对于文学作品,谷歌翻译的质量又如何呢?可以说,谷歌翻译产生了意想不到的效果,因为它利用了资料最为丰富的谷歌图书(Google Books)。比如《悲惨世界》里那句爱情名言:“On n’a pas d’autre perle à trouver dans les plis ténébreux de la vie”,谷歌翻译得出了一个非常优秀的版本:“There is no other pearl to be found in the dark folds of life”(在生活的黑暗褶子里,是找不到其他珍珠的),而这一版本又恰好与一部英译本提供的译文相同。电脑完成这一工作不过是小菜一碟,但对我们人来说呢?恐怕只得潜入地下室去搜寻那部旧书了。
不过,谷歌翻译程序还尚不健全。例如普罗斯特所著《追忆似水年华》的卷首语经谷歌翻译后,成了不符合语法规则的“Long time I went to bed early”,其余的大部分现代名著在经过谷歌翻译后也同样不堪卒读。