发新话题
打印【有0个人次参与评价】

罗伯特 彭斯 华莱士的战友们

罗伯特 彭斯 华莱士的战友们

华莱士的战友们,布鲁斯的勇士们,请你赶快上战场,不成功兮便成仁。
敌兵围困万千重,决战时刻已来临,英国首相爱德华,带着枷锁和刀枪。
谁愿甘心当叛徒,谁愿甘心当懦夫,谁愿甘心当牛马,请他立即滚回家。
铁蹄踏遍苏格兰,英国匪兵舞翩跹,祖宗王法遭羞辱,窕窕少女泪涟涟。
我们要做自由人,不怕敌人玩战争,马革裹尸有何妨,请你拔出毛瑟枪,
揭竿而起莫彷徨,铁血男儿当自强,赶走英国侵略者,当家做主喜洋洋。
               


Scots, Wha Hae Wi' Wallace Bled
by Robert Burns
(1759-1796)
Scots, wha hae wi' Wallace bled,
Scots, wham Bruce has aften led,
Welcome to your gory bed,
Or to victory!

Now's the day, and now's the hour;
See the front o' battle lour,
See approach proud Edward's power -
Chains and slavery!

Wha will be a traitor-knave?
Wha can fill a coward's grave?
Wha sae base as be a slave?
Let him turn and flee!

Wha for Scotland's king and law
Freedom's sword will strongly draw,
Freeman stand or freeman fa',
Let him follow me!

By oppression's woes and pains,
By your sons in servile chains,
We will drain our dearest veins,
But they shall be free!

Lay the proud usurpers low!
Tyrants fall in ev'ry foe!
Liberty's in ev'ry blow!
Let us do or die!.

TOP

王佐良教授 译文

跟华莱士流过血的苏格兰人,
     随布鲁斯作过战的苏格兰人,
   起来!倒在血泊里也成-
          要不就夺取胜利!  
   时刻已到,决战已近,
     前线的军情吃紧,
骄横的爱德华在统兵入侵-
     带来锁链,带来奴役!
       谁愿卖国求荣?
  谁愿爬进懦夫的坟茔?
   谁卑鄙到宁做奴隶生?-
    让他走,让他逃避!
    谁愿将苏格兰国王和法律保护,
拔出自由之剑来痛击,猛舞?
   谁愿生作自由人,作自由魂?-
        让他来,跟我出击!  
     凭被压迫者的苦难来起誓,
    凭你们受奴役的子孙来起誓,
    我们决心流血到死-
       但他们必须自由!
    打倒骄横的簒位者!
     多一次攻击,添一分自由!
     死一个敌人,少一个暴君!
      动手-要不就断头!.

TOP

罗伯特•彭斯:《我的爱人是一朵红红的玫瑰》 1794

O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That’s sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.

袁可嘉的译文
啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。

你是那么美, 漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
亲爱的,   我会永远爱你,
一直到四海枯竭。

亲爱的, 直到四海枯竭,
到太阳把岩石烧裂!
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝。

我唯一的爱人,我向你告别,
我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使万里相隔!.

TOP

红玫瑰 郭沫若 译

吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;

直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。

选自郭沫若《英诗译稿》,上海译文出版社,1981年5月版。.

TOP

罗伯特·彭斯

(1759—1796),苏格兰伟大的民族诗人。生于艾尔郡的一个农民家庭。从小在田里干活,辛劳终生,但博览群书,天文地理、各国文学无不涉猎,也喜爱苏格兰民歌和民间故事。幼时在苏格兰家乡附近上小学。不久校长离去,父亲请老师来家教学。老师认为彭斯兄弟不比年长的同学差。父亲晚上教他们文法及神学。12岁时彭斯二兄弟又轮流去离家四英里的村落上学,14岁在学习英语之余,开始学习法文。母亲是个民歌手,这使他在很小的时候就能熟悉苏格兰民歌的旋律,为以后的创作打下了坚实的基础。
1783年开始写诗。1786年,因为和少女琪恩私下恋爱,触犯了教会和女方家庭。教会要制裁他,女方家庭则声称要将他投进监狱,这一切都是因为他的贫穷。诗人本准备前往牙买加,但已没有钱买船票。诗人迫不得已,在一个朋友的建议下,将自己的诗集《主要用苏格兰方言写的诗集》寄给了出版社。
    1786年出版《主要用苏格兰方言写的诗集》,集中收有《两只狗》、《致小鼠》、《致山中雏菊》、《致虱子》等优秀的苏格兰比兴诗,辛辣的讽刺诗《圣节集市》,歌颂农民及优美大自然的《农民的星期六夜晚》等诗篇。没想到这部诗集使诗人一跃成名,很快成了当时文化界的红人。他被邀请到爱丁堡,成为名公贵妇的座上客,并结识了苏格兰歌谣收集者约翰逊。不久回到故乡。1789年谋得一个小税务官的职位。
      后半生主要收集苏格兰民间歌曲和词作,为约翰逊编辑了6卷本的《苏格兰音乐总汇》(1787-1808),为汤姆森编辑了8册《原始的苏格兰歌曲选集》(1793-1818),使许多将要失传的民歌得以保存。为不少名曲填写的歌词使他蜚声世界。后期主要诗作是以民间传说为基础的叙事诗《汤姆·奥桑特》,写一个酒徒夜行遇鬼的故事。另一首长诗《快活的乞丐》写一群男女流浪者寻欢作乐。他的作品淳朴、活泼,表现出自由、平等的思想追求。
    1796年他患了风湿性关节炎及心脏病,于同年7月21日英年早逝。前来送葬的多达二万人。当年彭斯出生并度过了七年童年的茅屋,位于艾尔郡的阿洛韦镇 (Alloway),现由彭斯纪念碑信托基金机构管理。与茅屋相连接的红瓦顶、前面为长廊及花园的博物馆,为信托机构理事会于1920年所扩建。1994 年该理事会重铺稻草屋顶,再建18世纪的菜园及石堤。这就是现在世界著名的彭斯茅舍。
    罗伯特·彭斯在英国文学史上占有特殊重要的地位,他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。人们耳熟能详的歌曲《友谊地久天长》就是苏格兰民歌,歌词的作者是苏格兰民族诗人罗伯特·彭斯。.

TOP

发新话题