发新话题
打印【有0个人次参与评价】

威廉 华兹华斯的诗 一道彩虹挂蓝天等

威廉 华兹华斯的诗 一道彩虹挂蓝天等

一道彩虹挂蓝天,欢欣雀跃来观看,儿时的我爱看彩虹,如今成年也爱看。
将来当我年老时,希望还爱来看您。人人应该有童真,不然和死亡没区分。
孩子长大作父亲,美好品质永相传。愿我生命的每分钟,永远生活在虔诚中。

MY heart leaps up when I behold  

MY heart leaps up when I behold  
  A rainbow in the sky:  
So was it when my life began,  
  So is it now I am a man,  

So be it when I shall grow old
    Or let me die!  

The child is father of the man:  
And I could wish my days to be  
Bound each to each by natural piety..

TOP

致雏菊 华兹华斯

今日不爱读诗书,喜得闲暇来看您
楚楚动人小雏菊,永求真爱迷众生,
纯朴善良舞清风,推心置腹最相宜。
坐在林边芳草地,我在默默观察你。
可爱的雏菊像什么,我在心中打比喻
世上人物多又多,不知你像哪一位,
不管心里想到谁,我把她们比作你。
你像娴静的小修女,只爱上帝不爱钱,
又像活泼女青年,纯洁爱情满心田。
也像富贵女国王,穿金戴银会首相,
还像骨感小姑娘,文人墨客齐赞扬。

你像独眼的小巨人,怒目圆睁在深林,
哎,这个比方不适当,我要另外想一想,
你像镶金的大盾牌,保护纯洁的女天使。
你像茫茫宇宙里,闪闪发光小星星,
光芒柔和又平凡,一片幽情照人寰。
又像纯洁女天使,默默无言来相看,
谁若对你不爱惜,断子绝孙好凄惨。
我终于想到好名字,我要叫你花仙子。
我的幻想已结束,永远这样称呼你,
天真烂漫小雏菊,我要和你同呼吸,
请让我和你一个样,拥有平凡快乐的心。
TO THE SAME FLOWER
给雏菊

William Wordsworth 威廉·华兹华斯

WITH little here to do or see
Of things that in the great world be,
Daisy! again I talk to thee,
For thou art worthy,
Thou unassuming Common-place
Of Nature, with that homely face,
And yet with something of a grace,
Which Love makes for thee!
Oft on the dappled turf at ease
I sit, and play with similies,
Loose types of things through all degrees,
Thoughts of thy raising:
And many a fond and idle name
I give to thee, for praise or blame,
As is the humour of the game,
While I am gazing

A nun demure of lowly port;
Or sprightly maiden, of Love's court,
In thy simplicity the sport
Of all temptations;
A queen in crown of rubies drest;
A starveling in a scanty vest;
Are all, as seems to suit thee best,
Thy appellations.
A little cyclops, with one eye
Staring to threaten and defy,
That thought comes next--and instantly
The freak is over,
The shape will vanish--and behold
A silver shield with boss of gold,
That spreads itself, some faery bold
In fight to cover!


I see thee glittering from afar--
And then thou art a pretty star;
Not quite so fair as many are
In heaven above thee!
Yet like a star, with glittering crest,
Self-poised in air thou seem'st to rest;--
May peace come never to his nest,
Who shall reprove thee!

Bright 'Flower'! for by that name at last,
When all my reveries are past,
I call thee, and to that cleave fast,
Sweet silent creature!
That breath'st with me in sun and air,
Do thou, as thou art wont, repair
My heart with gladness, and a share
Of thy meek nature!.

TOP

伊住人迹罕至地

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
伊住人迹罕至地
多佛有小溪,
无人称赞此少女
更遑有人惜:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
--Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
青苔石旁紫罗兰
秀目半遮掩!
美若孤星亮闪闪
遥挂在天边。
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
生时既无人知道,
逝去何人晓;
孤魂独茔把身了,
唯有吾心憔。

注释:
本诗1799年版本为五节,1800年版本为三节

露西(之二)
威廉·华兹华斯(1770-1850)
王道余 译

居之所,鸽泉畔,
周遭人迹罕,
未婚女,无人赞,
亦少人爱怜:


苔石旁,紫罗兰,
半掩于人眼!
美如星,孤悬天,
闪耀在云汉。


生无名,及辞世,
露西少人知;
今入坟,噫吁嚱,
于我何其异!

[ 本帖最后由 ououmama 于 2012-3-9 01:23 编辑 ].

TOP

I travelled among unknown men我在陌生者中旅行

I travelled among unknown men
  In lands beyond the sea;
  Nor, England! did I know till then
  What love I bore to thee.
  在陌生者中旅行,
  我越重洋跨千里;
  英格兰!彼时方知
  我是多么热爱你。
  'Tis past, that melancholy dream!
  Nor will I quit thy shore
  A second time; for still I seem
  To love thee more and more.
  别了,阴郁之梦魇!
  我不再离岸远航;
  因为我似乎仍然
  愈爱你如痴如狂。
  Among thy mountains did I feel
  The joy of my desire;
  And she I cherished turned her wheel
  Beside an English fire.
  徜徉你葱绿峦嶂,
  感受憧憬之欢畅;
  钟爱姑娘坐炉旁,
  手摇纺车噜噜响。
  Thy mornings showed, thy nights concealed,
  The bowers where Lucy played;
  And thine too is the last green field
  That Lucy's eyes surveyed.
  霞光灿灿暮色茫,
  曾映露西戏闺房;
  一瞥你田野绿浪,
  是伊最后的目光。.

TOP

伦敦1802

London 1802
by William Wordsworth

Milton! thou should'st be living at this hour:
England hath need of thee: she is a fen
Of stagnant waters: altar, sword, and pen,
Fireside, the heroic wealth of hall and bower,
Have forfeited their ancient English dower
Of inward happiness. We are selfish men;
Oh! raise us up, return to us again;
And give us manners, virtue, freedom, power.
Thy soul was like a Star, and dwelt apart:
Thou hadst a voice whose sound was like the sea:
Pure as the naked heavens, majestic, free,
So didst thou travel on life's common way,
In cheerful godliness; and yet thy heart
The lowliest duties on herself did lay.

伦敦1802
威廉·华兹华斯 诗/黎历译

弥尔顿!你应该生活在此刻:
英格兰需要你,一个流水淤滞而成
的沼泽地:祭坛,利剑,豪笔,
炉边,无穷无尽的巨厅和亭台,
已丧失古时英国人追求
内心幸福的赋秉。我们是自私的人类;
哦!抚养我们,回到我们中间;
并赐予我们礼仪,美德,自由和权力。
你的灵魂像一颗遥远的星星:
你的声音像大海那样的雄浑:
似裸露天空般的纯洁,庄严而无拘,
你同样在生活的甬道上
快乐虔诚地跋涉;然而
琐碎之事你也能尽心。.

TOP

西敏寺桥有感

Upon  Westminster Bridge
by William Wordsworth
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth like a garment wear
The beauty of the morning; silent , bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky,
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did the sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!

西敏寺桥有感而作 
威廉·华兹华斯 诗/黎历 译   
大地再无比这更美的风貌:
谁会目睹如此壮丽的景色
而无动于衷,那才是灵魂麻木:
这城市现在犹如一件缀满
清晨之明丽的新袍;寂静而敞露的
船舶,尖塔,华屋,剧院及教堂
伸向原野,伸向天穹,
在无烟的天空中晶亮而闪烁。
太阳从未如此优雅地沉湎于
她挥洒在山谷,崖石或山丘的第一缕辉煌中;
我从未见过、感受过如此深沉的宁静!
河水悠然随意地奔流:
亲爱的上帝啊!千家万户依然沉睡,
所有强大的心脏仍然在歇息中!.

TOP

水仙

水仙
   一
我像孤云走四方,越过峡谷和山岗,
一天来到大湖旁,水仙花开放光芒,


树下清风曲曲至,花儿个个舞蹈忙。
如同银河火流星,万紫千红开不停,


大湖四周皆金色,风吹花海万里行。
粼粼湖水来伴舞,花儿舞姿更动人,
     四
我的心灵已陶醉,此身不知在何方,
我把水仙细端详,把她永远记心房。

近来生活多闲暇,百般无聊卧在床,
突然想到水仙花,无限温馨到心房,
我身翩翩来起舞,元神飞到大湖旁。
我为水仙长叹息,歌成余意尚彷徨
     I wandered lonely as a cloud
  
1
  I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
      2
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
  Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
     3
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
4
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought:

5
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils..

TOP

孤独割麦女青年

英国  威廉•华兹华斯      1770-1850
             1
  孤独站在麦田里,窕窕少女收割忙,
  边割边唱无休止,我把姑娘细端详,
  过路的人要静悄悄,不要把她来打扰,
  少女唱出海豚音,宇宙充满天籁声。
         2
歌声带来好心情,如同长途旅行者,
走在茫茫沙漠里,听到潺潺流水声。
        3
  天籁之声绕耳畔,胜过夜莺歌唱声,
  传到遥远河伯斯,中邪大海得新生。
           4
  姑娘到底唱什么,其实我也听不清。
  也许是普通伤心事,也许是古老的战争。
  也许是普通民谣曲,家庭,工作和爱情,
柴米油盐家常事,同样打动我心灵。
     5
  不论姑娘唱什么,她的歌声永不停,
  一面收割一面唱,如诗如幻到我心。
  即使我已回家转,耳边仍有歌唱声,
  姑娘纯洁天籁声,永远响彻我心灵。
  The Solitary Reaper
  1
  BEHOLD her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
  Reaping and singing by herself,
  Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
  O listen! for the Vale profound
  Is overflowing with the sound.
  2
    No Nightingale did ever chaunt
  More welcome notes to weary bands
  Of travelers in some shady haunt,
  Among Arabian sands:
  3
  A voice so thrilling ne'er was heard
  In spring-time from the Cuckoo-bird,
  Breaking the silence of the seas
  Among the farthest Hebrides.
4
   Will no one tell me what she sings?—
  Perhaps the plaintive numbers flow
  For old, unhappy, far-off things,
  And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
  Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
  That has been, and may be again?
  5
  Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
  I saw her singing at her work,
  And o'er the sickle bending;——
  I listen'd, motionless and still;
  And, as I mounted up the hill,
  The music in my heart I bore,
  Long after it was heard no more。.

TOP

快乐女天使


难忘美妙一瞬间,惊鸿一现见玉颜,如诗如幻美少女,窕窕婷婷到眼前。
               二
芳唇轻启含笑意,万缕青丝披玉肩。如同教堂花烛下,楚楚动人女天使。

                三

我把姑娘细端详,姑娘朴实又善良,如同邻家小妹妹,贩夫走卒齐赞扬。
              四
家务做得很仔细,步履轻盈下厨房,美满的生活和爱情,在她脸上放光芒。

               五
娇嫩多姿女青年,永求真爱迷众生,人生百味都经历,相夫教子过一生。
                    六
我闻到她的香气息,看到她的娇丽颜。小小姑娘不简单,侠骨柔肠意志坚,
                 七
上帝派她来人间,给我们指导和温暖,家庭,爱情,和尊严。
我为姑娘长叹息,歌成余意尚彷徨。

           
She Was a Phantom of Delight
1         
  She was a Phantom of delight
When first she gleamed upon my sight;
A lovely Apparition, sent
To be a moment's ornament;
2
  Her eyes as stars of Twilight fair;
Like Twilight's, too, her dusky hair;
But all things else about her drawn
From May-time and the cheerful Dawn;
3
  A dancing Shape, an Image gay,
To haunt, to startle, and way-lay.
I saw her upon nearer view,
A Spirit, yet a Woman too!
4
Her household motions light and free,
And steps of virgin-liberty;
A countenance in which did meet
Sweet records, promises as sweet;
5
A Creature not too bright or good
For human nature's daily food;
For transient sorrows, simple wiles,
Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.
6
And now I see with eye serene
The very pulse of the machine;
A Being breathing thoughtful breath,
A Traveller between life and death;
The reason firm, the temperate will,
7
  Endurance, foresight, strength, and skill;
A perfect Woman, nobly planned,
To warn, to comfort, and command;
And yet a Spirit still, and bright
With something of angelic light..

TOP

A Slumber Did My Spirit Seal

-William Wordsworth

A slumber did my spirit seal1;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.

No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth’s diurnal2 course
With rocks, and stones, and trees.



昏沉的睡意蒙蔽了我的心灵

                                               -威廉•华兹华斯

昏沉的睡意蒙蔽了我的心灵;
 我不必再有何担惊:
她已对一切失 了感觉,
 又何惧岁月的侵凌。

她已全无生息,一动不动,
 既不能看也不能动;
但她跟着大地在昼夜运转,
 连同山岩,连同树林。.

TOP

华兹华斯

华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国诗人,华兹华斯生于律师之家,1783年他的父亲去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近,终身未嫁,一直与他作伴。 1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并
  探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了写作条件。
创作生涯
  1798年9月至1799年春,华兹华斯同多萝西去德国小住  威廉·华兹华斯,创作了《采干果》、《露斯》和短诗《露西》组诗,同时开始写作长诗《序曲》。1802年10月,华兹华斯和相识多年的玛丽 · 郝金生结婚。
  这段时间,华兹华斯写了许多以自然与人生关系为主题的诗歌,中心思想是大自然是人生欢乐和智慧的源。1803年华兹华斯游苏格兰,写了《孤独的收割人》和记游诗。1807年他出版两卷本诗集,这部诗集的出版,结束从1797至1807年他创作生命最旺盛的10年。
  华兹华斯与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。
  “湖畔派”三诗人中成就最高者为华兹华斯。他于1789年和柯勒律治合作发表了《抒情歌谣集》,华兹华斯和柯尔律治从拥护法国革命变成反对,于是前者寄情山水,在大自然里找慰藉;后者神游异域和古代,以梦境为归宿。两人的诗歌合集,题名《抒情歌谣集》,于1798年出版,《抒情歌谣集》宣告了浪漫主义新诗的诞生。两年后再版,华兹华斯加了一个长序,在这篇序中,华兹华斯详细阐述了他的浪漫主义文学主张,主张以平民的语言抒写平民的事物、思想与感情,被誉为浪漫主义诗歌的宣言。
  他认为“所有的好诗都是强烈情感的自然流露”,主张诗人“选用人们真正用的语言”来写“普通生活里的事件和情境”,而反对以18世纪格雷为代表的“诗歌词藻”。他进而论述诗和诗人的崇高地位,认为“诗是一切知识的开始和终结,它同人心一样不朽”,而诗人则是“人性的最坚强的保护者,是支持者和维护者。他所到之处都播下人的情谊和爱”。
  此后,华兹华斯的诗歌在深度与广度方面得到进一步的发展,在描写自然风光、平民事物之中寓有深意,寄托着自我反思和人生探索的哲理思维。完成于1805年、发表于1850年的长诗《序曲》则是他最具有代表性的作品。
  华兹华斯诗才最旺盛的时期是1797至1807年的10年。其后佳作不多,到1843年被任命为“桂冠诗人”时已经没有什么作品了。然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。
创作主张
  华兹华斯是“湖畔诗人”的领袖,在思想上有过大起大落——初期对法国大革命的热烈向往变成了后来遁迹于山水的自然崇拜,在诗艺上则实现了划时代的革新,以至有人称他为第一个现代诗人。
  他是诗歌方面的大理论家,虽然主要论著只是《抒情歌谣集》第二版(一八00)的序言,但那篇小文却含有能够摧毁十八世纪古典主义的炸药。
  他说诗必须含有强烈的情感,这就排除了一切应景、游戏之作;诗必须用平常而生动的真实语言写成,这就排除了“诗歌词藻”与陈言套语;诗的作用在于使读者获得敏锐的判别好坏高下的能力,这样就能把他们从“狂热的小说、病态而愚蠢的德国式悲剧和无聊的夸张的韵文故事的洪流”里解脱出来;
  他认为诗非等闲之物,而是“一切知识的开始和终结,同人心一样不朽”,而诗人则是“人性的最坚强的保卫者,是支持者和维护者,他所到之处都播下人的情谊和爱”。这样崇高的诗歌理论过去何曾有过?但光有理论不足以服人,需要新的诗歌来体现它!
主要作品
  (1) 抒情诗: 《抒情歌谣集》、《丁登寺旁》
  (2) 长诗: 《序曲》
  (3) 自传体叙事诗 :《革命与独立》
  (4)《不朽颂》
  (5)《远足》
主要特点
  华兹华斯的小诗清新,长诗清新而又深刻,一反新古典主义平板、典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风。他的十四行诗雄奇,他的《序曲》(1805)首创用韵文来写自传式的”一个诗人的心灵的成长“,无论在内容和艺术上都开了一代新风。华兹华斯关于自然的诗歌优美动人,他的这类诗歌的一个突出特点就是--寓情于境,情景交融.这种风格的体现是作者通过对诗歌的题材、诗歌所用的语言以及对诗歌所用的格律、诗体和作者对诗歌词汇的选择体现出来的.
艺术成就
  他不仅创立理论,而且本人就实践理论。他与柯尔律治合作的《抒情歌谣集》这本小书所开始的,不止是他们两人的文学生涯,而是一整个英国浪漫主义诗歌运动。对于中国读者,华兹华斯却不是一个十分熟悉的名字。能读英文的人当然都看过他的若干小诗,如《孤独的割麦女》,但不懂英文的人却对他的诗没有多少印象,原因之一是他的诗不好译——哲理诗比叙事诗难译,而华兹华斯写得朴素、清新,也就更不好译了。原因之二是,他曾被评为“反动的浪漫主义”的代表,因此不少人未读他的作品,就已对其人有了反感。还有一个原因可能是:他那类写大自然的诗在我国并不罕见,他的思想也类似老庄,因此人们对他无新奇感。但他是值得一读的。除了历史上的重要性之外,他有许多优点,例如写得明白如话,但是内容并不平淡,而是常有神来之笔,看似普通的道理,却是同高度的激情结合的。法国大革命就曾深深激动了他,使他后来写下这样的名句:
  幸福呵,活在那个黎明之中,
  年轻人更是如进天堂!
  ——《序曲》第十一章
  他的山水诗极其灵秀,名句如:我好似一朵孤独的流云。他的爱情诗,如与一位名叫露西的姑娘有关的几首,也是极其真挚,极其动人,无一行俗笔,用清新的文字写出了高远的意境。他能将复杂深奥的思想准确地、清楚地表达出来,民歌体的小诗写得精妙,白体无韵诗的运用更在他的手里达到了新的高峰,出现了宛转说理的长长诗段。用这样的诗段他写出了长诗《丁登寺旁》,表达了大自然给他的安慰和灵感;接着又经营多年,写出了一整本诗体自传,题名《序曲——一个诗人心灵的成长》,开创了自传诗的新形式。在十四行诗方面,他将密尔顿的豪放诗风发扬光大,用雄迈的笔调写出了高昂的激情,例如这样的呼唤:
  啊,回来吧,快把我们扶挽,
  给我们良风,美德,力量,自由!
  你的灵魂是独立的明星,
  你的声音如大海的波涛,
  你纯洁如天空,奔放,崇高……
  这是过去以写爱情为主的十四行诗中罕见之笔,也说明两位爱好自由的大诗人如何心心相印!总之,华兹华斯诗路广,意境高,精辟,深刻,令人沉思,令人向上,而又一切出之于清新的文字,确是英文诗里三或四个最伟大的诗人之一。只是他后期诗才逐渐枯竭,所作变得冗长沉闷,又使人无限惋惜。
后世影响
  华兹华斯的诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展,因而英美评论家将华兹华斯的《抒情歌谣集序》称为英国浪漫主义的宣言。.

TOP

发新话题