1楼ououmama
(岂能尽如人意,但求无愧我心)
发表于 2012-3-10 22:40
只看此人
泰戈尔 诗
金色的小船
泰戈尔(1861-1941)
独自坐在恒河旁,渺然一身好悲伤,乌云滚滚楚天高,雨滴打湿美发梢。
稻草已经捆扎好,稻谷装进了大草包。滔滔河水奔腾急,我心不知在何方。
一片小小金稻田,如今只剩我一人,鸟儿飞去无踪影,耳边传来流水声,
对岸的柳树和村庄,陷入茫茫大雾中。
谁在驾驶小帆船,乘风破浪来身旁,她是邻村 小姑娘,楚楚动人迷众生。
少女唱出海豚音,我心不知何方。
一边开船一边唱,可爱的姑娘去何方,请你把船停一停,让我把你瞧一瞧。
还要请你来帮忙,把稻谷运到咱村庄。
莺声燕语应一声,姑娘把船停河边,我把收割的金稻谷,搬到姑娘小船上。
“还要请你让一让 让我坐在你身旁。”
哎,对不起,我也喜欢捎上你,有你坐在我身旁,妹妹心儿跳得慌。
请你看看我的船,装满你的金稻谷,今天风急浪又大,超载一点船会翻。
姑娘驾驶金帆船,转眼消失在大雾中。我屹立在在大河旁,此心不知在何方。
我为姑娘长叹息。歌成余意尚彷徨
The Golden Boat
The Golden Boat
Rabindranath Tagore (1861-1941)
Clouds rumbling in the sky; teeming rain.
I sit on the river bank, sad and alone.
The sheaves lie gathered, harvest has ended,
The river is swollen and fierce in its flow.
As we cut the paddy it started to rain.
One small paddy-field, no one but me -
Flood-waters twisting and swirling everywhere.
Trees on the far bank; smear shadows like ink
On a village painted on deep morning grey.
On this side a paddy-field, no one but me.
Who is this, steering close to the shore
Singing? I feel that she is someone I know.
The sails are filled wide, she gazes ahead,
Waves break helplessly against the boat each side.
I watch and feel I have seen her face before.
Oh to what foreign land do you sail?
Come to the bank and moor your boat for a while.
Go where you want to, give where you care to,
But come to the bank a moment, show your smile -
Take away my golden paddy when you sail.
Take it, take as much as you can load.
Is there more? No, none, I have put it aboard.
My intense labour here by the river -
I have parted with it all, layer upon layer;
Now take me as well, be kind, take me aboard.
No room, no room, the boat is too small.
Loaded with my gold paddy, the boat is full.
Across the rain-sky clouds heave to and fro,
On the bare river-bank, I remain alone -
what had has gone: the golden boat took all..