;
To mine they ne'er reply;
And yet I cease not to behold,
The love-light in her eye:
Her very frowns are better far
Than smiles of other maidens are!
She is not fair to outward view 伊人初睹非殊色,
As many maidens be; 未如众女逞婵娟。
Her loveliness I never knew 可人怜处不曾识,
Until she smiled on me. 直至顾我一嫣然。
O then I saw her eye was bright, 方觉双睛明熠熠,
A well of love, a spring of light. 是光之源爱之渊。
But now her looks are coy and cold, 而今眼波何冷怯,
To mine they ne’er reply, 千番注目不回报。
And yet I cease not to behold 却见星眸深深处,
The love-light in her eye: 爱意仍然光四照。
Her very frowns are fairer far 纵教双蛾含颦锁,
Than smiles of other maidens are. 绝胜众女开颜笑。.