2.口译
几乎所有未能通过考试的考生都是吃亏在这个部分。在具体谈到口译评分心得以前,需要提醒广大考生的是这个部分的难度与残酷性是书面文字不能传达的,就好象如果现在写一句:We are pleased to have you study in the graduate school at University of California. 我想没有人会觉得有任何难度,但实际考试中,30%-40%的考生会说成“我们很高兴来到…大学研究生院学习”,而这无疑属于“主要意思翻译错误”。事实上这也是广大考生在准备口译部分时一个严重误区,只看文字,只背词组,顶多做视译,而不进行大量的听一段译一段的实际操练,一到自己上场就马上感觉“怎么都发挥不出平时的水平”。口译水平的提高,需要大量的时间积累,训练量与工作量积累,对此应当有充分的心理准备。
先说说英译中部分,从实际考试结果看,未能合格的考生,更多的是这个部分做的不好,而且从考试顺序来看,英译中排在中译英之前,也出现了有考生前面几段英译中发挥欠佳因此后面基本放弃的情况。究其原因,大概包括以下几个方面:
首先,听力不过关。从实际监考评分以及考生反映看,考试中的听力水平似乎总要比平时的感觉差很多,这点在英译中时会非常关键。从本质上讲,因为平时听的时候更多的是专注于听力本身,而口译考试中会不断出现这个念头“待会我要译这段文字的”,很多注意力,或者说可利用的资源,都不得不分配给组织中文这一只属于口译的部分,自然造成了听力理解的陡然下降。
其次,组织中文不娴熟。只有自己试过,特别是在那样的压力下试过才会有切身体会,“原来我用中文表达的能力也不是想象中那么强啊”。毕竟考试中存在时间压力,如果个别句子说不下去了需要重新整理还勉强够时间,但如果两三句话都出现反复,在自己准备的内容还没说完的时候就会听到下一段文字异常残酷地开始了。
再次,缺乏背景知识。以2004年10月31日高级口译口试为例,考生得分率最低的就是英译中第二段,关于朝核问题,一个考场十六位考生中,只有四位准确地判断出说话者应当是美方代表,其他都出现了“中国认为”等严重理解错误。根本上还是对这一话题本身缺乏足够的背景知识信息准备,需要完全凭借听力去理解,加上受到口译要求的干扰,听了前面两句就开始动摇了。
由于听力理解本身不存在大问题,中译英部分的难度更多在于笔记、组织句子、难词处理等方面。结合监考的经历说说考生最普遍的问题。
首先,缺乏足够的笔记能力与短期记忆力。这里的足够,主要是针对考试中篇章的长度而言,很多考生前面几句都能译,但到了一定量,心里会有一个声音告诉自己,下面开始记不住了。如果没有训练有素的笔记能力,或者超强的短期记忆力,结合充分的背景知识基础上的预测,那么考试中就会觉得疲于应付,非常被动。从考生的实际情况看,绝大多数过关的考生都能够清晰有条理地按照自己的习惯记笔记,但不拘泥于笔记,真正让笔记为自己的口译输出服务,这点应该能够充分体现平时训练的工夫。
其次,组织句子效率不够。职业要求,口译的语速不会慢。前面提到口语是基础,如果那个部分是free talk,那么口译不妨可以看作guided talk,既告诉你要表达什么意思,该怎么高效地完成。特别是对于类似“中美双方应当实现互惠互利,和平共处”的模式,应当做到脱口而出,不占用自己更多的资源,这样才有余力组织难度更大更需要变通之处。
再次,被看似不可能的难词吓倒。每次考试都会遇到这样的难词,“数风流人物还看今朝”,“桂花飘香”,“海纳百川”等,就好象每次口译也会遇到很多平时没有准备到的词一样。应该从观念上将这些词看成口译工作的一个必然部分,而不会觉得“运气真差,这组遇到这些词”。考试的要求,是口译的要求,基本说出大意就足够了,而如果因为这些词的处理占用太多时间甚至让自己失去信心,就得不偿失了。. 作者: H爸 时间: 2009-1-13 21:34 标题: ROY:中高级口译第二阶段考试考官心得(3)综述