不要叹气小姑娘,男人都是害人精,从来脚踏两只船,不为女人动感情。
天生丽质要珍惜,别为小人费精神,请你唱出快乐的歌,宇宙充满天籁音。
不要再唱失恋曲,人人听了伤脑筋,自从盘古开天地,男人都是害人精,
保养娇躯别迟疑,别为男人费感情,只要善良又真诚,如意郎君等着您。
Sigh no more, ladies, sigh no more,
Men were deceivers ever;
One foot in sea, and one on shore,
To one thing constant never.
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.
Sing no more ditties, sing no more
Of dumps so dull and heavy;
The fraud of men was ever so,
Since summer first was leavy.
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.
世界如同大舞台,男女老少如鬼影,你唱罢来我登场,皮影戏儿演不停。
每人在他的一生中,扮演的角色都不同。看官如果分不清,让我说给你来听。
开始是个小婴儿,躲在保姆怀抱里,叽叽喳喳哭不停。只有睡觉才安宁。
然后变成小学生,来到学堂学拼音,一边走来一边玩,迟到早退挨批评。
长大陷入热恋中,青春之火在燃烧,唱出爱情天籁曲,两人世界乐淘淘。
成家以后去参军 ,满面胡须如黄猄,脾气暴躁又焦急,出生入死求功名,
然后变成大法官,大腹便便又坦然,眼睛犀利又安详,满口正义和格言,
最后阶段是老年,不修边幅每一天。鼻子架着老花镜,腰间挂着一串钱;
从前爱穿的蚕丝袜,骨瘦如柴不能穿,原来动人的男低音,变得尖细又难听。
老人变回小孩儿,人人见了伤脑筋。如无保姆来陪伴,老命立即上西天。
不能畅饮葡萄酒,没有夫人泪涟涟,没有牙齿吃米饭,没有眼神读诗篇,
人老方知万事空,看官牢牢记心中。我为人生长叹息,诗成余意尚彷徨。
Shakespeare (1564-1616)
< o>
All the world’s a stage,
And all the men and women, merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His Acts being seven ages. At first the infant,
Mewling, and puking in the nurse’s arms:
And then the whining school-boy with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwilling to school. And then a lover ,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then, a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden, and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth: and then, the justice,
In fair round belly, with good capon lin’d ,
With eyes severe, and beard of formal cut,
Full of wise saws, and modern instances,
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper’s pantaloon,
With spectacles on nose, and pouch on side,
His youthful hose well sav’d, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness, and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
(From As You Like It Act III, Scene 7). 作者: ououmama 时间: 2012-3-8 22:06 标题: 莎士比亚 十四行诗第15首
When I consider every thing that grows 当我对万物的生长考察-
Holds in perfection but a little moment, 仅维持一瞬间完美无瑕,
That this huge stage presenteth nought but shows 天大的舞台但只见戏耍-
Whereon the stars in secret influence comment; 星宿于冥冥中褒贬有加。
When I perceive that men as plants increase, 我察觉人增长有如草木,
Cheered and check'd even by the self-same sky, 受同一爿天之鼓动、遏阻,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease, 年少时气盛,盛极而衰芜,
And wear their brave state out of memory; 神勇的辉煌-随记忆模糊。
Then the conceit of this inconstant stay 于是那变幻无常的自负-
Sets you most rich in youth before my sight, 便将你的韶华让我亲睹,
Where wasteful Time debateth with Decay, 虚掷的光阴与衰朽试图:
To change your day of youth to sullied night; 将尔韶华,幻入夜的黑幕。
And all in war with Time for love of you, 为爱你,全都和岁月拼搏,
As he takes from you, I engraft you new. 他将你摧折,我把你接活。
Sonnet 16
But wherefore do not you a mightier way 你为什么不用更凶狠的手段,
Make war upon this bloody tyrant, Time? 向这嗜血的暴君--时光开战?
And fortify yourself in your decay 用比我的秃笔更吉祥的刀剑,
With means more blessed than my barren rhyme? 强化你自己,抗阻你的衰减。
Now stand you on the top of happy hours, 你正处于你黄金时期的顶端,
And many maiden gardens yet unset 众多少女的花园仍未经播翻。
With virtuous wish would bear your living flowers, 善意期盼绽放你群芳的灿烂,
Much liker than your painted counterfeit: 比你那画像更酷似你的真面。
So should the lines of life that life repair, 时间的画笔,抑或我的墨管,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen, 用生命的线条使得生命复现,
Neither in inward worth nor outward fair, 无论内在的美还是姣好外观,
Can make you live yourself in eyes of men. 都无法让你鲜活在众人眼前。
To give away yourself keeps yourself still, 显示自己内心依然保持自我,
And you must live, drawn by your own sweet skill. 靠你自己的笔触你必须活着。
-by William Shakespeare (1564-1616) 东海仙子译
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee
部分古英语实词含义:
hath = have的第三人称单数现在式 (is having)
thy = your 你的
thou = 第二人称单数 you
thee = thou的宾格形式