你像独眼的小巨人,怒目圆睁在深林,
哎,这个比方不适当,我要另外想一想,
你像镶金的大盾牌,保护纯洁的女天使。
你像茫茫宇宙里,闪闪发光小星星,
光芒柔和又平凡,一片幽情照人寰。
又像纯洁女天使,默默无言来相看,
谁若对你不爱惜,断子绝孙好凄惨。
我终于想到好名字,我要叫你花仙子。
我的幻想已结束,永远这样称呼你,
天真烂漫小雏菊,我要和你同呼吸,
请让我和你一个样,拥有平凡快乐的心。
TO THE SAME FLOWER
给雏菊
William Wordsworth 威廉·华兹华斯
WITH little here to do or see
Of things that in the great world be,
Daisy! again I talk to thee,
For thou art worthy,
Thou unassuming Common-place
Of Nature, with that homely face,
And yet with something of a grace,
Which Love makes for thee!
Oft on the dappled turf at ease
I sit, and play with similies,
Loose types of things through all degrees,
Thoughts of thy raising:
And many a fond and idle name
I give to thee, for praise or blame,
As is the humour of the game,
While I am gazing
A nun demure of lowly port;
Or sprightly maiden, of Love's court,
In thy simplicity the sport
Of all temptations;
A queen in crown of rubies drest;
A starveling in a scanty vest;
Are all, as seems to suit thee best,
Thy appellations.
A little cyclops, with one eye
Staring to threaten and defy,
That thought comes next--and instantly
The freak is over,
The shape will vanish--and behold
A silver shield with boss of gold,
That spreads itself, some faery bold
In fight to cover!
I see thee glittering from afar--
And then thou art a pretty star;
Not quite so fair as many are
In heaven above thee!
Yet like a star, with glittering crest,
Self-poised in air thou seem'st to rest;--
May peace come never to his nest,
Who shall reprove thee!
Bright 'Flower'! for by that name at last,
When all my reveries are past,
I call thee, and to that cleave fast,
Sweet silent creature!
That breath'st with me in sun and air,
Do thou, as thou art wont, repair
My heart with gladness, and a share
Of thy meek nature!. 作者: ououmama 时间: 2012-3-9 00:56 标题: 伊住人迹罕至地
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
伊住人迹罕至地
多佛有小溪,
无人称赞此少女
更遑有人惜:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
--Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
青苔石旁紫罗兰
秀目半遮掩!
美若孤星亮闪闪
遥挂在天边。
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
生时既无人知道,
逝去何人晓;
孤魂独茔把身了,
唯有吾心憔。
注释:
本诗1799年版本为五节,1800年版本为三节
露西(之二)
威廉·华兹华斯(1770-1850)
王道余 译
居之所,鸽泉畔,
周遭人迹罕,
未婚女,无人赞,
亦少人爱怜:
苔石旁,紫罗兰,
半掩于人眼!
美如星,孤悬天,
闪耀在云汉。
生无名,及辞世,
露西少人知;
今入坟,噫吁嚱,
于我何其异!
[ 本帖最后由 ououmama 于 2012-3-9 01:23 编辑 ]. 作者: ououmama 时间: 2012-3-9 01:00 标题: I travelled among unknown men我在陌生者中旅行
I travelled among unknown men
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.
在陌生者中旅行,
我越重洋跨千里;
英格兰!彼时方知
我是多么热爱你。
'Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
To love thee more and more.
别了,阴郁之梦魇!
我不再离岸远航;
因为我似乎仍然
愈爱你如痴如狂。
Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.
徜徉你葱绿峦嶂,
感受憧憬之欢畅;
钟爱姑娘坐炉旁,
手摇纺车噜噜响。
Thy mornings showed, thy nights concealed,
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.
霞光灿灿暮色茫,
曾映露西戏闺房;
一瞥你田野绿浪,
是伊最后的目光。. 作者: ououmama 时间: 2012-3-9 01:06 标题: 伦敦1802
London 1802
by William Wordsworth
Milton! thou should'st be living at this hour:
England hath need of thee: she is a fen
Of stagnant waters: altar, sword, and pen,
Fireside, the heroic wealth of hall and bower,
Have forfeited their ancient English dower
Of inward happiness. We are selfish men;
Oh! raise us up, return to us again;
And give us manners, virtue, freedom, power.
Thy soul was like a Star, and dwelt apart:
Thou hadst a voice whose sound was like the sea:
Pure as the naked heavens, majestic, free,
So didst thou travel on life's common way,
In cheerful godliness; and yet thy heart
The lowliest duties on herself did lay.
Upon Westminster Bridge
by William Wordsworth
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth like a garment wear
The beauty of the morning; silent , bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky,
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did the sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
大湖四周皆金色,风吹花海万里行。
粼粼湖水来伴舞,花儿舞姿更动人,
四
我的心灵已陶醉,此身不知在何方,
我把水仙细端详,把她永远记心房。
五
近来生活多闲暇,百般无聊卧在床,
突然想到水仙花,无限温馨到心房,
我身翩翩来起舞,元神飞到大湖旁。
我为水仙长叹息,歌成余意尚彷徨
I wandered lonely as a cloud
1
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
2
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
3
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
4
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought:
5
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.. 作者: ououmama 时间: 2012-3-9 01:12 标题: 孤独割麦女青年
英国 威廉•华兹华斯 1770-1850
1
孤独站在麦田里,窕窕少女收割忙,
边割边唱无休止,我把姑娘细端详,
过路的人要静悄悄,不要把她来打扰,
少女唱出海豚音,宇宙充满天籁声。
2
歌声带来好心情,如同长途旅行者,
走在茫茫沙漠里,听到潺潺流水声。
3
天籁之声绕耳畔,胜过夜莺歌唱声,
传到遥远河伯斯,中邪大海得新生。
4
姑娘到底唱什么,其实我也听不清。
也许是普通伤心事,也许是古老的战争。
也许是普通民谣曲,家庭,工作和爱情,
柴米油盐家常事,同样打动我心灵。
5
不论姑娘唱什么,她的歌声永不停,
一面收割一面唱,如诗如幻到我心。
即使我已回家转,耳边仍有歌唱声,
姑娘纯洁天籁声,永远响彻我心灵。
The Solitary Reaper
1
BEHOLD her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself,
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
2
No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travelers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
3
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
4
Will no one tell me what she sings?—
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
5
Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;——
I listen'd, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more。. 作者: ououmama 时间: 2012-3-9 01:13 标题: 快乐女天使
She Was a Phantom of Delight
1
She was a Phantom of delight
When first she gleamed upon my sight;
A lovely Apparition, sent
To be a moment's ornament;
2
Her eyes as stars of Twilight fair;
Like Twilight's, too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the cheerful Dawn;
3
A dancing Shape, an Image gay,
To haunt, to startle, and way-lay.
I saw her upon nearer view,
A Spirit, yet a Woman too!
4
Her household motions light and free,
And steps of virgin-liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
5
A Creature not too bright or good
For human nature's daily food;
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.
6
And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A Being breathing thoughtful breath,
A Traveller between life and death;
The reason firm, the temperate will,
7
Endurance, foresight, strength, and skill;
A perfect Woman, nobly planned,
To warn, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright
With something of angelic light.. 作者: ououmama 时间: 2012-3-9 01:18 标题: A Slumber Did My Spirit Seal
-William Wordsworth
A slumber did my spirit seal1;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth’s diurnal2 course
With rocks, and stones, and trees.