发新话题
打印【有0个人次参与评价】

雪莱的诗

雪莱的诗

致英格兰人
1英格兰的穷人们,辛苦工作有何益,富人狗眼看人低,把你当成小蚂蚁。
2省吃俭用有何益,养肥一群寄生虫,他们吸干你的血,还说他们养活你。
3为何制造铁锁链,制造宝刀和洋枪,富人许多狗卫士,要用它们对付你。
4你们织衣他们穿,你们种粮他们吃,吃饱喝足犹未了,还要设法整治你。
5英格兰的穷人们,饥寒交迫过一生。没有温馨好凄惨,没有住房泪涟涟。
6住在出租地下室,建起城市和楼房,富人犬养狗豺狼,挥舞枷锁和刀枪。
7为何要用锹和锄,建造你的火葬场,为何要用织布机,织出你的黑寿衣。
8上帝正在召唤您,起义时机已来临,请你拔出毛瑟枪,推翻暴政显英豪。

注:第四和第五对调,第六调到最后。

To The Men Of England
牐1
牐燤en of England, wherefore plough
牐燜or the lords who lay ye low?
牐燱herefore weave with toil and care
牐燭he rich robes your tyrants wear?
牐2
牐燱herefore feed and clothe and save,
牐燜rom the cradle to the grave,
牐燭hose ungrateful drones who would
牐燚rain your sweat -- nay, drink your blood?
牐燶r
     3燶r
  Wherefore, Bees of England, forge
牐燤any a weapon, chain, and scourge,
牐燭hat these stingless drones may spoil
牐燭he forced produce of your toil?
牐4牐燶r
      Have ye leisure, comfort, calm,
牐燬helter, food, love's gentle balm?
牐燨r what is it ye buy so dear
牐燱ith your pain and with your fear?
燶r
    5牐燶r
       The seed ye sow another reaps;
牐燭he wealth ye find another keeps;
牐燭he robes ye weave another wears;
牐燭he arms ye forge another bears.
牐6牐燶r
      Sow seed, -- but let no tyrant reap;
牐燜ind wealth, -- let no imposter heap;
牐燱eave robes, -- let not the idle wear;
牐燜orge arms, in your defence to bear.
牐燶r
    7牐燶r
       Shrink to your cellars, holes, and cells;
牐營n halls ye deck another dwells.
牐燱hy shake the chains ye wrought? Ye see
牐燭he steel ye tempered glance on ye.
牐燶r
    8牐燶r
       With plough and spade and hoe and loom,
牐燭race your grave, and build your tomb,
牐燗nd weave your winding-sheet, till fair
牐燛ngland be your sepulchre!

[ 本帖最后由 ououmama 于 2012-3-9 10:58 编辑 ].

TOP

无常

今天微笑的玫瑰花,不久凋零无人夸。
我们心爱的好姑娘,不会永远在身旁,
人生快乐为何物,一道闪电在蓝天,
惊鸿一现见玉颜,辉煌只是一瞬间。

The flower that smiles today
Tomorrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night.
Brief even as bright.
纯洁品德何脆弱,宇宙何处求知音,
甜蜜爱情何短暂,失恋令人泪涟涟。
爱情飞去无踪影,孤苦伶仃度一生。
一朝春尽红颜老,花落人亡无处寻。

Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we,though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.

明媚阳光照四方,百花盛开竞芬芳,
今朝有酒今朝醉,享受人生莫彷徨。
即使命中有磨难,留到将来去悲伤。
我为人生长叹息,此身不知在何方。

Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep
Dream thou and from thy sleep
Then wake up to weep.

查良铮 译文
我们象遮蔽午夜之月的云彩;
它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,
向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快
夜幕合拢了,它就永远隐去;

又象被忘却的琴,不调和的弦
每次拨弄都发出不同的音响,
在那纤弱的乐器上,每次重弹,
情调和音节都不会和前次一样。

我们睡下:一场梦能毒戕安息;
我们起来:游思又会玷污白天;
我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,
无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:

终归是一样!——因为呵,在这世间,
无论是喜悦或悲伤都会溜走:
我们的明日从不再象昨天,
唉,除了“无常”,一切都不肯停留。

[ 本帖最后由 ououmama 于 2012-3-9 13:11 编辑 ].

TOP

姑娘声音消失时

姑娘声音消失时     珀西•比希•雪莱        1792-1822
1   
姑娘声音虽消失,余音仍然绕耳畔,
玫瑰花儿虽凋零,芳香依然在身旁。
2
我用绿叶做张床,送给我的心上人,
将来当她离开时,她的冰心和玉体,
永远不会消逝去,永远留在我心房。
Music,When Soft Voices Die
牐            1
     Music, when soft voices die,
牐燰ibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
牐 Live within the sense they quicken.
            2
  牐燫ose leaves, when the rose is dead,
  牐燗re heaped for the beloved's bed;
  牐燗nd so thy thoughts, when thou art gone,
  牐燣ove itself shall slumber on..

TOP

爱的哲学 LOVE'S PHILOSOPHY

The fountains mingle with the river,       泉水流入大江,     
And the rivers with the ocean;             江河汇流海洋;
The winds of heaven mix forever,           天宇风聚八方-
With a sweet emotion.                      满怀激情奔放。
No thing in the world is single;            世上无物孤零,
All things by a law divine                  凡事神圣律定:   
In one another's being mingle:-            彼此和谐相亲-  
Why not I with thine?                        缘何你我不成?     

See!the mountains kiss high heaven,       瞧那山吻苍穹,                              
And the waves clasp on another;           波涛相连紧拥;                              
No sister flower would be forgiven         娇花鄙弃弟兄,                              
If it disdained its brother;              势将不得宽容。                                    
And the sunlight clasps the earth,           阳光怀抱尘寰,                              
And the moonbeams kiss the sea:-          月华与海缠绵;                              
What are all these kissings worth,           你我若不缱绻-                                
If thou kiss not me?                        何为千金美谈?                              

吕志鲁教授译本-
    《爱的哲理》                                 
泉水溶进江[河],
  江河汇入海洋;
暖风八方相[聚],
  齐集爱的芬芳。
    世事皆有定[律],
      万物相互包藏;                              
    你我天意难[违],
      何不结对成双?
高山亲吻蓝[天],
  波浪拥抱波[浪];
百花相亲相[爱],
  共享和煦春光。     
    阳光拥抱大[地],
      月色亲吻海[浪],
    如果你不吻[我],
      一切都是荒唐。
查良铮译本-    《爱底哲学》
泉水总是向河水汇流,
 河水又汇入海[中],
天宇的轻风永远融有
 一种甜蜜的感[情];
  世上哪有什么孤零零?
   万物由于自然[律]
  都必融汇于一种精神。
   何以你我却独[异]?
你看高山在吻着碧空,
 波浪也相互拥[抱];
谁曾见花儿彼此不容:
 姊妹把弟兄轻[蔑]?
  阳光紧紧地拥抱大地,
   月光在吻着海波:
  但这些接吻又有何益,
   要是你不肯吻我?.

TOP

THE IRISHMAN'S SONG《爱尔兰人之歌》[

The star may dissolve, and the fountain of light
        星斗会消逝,而光明之源—     
May sink into e'er ending chao's and night,
陷入无边的浑沌和黑暗,                                    
   Our mansions must fall and earth vanish away;
   大厦倾覆,陆地忽然不见;                                 
   But thy courage, O Erin! may never decay.
   但,爱尔兰!你的勇气不减。                           

See! the wide wasting ruin extends all around,
瞧!荒芜的废墟处处展现,                                   
Our ancestors' dwellings lie sunk on the ground,
毁于大地,咱祖先的家园,                                   
   Our foes ride in triumph throughout our domains,         
   敌寇的铁蹄将领土踏遍,                                 
   And our mightiest horoes streched on the plains.         
   最猛的壮士却抛尸荒原。                                    

Ah! dead is the harp which was wont to give pleasure,  
啊!常予欢乐的竖琴已哑然,                                 
Ah! sunk in our sweet country's rapturous measure,
啊!故乡消魂的乐曲在沉陷,                                   
   But the war note is weaked, and the clangour of spears,
   而战鼓将息,铿锵的刀剑,                                 
   The dread yell of Slogan yet sounds in our ears.  
   可怖的厮杀声,回响耳边。   (畔)                           

Ah! where are the heroes! triumphant in death,            
啊!英雄何在!虽死而凯旋,                                 
Convulsed they recline on the blood-sprinkled heath,      
血泊中挣扎,灌木被血染,                                       
   Or the yelling ghosts ride on the blast that sweeps by,   
   幽灵狂啸,御风横扫气旋,                                 
   And my countrymen! vengeance! incessantly cry.            
   同胞们!复仇啊!呐喊连连!
                          
                               October, 1809                           
                        -by Percy Bysshe Shelley

李景琪译本-
星辰可溶于天穹,光之源泉
可隐于无尽之混沌与黑暗,
 我们的大厦坍塌,生灵涂炭,
 但,爱尔兰,你的勇气不可变!
看!四周尽是断壁残垣,
我们的祖宅崩倒塌陷,
 强虏庆凯旋扬马策鞭,
 我们的英雄疆场长眠。
唉!曾给人欢愉的竖琴断弦,
唉!甜美的山歌民谣再听不见,
 但闻战歌声声响,呐喊连天,
 刀枪剑戟铿锵碰撞震荡耳畔。
啊!英雄何在!死得壮烈凄惨,
有的浑身痉挛靠在血染的石南,
 有的灵魂驾狂风高声呼喊:
  “同胞们!复仇!血要血还!”

杨熙龄同名译本-                               江枫教授同名译本-
星星也许会失踪,那光明的源泉                          灿烂的星星可以消失,光明的源泉
也许会沉入无穷的混沌与黑暗,                          可以沉没于无边无涯的混沌和黑暗,
  高楼大厦有一天会倾圮,陆地会沉陷,                    我们的大厦总要坍塌,大地会瓦解,
  但你的勇气,啊,爱林*,决不会稍减。                   但愿你的勇气,爱林啊,永盛不衰!*
你看,满目是荒凉的断垣废墟;                          看!广阔的废墟在向四面八方伸展,
坍塌尽了,我们祖先的故居;                              我们祖先的家园已掩埋在泥土下边,
  敌人的铁蹄践踏着我们的国土,                             我们的敌寇在我们的疆土纵马扬威,
  我们最顽强的英雄在沙场上捐躯。                        我们英勇无畏的战士,却尸横原野。
啊,寂灭了,那给人带来欢乐的琴音;                     啊,经常给人以欢乐的竖琴已沉寂,
啊,沉默了,我们乡野间狂欢的歌声;                     啊,可爱祖国美妙的音律也告泯灭,
  唯闻战歌之声昂扬,刀枪在交锋;                               只有战争的喧嚣复起,戈矛的铿镪,
  厮杀的呐喊可怕地在我们耳畔绕萦。                           可怕的厮杀和呼号声仍在耳边回荡。
英雄们在哪里?生来地殉难,                                    英雄们如今都何在?啊,虽死犹生,
他们昏迷地倒卧在溅满鲜血的莽野间;                     血泊之中,倒伏着他们痉挛的躯身,
  也许,他们的忠魂驾着炮火的硝烟,                          也许呼叫着的阴魂正乘横扫的风暴,
  “同胞们!报仇泄恨!”他们连连呼喊。                  不住声地呐喊:“复仇啊,我的同胞!”
                           1809年10月                                                1809年10月.

TOP

Hark! ’tis the rushing of a wind 大海陆地起台风

大海陆地起台风,雷公电母逞英雄,惊涛骇浪来拍岸,万条金蛇舞长空,
半夜冰雹连天降,广柔原野披白纱,海鸟匆匆飞回家,躲在洞里叫喳喳。
早晨伸头瞧一瞧,今天天气好不好,一道彩虹挂蓝天,人人快乐又逍遥。

Hark! ’tis the rushing of a wind that sweeps
   Earth and the ocean. See! The lightnings yawn
Deluging Heaven with fire, and the lashed deeps
   Glitter and boil beneath: it rages on,
   The mighty stream, whirlwind and waves upthrown,

Lightning and hail, and darkness eddying by.
   There is a pause——the sea-birds, that were gone
Into their caves to shriek, come forth, to spy

What calm has fallen on earth, what light is in the sky.

听!/ 那不 / 就是 /飞驰的/疾风。
扫过 / 大地 / 和海洋?/ 瞧!/ 那闪电,
    喷出 / 火光 / 来撕裂 / 淫雨的 / 天空,
被鞭打的 / 海洋 / 掀起 / 金光 / 万点,
海底 / 沸腾了,/ 旋风 / 把巨浪 / 席卷,
    闪电,/ 冰雹,/ 黑暗,/ 飞旋 / 直转,
稍倾 / 风雨 / 暂停,/ 海鸥 / 出现,
    才躺进 / 洞里 / 去悲啼,/ 又出来 / 刺探——
    天上 / 可曾 / 晴阳,/ 人间 / 已否 / 平安?
    这节诗译得基本上符合他自己提的标准。一是遣词较有分寸,二是大体上保留了斯宾塞诗体的形式(韵式包括在内):每节就行,1-8行每节5顿,第9行则为6顿。美中不足的,是译者改变了缩进的行次。缩进两个字母的,在原诗为2,4,5,7行,而第九行最为突出。缩进两格的在译诗为1,3,6,8,而第九行则与2,4,5,7行拉齐,亦未突出。我认为,可全部保留原诗形式,实无改变必要,因为就此节译诗来说,保留原诗缩进行次并突出最后一行是完全办得到的。
   (作者 刘重德).

TOP

云 CLOUD

云      
1 我从大海和小溪,带给花儿及时雨,窕窕绿叶午睡时,我为她们遮阳光。
花蕾娇嫩应珍惜,我喂她们喝露水,花儿唱起摇篮曲,好让她们来睡眠。
2 我令冰雹从天降,牧场原野一片白,大雨把雪来溶化,我和闪电乐开怀。
茫茫大雪盖山川,雪下松柏在悲叹,夜里枕头是白雪,闪电拥我入梦园。
楼阁玲珑五云起,我的闺房云彩里。雷神囚禁在洞穴中,咆哮挣扎想出来。
3
   闪电为我驱座驾,飞越陆地和山川,大海诞生小精灵,楚楚动人迷众生 
  不论峻岭与高山,还是湖泊或平原,小小精灵求真爱,窕窕婷婷来相随。
  我在蓝天微微笑,太阳和气又温馨,闪电化身雨水里,没入大地无处寻。
   4
  启明星儿渐低沉,冉冉红日在上升,太阳眼睛如流星,骑在我背上去远行,
  如同摇晃悬崖上,奇峰异石三千丈,闪闪金鹰降下来,凡夫俗子皆赞扬。
待到晚霞烂漫时,大海茫茫闪金光,欢迎太阳来睡眠,宇宙和谐又安康。
5
火焰妹妹脸圆圆,凡人称为月姑娘,午夜微风轻拂时,漫步在如丝云彩上,
月儿脚步轻又轻,只有天使听得清,有时踏破白云彩,灿烂星光洒下来。
星星如同小蜜蜂,飞来飞去翁嗡嗡。忽然云层被吹散,湖泊河流和海洋,
充满星空美倒影,如同月亮和星星,一起镶在水面上,凡夫俗子齐赞扬。
6
晚霞染红半边天,月儿幽幽照人寰,乌云纵横几万里,火山星海皆失色
我像玄幻大拱桥,跨越大海和波涛,又如倚天大帐篷,颗颗支柱是群峰。
我率领大雪火焰和狂风,穿过彩虹凯旋门,大气在我脚下踩,万搂祥光齐到来。
雷公电母纷纷至,布云童子展威严,连天豪雨萧萧下,贩夫走卒齐赞叹。
7
我是大地和水的小女儿,茫茫苍天私生女,我穿过海洋陆地的缝隙,我虽变化却不死,
经过狂风和暴雨,蓝天万里如玉碧,水汽清风和阳光,建起空气的阁楼,
好像云彩的坟墓。,我对坟墓微微笑,飞出雨水的洞穴,窕窕婷婷上云霄。
如同婴儿刚出生,如同鬼魅又还魂,我又飞到蓝天里,将我的坟墓又拆毁。

The Cloud

I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother's breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.

I sift the snow on the mountains below,
And their great pines groan aghast;
And all the night 'tis my pillow white,
While I sleep in the arms of the blast.
Sublime on the towers of my skiey bowers,
Lightning my pilot sits;
In a cavern under is fettered the thunder,
It struggles and howls at fits;
Over earth and ocean, with gentle motion,
This pilot is guiding me,
Lured by the love of the genii that move
In the depths of the purple sea;
Over the rills, and the crags, and the hills.
Over the lakes and the plains,
Wherever he dream, under mountain or stream,
The Spirit he loves remains;
And I all the while bask in Heaven's blue smile,
Whilst he is dissolving in rains.

The sanguine Sunrise, with his meteor eyes,
And his burning plumes outspread,
Leaps on the back of my sailing rack,
When the morning star shines dead;
As on the jag of a mountain crag,
Which an earthquake rocks and swings,
An eagle alit one moment may sit
In the light of its golden wings.
And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,
Its ardours of rest and of love,
And the crimson pall of eve may fall
From the depth of Heaven above.
With wings folded I rest, on mine aery nest,
As still as a brooding dove.

That orbed maiden with white fire laden,
Whom mortals call the Moon,
Glides glimmering o'er my fleece-like floor,
By the midnight breezes strewn;
And wherever the beat of her unseen feet,
Which only the angels hear,
May have broken the woof of my tent's thin roof.
The stars peep behind her and peer;
And I laugh to see them whirl and flee,
Like a swarm of golden bees.
When I widen the rent in my wind-built tent,
Till the calm rivers, lakes, and seas,
Like strips of the sky fallen through me on high,
Are each paved with the moon and these.

I bind the Sun's throne with a burning zone,
And the Moon's with a girdle of pearl;
The volcanoes are dim, and the stars reel and swim,
When the whirlwinds my banner unfurl.
From cape to cape, with a bridge-like shape,
Over a torrent sea,
Sunbeam-proof, I hand like a roof, --
The mountains its columns be.
The triumphal arch through which I march
With hurricane, fire, and snow,
When the Powers of the air are chained to my chair,
Is the million-coloured bow;
The sphere-fire above its soft colours wove,
While the moist Earth was laughing below.

I am the daughter of Earth and Water,
And the nursling of the Sky;
I pass through the pores of the ocean and shores;
I change, but I cannot die.
For after the rain when with never a stain
The pavilion of Heaven is bare,
And the winds and sunbeams with their convex gleams
Build up the blue dome of air,
I silently laugh at my own cenotaph,
And out of the caverns of rain,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
I arise and unbuild it again..

TOP

珀西·比希·雪莱

英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。William Wordsworth曾称其为 "One of the best artists of us all“,同时期的拜伦称其为 "Without exception the best and least selfish man I ever knew", 更被誉为诗人中的诗人。其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者。 创作的诗歌节奏明快,积极向上。
    珀西·比希·雪莱,英国浪漫主义诗人,1792年生于苏萨科斯郡一个贵族家庭,12岁被送进伊顿贵族学校受教育1810年入牛津大学学习,第二年因发表《无神论的必然性》小册子被牛津大学开除,不久到都柏林参加爱尔兰人民的民族独立运动。1813年发表第一部长诗《麦布女王》,抨击封建制度的专横无道和英国资本主义制度的剥削,反映劳动人民的悲惨境遇,引起了英国资本主义阶级的仇视,1818年被迫侨居意大利。1818年发表长诗《伊斯兰的起义》,借用东方的故事歌颂资产阶级革命,抨击欧洲反动的封建势力。1819年完成诗剧《解放了的普罗米修斯》,诗剧采用古代神话题材,表达了反抗专制统治的斗争必将获胜的信念和空想社会主义的理想。同年完成的诗体悲剧《钦契一家》取材于意大利的历史故事,表达了反抗暴君的思想,是雪莱最具创造性的作品之一。雪莱还创作了《致英国人民》、《1819年的英国》、《暴政的假面游行》等政治抒情诗,强烈谴责封建统治集团的罪行,号召人民为自由而斗争。雪莱在《云》、《致云雀》、《西风颂》等抒情诗中,通过描写自然景象寄托自己的思想感情,作品想象丰富,音韵和谐,节奏明快,在英国诗歌史上占有重要地位。
  雪莱在1822年7月驾小艇旅行途中,偶遇风暴,溺水于斯佩齐亚海湾,时年30岁。
8岁时雪莱就开始尝试写作诗歌,在伊顿的几年里,雪莱与其表兄托马斯合作了诗《流浪的犹太人》并出版了讽刺小说《扎斯特罗奇》。
  12岁那年,雪莱进入伊顿公学,在那里他受到学长及教师的虐待,在当时的学校里这种现象十分普遍,但是雪莱并不象一般新生那样忍气吞声,他公然的反抗这些,而这种反抗的个性如火燃尽了他短暂的一生。
  1810年,18岁的雪莱进入牛津大学,深受英国自由思想家休谟以及葛德文等人著作的影响,雪莱习惯性的将他关于上帝、政治和社会等问题的想法写成小册子散发给一些素不相识的人,并询问他们看后的意见。
  1811年3月25日,由于散发《无神论的必然》(The Necessity of Atheism),入学不足一年的雪莱被牛津大学开除。雪莱的父亲是一位墨守成规的乡绅,他要求雪莱公开声明自己与《无神论的必然》毫无关系,而雪莱拒绝了,他因此被逐出家门。被切断经济支持的雪莱在两个妹妹的帮助下过了一段独居的生活,这一时期,他认识了哈丽雅特·韦斯特布鲁克(Harriet Westbrook),他妹妹的同学,一个小旅店店主的女儿。雪莱与这个十六岁的少女仅见了几次面,她是可爱的,又是可怜的,当雪莱在威尔士看到她来信称自己在家中受父亲虐待后便毅然赶回伦敦,带着这一身世可怜且恋慕他的少女踏上私奔的道路。他们在爱丁堡结婚,婚后住在约克。
  1812年2月12日,同情被英国强行合并的爱尔兰的雪莱携妻子前往都柏林为了支持爱尔兰天主教徒的解放事业,在那里雪莱发表了慷慨激昂的演说,并散发《告爱尔兰人民书》以及《成立博爱主义者协会倡议书》。在政治热情的驱使下,此后的一年里雪莱在英国各地旅行,散发他自由思想的小册子。同年11月完成叙事长诗《麦布女王》,这首诗富于哲理,抨击宗教的伪善、封建阶级与劳动阶级当中存在的所有的不平等。
  1815年,雪莱的祖父逝世,按照当时的长子继承法当时在经济上十分贫困的雪莱获得了一笔年金,但他拒绝独享,而将所得财产与妹妹分享。这一年除了《阿拉斯特》之外,雪莱较多创作的是一些涉及哲学以及政治的短文。
  次年五月,携玛丽(雪莱后来的第二任妻子)再度同游欧洲,在日内瓦湖畔与拜伦交往密切,这两位同代伟大诗人的友谊一直保持到雪莱逝世,雪莱后来的作品《朱利安和马达洛》便是以拜伦与自己作为原型来创作的。同年11月,雪莱的妻子投河自尽,在法庭上,因为是《麦布女王》的作者,大法官将两个孩子教养权判给其岳父,为此,雪莱受到沉重的打击,就连他最亲的朋友都不敢在他的面前提及他的孩子,出于痛苦及愤怒,雪莱写就《致大法官》和《给威廉·雪莱》。雪莱与玛丽结婚,为了不致影响到他与玛丽所生孩子的教养权,雪莱携家永远离开英国。
  1818年至1819年,雪莱完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》。《解放了的普罗米修斯》与《麦布女王》相同,无法公开出版,而雪莱最成熟、结构最完美的作品《倩契》则被英国的评论家称为“当代最恶劣的作品,似出于恶魔之手”。
  1821年2月23日,约翰·济慈逝世,6月,雪莱写就《阿多尼》来抒发自己对济慈的悼念之情,并控诉造成济慈早逝的英国文坛以及当时社会现状。
  1822年7月8日,雪莱乘坐自己建造的小船“唐璜”号从莱杭度海返回勒瑞奇途中遇风暴,舟覆,雪莱以及同船的两人无一幸免。按托斯卡纳当地法律规定,任何海上漂来的物体都必须付之一炬,雪莱的遗体由他生前的好友拜伦及特列劳尼以希腊式的仪式来安排火化,他们将乳香抹在尸体上,在火中洒盐。次年1月,雪莱的骨灰被带回罗马,葬于一处他生前认为最理想的安息场所。

[ 本帖最后由 ououmama 于 2012-3-9 20:58 编辑 ].

TOP

一个词经常被亵渎 ONE WORD IS TOO OFEN PROFANED

英国    珀西•比希•雪莱    (1792-1822)


一个词时常遭亵渎。我已不愿再亵渎,
感情常常被轻慢,请你不要来轻慢,
希望容易成绝望,请你小心来呵护,
你的爱情比密甜,永远滋润我心田。

我的爱情比天高,仙女见了也惊叹,
又如飞蛾扑油灯,赴汤蹈火也心甘。
每天梦中来相会,如胶似漆来缠绵,
请来我家做新娘,夫唱妇随喜洋洋。

Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
  
One word is too often profaned  
One word is too often profaned  
For me to profane it,  
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it.                  
One hope is too like despair        
For prudence to smother,            
And pity from thee more dear      
Than that from another.                  
  二                                                    2
I can give not what men call love,
But wilt thou accept not                 
The worship the heart lifts above  
And the Heavens reject not,      
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,            
The devotion to something afar     
From the sphere of our sorrow?.

TOP

发新话题