发新话题
打印【有0个人次参与评价】

济慈的诗

济慈的诗

Bright Star
  John Keats
  
  Bright star! would I were steadfast as thou art--
   Not in lone splendour hung aloft the night,
  And watching, with eternal lids apart,
   Like Nature's patient sleepless Eremite,
  The moving waters at their priestlike task
   Of pure ablution round earth's human shores,
  Or gazing on the new soft fallen mask
   Of snow upon the mountains and the moors--
  No--yet still steadfast, still unchangeable,
   Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
  To feel for ever its soft fall and swell,
   Awake for ever in a sweet unrest,
  Still, still to hear her tender-taken breath,
  And so live ever--or else swoon to death.
  
  灿亮的星
  
    灿亮的星啊,但愿我能如你坚定——
  
    但并非孤独地在夜空闪烁高悬,
  
    睁着一双永不合拢的眼睛,
  
    犹如苦修的隐士彻夜无眠,
  
    凝视海水冲洗尘世的崖岸,
  
    好似牧师行施净体的沐浴,
  
    或正俯瞰下界的荒原与群山
  
    被遮盖在轻轻飘落的雪罩里——
  
    并非这样——却永远鉴定如故,
  
    枕卧在我美丽的爱人的酥胸,
  
    永远能感到它的轻轻的起伏,
  
    永远清醒,在甜蜜的不安中,
  
    永远、永远听着她轻柔的呼吸,
  
    永远这样生活——或昏厥而死去。
  
    (顾子欣 译)

            阮小晨译文
织女星儿挂长空,一片幽情照人寰,
如同不眠修道士,默默无言来观看。
她看见清清小溪边,金童玉女来缠绵,
山峦沼泽一片白,大雪飘飘兆丰年。
我愿像颗牛郎星,永远陪伴照耀您,
每天依偎贤妻怀,如胶似漆入梦来。
贤妻酥胸如白雪,如同仙女来人间,
我要永远爱惜你,白首皆老比密甜

http://www.moofm.com/yi-wang/

[ 本帖最后由 ououmama 于 2013-2-22 12:14 编辑 ].

TOP

夜莺颂

1818年,济慈23岁。那年,诗人患上了肺痨,同时诗人还处于和方妮·布朗小姐的热恋中。正如诗人自己说的,他常常想的两件事就是爱情的甜蜜和自己死去的时间。在这样的情况下,诗人情绪激昂,心中充满着悲愤和对生命的渴望。在一个深沉的夜晚,在浓密的树枝下,在鸟儿嘹亮的歌声中,诗人一口气写下了这首8节80多行的《夜莺颂》。
  
  
  Ode To A Nightingale
   by John Keats
  
  My heart aches, and a drowsy numbness pains
  My sense, as though of hemlock I had drunk,
  Or emptied some dull opiate to the drains
  One minute past, and Lethe-wards, had sunk;
  'Tis not through envy of thy happy lot,
  But being too happy in thine happiness ---
  That thou, light-winged Dryad of the trees,
  In some melodious plot
  Of beechen green and shadows numberless,
  Singest of summer in full-throated ease.
  
  O, for a draught of vintage! that hath been
  Cooled a long age in the deep-delved earth,
  Tasting of Flora and the country green,
  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
  O for a beaker full of the warm South,
  Full of the true, the blushful Hippocrene,
  With beaded bubbles winking at the brim,
  And purple-strained mouth;
  That I might drink, and leave the world unseen,
  And with thee fade away into the forest dim;
  
  Fade far away, dissolve, and quite forget
  What thou among the leaves hast never known,
  The weariness, the fever, and the fret
  Here, where men sit and hear each other groan;
  Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
  Where youth grows pale, and specter-thin, and dies;
  Where but to think is to be full of sorrow
  And leaden-eyed despairs,
  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
  Or new Love pine at them beyond tomorrow.
  
  Away! away! for I will fly to thee,
  Not charioted by Bacchus and his pards,
  But on the viewless wings of Poesy,
  Though the dull brain perplexes and retards:
  Already with thee! Tender is the night,
  And haply the Queen Moon is on her throne,
  Clustered around by all her starry fays;
  But here there is no light,
  Save what from heaven is with the breezes blown
  Through verdurous glooms and winding mossy ways.
  
  I cannot see what flowers are at my feet,
  Nor what soft incense hangs upon the boughs,
  But, in embalmed darkness, guess each sweet
  Wherewith the seasonable month endows
  The grass, the thicket, and the fruit tree wild;
  White hawthorn, and the pastoral eglantine;
  Fast-fading violets covered up in leaves;
  And mid-May's eldest child,
  The coming musk rose, full of dewy wine,
  The murmurous haunt of flies on summer eves.
  
  Darkling I listen; and, for many a time
  I have been half in love with easeful Death,
  Called him soft names in many a mused rhyme,
  To take into the air my quiet breath;
  Now more than ever seems it rich to die,
  To cease upon the midnight with no pain,
  While thou art pouring forth thy soul abroad
  In such an ecstasy!
  Still wouldst thou sing, and I have ears in vain ---
  To thy high requiem become a sod.
  
  Thou wast not bonr for death, immortal Bird!
  No hungry generations tread thee down;
  The voice I hear this passing night was heard
  In ancient days by emperors and clown;
  Perhaps the selfsame song that found a path
  Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
  She stood in tears amid the alien corn;
  The same that ofttimes hath
  Charmed magic casements, opening on the foam
  Of perilous seas, in faery lands forlorn.
  
  Forlorn! the very word is like a bell
  To toll me back from thee to my sole self!
  Adieu! the fancy cannot cheat so well
  As she is famed to do, deceiving elf.
  Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
  Past the near meadows, over the still stream,
  Up the hilside; and now 'tis buried deep
  In the next valley glades.
  Was it a vision, or a waking dream?
  Fled is that music --- Do I wake or sleep?
  
  夜莺颂
  
   查良铮 译
  
  我的心在痛,困顿和麻木
  刺进了感官,有如饮过毒鸠,
  又象是刚刚把鸦片吞服,
  于是向着列斯忘川下沉:
  并不是我嫉妒你的好运,
  而是你的快乐使我太欢欣——
  因为在林间嘹亮的天地里,
  你呵,轻翅的仙灵,
  你躲进山毛榉的葱绿和荫影,
  放开歌喉,歌唱着夏季。
  
  哎,要是有一口酒!那冷藏
  在地下多年的清醇饮料,
  一尝就令人想起绿色之邦,
  想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!
  要是有一杯南国的温暖
  充满了鲜红的灵感之泉,
  杯沿明灭着珍珠的泡沫,
  给嘴唇染上紫斑;
  哦,我要一饮而离开尘寰,
  和你同去幽暗的林中隐没:
  
  远远地、远远隐没,让我忘掉
  你在树叶间从不知道的一切,
  忘记这疲劳、热病、和焦躁,
  这使人对坐而悲叹的世界;
  在这里,青春苍白、消瘦、死亡,
  而“瘫痪”有几根白发在摇摆;
  在这里,稍一思索就充满了
  忧伤和灰色的绝望,
  而“美”保持不住明眸的光彩,
  新生的爱情活不到明天就枯凋。
  
  去吧!去吧!我要朝你飞去,
  不用和酒神坐文豹的车驾,
  我要展开诗歌底无形羽翼,
  尽管这头脑已经困顿、疲乏;
  去了!呵,我已经和你同往!
  夜这般温柔,月后正登上宝座,
  周围是侍卫她的一群星星;
  但这儿却不甚明亮,
  除了有一线天光,被微风带过,
  葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。
  
  我看不出是哪种花草在脚旁,
  什么清香的花挂在树枝上;
  在温馨的幽暗里,我只能猜想
  这个时令该把哪种芬芳
  赋予这果树,林莽,和草丛,
  这白枳花,和田野的玫瑰,
  这绿叶堆中易谢的紫罗兰,
  还有五月中旬的娇宠,
  这缀满了露酒的麝香蔷薇,
  它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。
  
  我在黑暗里倾听,多少次
  我几乎爱上了静谧的死亡,
  我用深思的诗韵唤他的名字,
  求他把我的一息散入空茫;
  而现在,死更是多么富丽:
  在午夜里溘然魂离人间,
  当你正倾泻着你的心怀
  发出这般的狂喜!
  你仍将歌唱,但我却不再听见——
  你的葬歌只能唱给泥草一块。
  
  永生的鸟呵,你不会死去!
  饥饿的世代无法将你蹂躏;
  今夜,我偶然听到的歌曲
  曾使古代的帝王和村夫喜悦;
  或许这同样的歌也曾激荡
  露丝忧郁的心,使她不禁落泪,
  站在异邦的谷田里想着家;
  就是这声音常常
  在失掉了的仙域里引动窗扉:
  一个美女望着大海险恶的浪花。
  
  呵,失掉了!这句话好比一声钟
  使我猛醒到我站脚的地方!
  别了!幻想,这骗人的妖童,
  不能老耍弄它盛传的伎俩。
  别了!别了!你怨诉的歌声
  流过草坪,越过幽静的溪水,
  溜上山坡;而此时,它正深深
  埋在附近的溪谷中:
  噫,这是个幻觉,还是梦寐?
  那歌声去了:——我是睡?是醒?
  
朗诵 英汉字幕  http://www.tudou.com/programs/view/xaIoMjR9Ayg/

[ 本帖最后由 ououmama 于 2013-2-22 11:49 编辑 ].

TOP

约翰•济慈(John Keats,1795年—1821年)
  
   出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。济慈的父母在其青少年时期相续去世,虽然两个兄弟和一个姐姐非常照顾他,但那种过早失去父母的悲伤始终影响着济慈。在埃菲尔德学校(Enfield School),济慈接受了传统正规的教育,在阅读和写作方面,济慈受到了师长克拉克(Charles Cowden Clarke)的鼓励。
  
   年轻的济慈非常钟爱维吉尔(Virgil),14岁时,他将维吉尔的长诗《艾涅阿斯纪》(Aeneid)翻译成英语。1810年,济慈被送去当药剂师的学徒。五年后济慈考入伦敦的一所医学院,但没有一年,济慈便放弃了从医的志愿,而专心于写作诗歌。济慈很早就尝试写作诗歌,他早期的作品多是一些仿作,1817年,济慈的第一本诗集出版。这本诗集受到了一些好的评论,但也有一些极为苛刻的攻击性评论刊登在当时很有影响力的一本杂志(Blackwood's magazine)上。济慈没有被吓倒,他在来年的春天付印了新诗集《恩底弥翁》(Endymion)。
  
   1818年夏天,济慈前往英格兰北部和苏格兰旅行,途中得到消息说他的兄弟汤姆得了严重的肺结核,济慈即刻赶回家照顾汤姆。这一年年底,汤姆死了,济慈搬到一个朋友在汉普斯泰德(Hampstead)的房子去住,现在人们已将那所房子认作济慈之家。在那里,济慈遇见并深深爱上了一位年轻的女邻居——方妮•布朗(Fanny Brawne)。在接下来的几年中,疾病与经济上的问题一直困扰着济慈,但他却令人惊讶地写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》、《夜莺颂》和《致秋天》等名作。1820年3月,济慈第一次咳血,之后不久,因为迅速恶化的肺结核,1821年2月23日,济慈于去意大利疗养的途中逝世。.

TOP

秋颂(致秋天)

To Autumn
By John Keats

Seasons of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Drows’d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too, —
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river shallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.

秋颂
(查良铮译)

雾气洋溢、果实圆熟的秋
你和成熟的太阳成为伙伴;
你们密谋用累累的珠球,
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老树背负着苹果,
让熟味透进果实的心中,
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
好塞进甜核;又为了蜜蜂
一次一次开放过迟的花朵,
使它们以为日子将永远暖河,
因为夏季早填满它们的粘巢。

谁不经常看见你伴着谷仓?
在田野里也可以把你找到,
你有时随意坐在打麦场上,
让发丝随着簸谷的风轻飘;
有时候,为罂粟花香所沉迷,
你倒卧在收割一半的田垄,
让镰刀歇在下一畦的花旁;
或者,像拾穗人越过小溪,
你昂首背着谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐几点钟,
你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。

啊,春日的歌哪里去了?但不要
想这些吧,你也有你的音乐——
当波状的云把将逝的一天映照,
以胭红抹上残梗散碎的田野,
这时啊,河柳下的一群小飞虫
就同奏哀音,它们忽而飞高,
忽而下落,随着微风的起灭;
篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
红胸的知更鸟就群起呼啸;
而群羊在山圈里高声默默咩叫;
丛飞的燕子在天空呢喃不歇。.

TOP

《致荷馬》,余光中/譯

困於渾然的無知而孤立,
只聽說有你和連環群島,
就像岸上人或許有意
探深海海豚的珊瑚紅礁。
原來你是盲人!唯視障已開,
宙父掀帷幕讓你住天廷,
海神的波篷為你而蓋,
牧神教群蜂為你共吟;
哎,黑暗的邊緣總有光線,
懸崖之上有未踐的草地,
子夜總懷著待綻的曙天,
敏銳的盲人有三重視力;
這種靈視就屬你,正如往古,
戴安娜君臨人間、天國、地府。

【譯者按】
<致荷馬>用的是英國體(亦即莎士比亞體)十四行,我也完全追隨其韻序與段式,並以末二行雙押。「連環群島」的原文是the Cyclades,如僅譯其音,恐得動用五個漢字,甚至七個(席克拉底斯群島),倒不如逕譯其希臘文原義。這一群島嶼在希臘東岸外海組成一圈,據說荷馬出生於其中一島。濟慈的主題是強調天才目盲而心開闊,所以天神宙父(Jove)為之掀天幕,海神Neptune為之撐波篷,而牧神Pan為之闢森林。三界都任其自由出入,豈不等於Diana,既是月神,又是獵人之保護神,又是左右潮汐的Hecate了。末二行把前文十二行作一總結,十分莊嚴。

——《印刻》第88期

To Homer

By John Keats

Standing aloof in giant ignorance,
    Of thee I hear and of the Cyclades,
As one who sits ashore and longs perchance
    To visit dolphin-coral in deep seas.
So thou wast blind;—but then the veil was rent,
    For Jove uncurtain'd Heaven to let thee live,
And Neptune made for thee a spumy tent,
    And Pan made sing for thee his forest-hive;
Aye on the shores of darkness there is light,
    And precipices show untrodden green,
There is a budding morrow in midnight,
    There is a triple sight in blindness keen;
Such seeing hadst thou, as it once befel
To Dian, Queen of Earth, and Heaven, and Hell..

TOP

《致尼羅河》,余光中/譯

致尼羅河

非洲亙古的月山,你是後裔!
鱷魚和金字塔,你是母河!
都稱譽你肥沃,話才剛說,
沙漠就展現在我們心底。
混沌初開,黎民養育就仗你,
你果真是肥沃?還是你誘惑
群黧崇拜你,從德崁到開羅,
黎民勞困,因你而暫得休息?
哦,但願亂想是錯誤!當真;
只有無知,才以為凡是異邦
必然是荒漠。你當然也滋潤
藺草,如我們的河水,並樂享
愉悅的曙光。也有翠嶼繽紛,
當然也欣欣地奔向海洋。

——《印刻》第88期

To the Nile

By John Keats

Son of the old Moon-mountains African!
Chief of the Pyramid and Crocodile!
We call thee fruitful, and that very while
A desert fills our seeing's inward span:
Nurse of swart nations since the world began,
Art thou so fruitful? or dost thou beguile
Such men to honour thee, who, worn with toil,
Rest for a space 'twixt Cairo and Decan?
O may dark fancies err! They surely do;
'Tis ignorance that makes a barren waste
Of all beyond itself. Thou dost bedew
Green rushes like our rivers, and dost taste
The pleasant sunrise. Green isles hast thou too,
And to the sea as happily dost haste..

TOP

一个顽皮小男孩 THERE WAS A NAUGHTLY BOY

A Song About Myself by John Keats • 159 poems by John Keats
Full Text :
There was a naughty Boy,
And a naughty Boy was he,
He ran away to Scotland
The people for to see-

Then he found
That the ground
Was as hard,
That a yard
Was as long,
That a song
Was as merry,
That a cherry
Was as red-

That lead
Was as weighty,
That fourscore
Was as eighty,
That a door
Was as wooden
As in England-

So he stood in his shoes
And he wonder’d,
He wonder’d,
He stood in his shoes
And he wonder’d.

[1818]
有一个顽皮的男孩
  他就是一个顽皮的男孩
  他跑到了苏格兰
  他发现
  大地
  是坚硬的
  院子
  是长长的
  歌
  是欢乐的
  草莓
  是红红的
  铅锤
  是重重的
  四十的两倍
  是八十
  门
  是木制的
  与英格兰一样
  因此处在
  这个地位
  他惊讶
  他惊讶
  他处在这个地位
  他惊讶
源自
约翰济慈致弟弟(范尼)
......
爱你的哥哥,
  约翰
  于敦夫里斯
  1818年7月2日

[ 本帖最后由 ououmama 于 2012-3-9 21:23 编辑 ].

TOP

我爱快乐的英格兰 Happy Is England

我爱快乐的英格兰,和她碧绿的大草原,原始浪漫大深林,海风吹来好温馨。
我也爱意大利的蔚蓝天,也爱阿尔普斯山,每当看到这一切,世俗烦恼抛一边。
最爱英伦美少女,永求真爱迷众生,双瞳剪水寄幽情,纵声唱出海豚音。
待到春江花月夜,玉人水中来畅游,温泉水滑洗凝脂,楚楚动人不胜收。
如和美人同池浴,君子平生愿已足。我为佳人长叹息,歌成余意尚彷徨。
Happy Is England
Happy is England! I could be content
  To see no other verdure than its own;
  To feel no other breezes than are blown
  Through its tall woods with high romances blent:
  Yet do I sometimes feel a languishment
  For skies Italian, and an inward groan
  To sit upon an Alp as on a throne,
  And half forget what world or worldling meant.
  Happy is England, sweet her artless daughters;
  Enough their simple loveliness for me,
  Enough their whitest arms in silence clinging:
  Yet do I often warmly burn to see
  Beauties of deeper glance, and hear their singing,
  And float with them about the summer waters..

TOP

无情的妖女 LA BELLE DAME SANS MEREI

英国  约翰•济慈   1795—1821
1 骑士为何要悲伤,为何孤独脸发黄,湖边莎草已枯萎,鸟儿不再来歌唱。
2 骑士为何很沮丧,为何焦悴又彷徨,今年收成相当好,松鼠存粮已满仓。
3 脸色为何太苍白,患了热病汗淋淋?如同枯萎玫瑰花,左顾右盼若失魂。
4 牧场邂逅一女孩,阿娜多姿迷众生,万搂金丝遮玉腿,眼睛放电能勾魂。
5 请她靠在我身边,她已迷住我心田,侧身坐在马背上,妖歌唱了一整天。
6 我为她编织鲜花绦,扎在她的小蛮腰,她嘤嘤淫淫哼三声,双瞳剪水寄幽情。
7 给我找来甘草根,还有仙露野蜜糖,用奇怪语言对我说,奴家爱死嫩相公。
8 带我到她洞府中,边看着我边悲叹,芳颜多情又伤感,我用手遮住她双眼,吻着玉体来睡眠。
9 我们睡在青苔上,如胶似漆入梦园。突然梦见一群人,大声对我来呼喊。
10 梦见白发老军人,王爷,公爵和王孙,都在大声来呼喊,她是一个白骨精,打算砍下你的头, 拿你的心来下酒。
11 个个瘦得皮包骨,玉体苍白又忧愁,我浑身冷汗睁开眼,赤身躺在山坡前。
12 这是我为何在这里,孤独游荡脸发黄,湖边莎草已枯萎,鸟儿不再来歌唱。
听完骑士奇遇记,我心不知在何方。我为妖精长叹息,歌成余意尚彷徨。

La Belle Dame Sans Merci
John Keats     1795—1821
1
'O what can ail thee, Knight-at-arms,
  Alone and palely loitering?
  The sedge is wither'd from the lake,
  And no birds sing.
  2
  'O what can ail thee, Knight-at-arms,
  So haggard and so woe-begone?
  The squirrel's granary is full,
  And the harvest done.
  3
  'I see a lily on thy brow
  With anguish moist and fever dew,
  And on thys cheek a fading rose
  Fast withereth too.'
  4
  'I met a lady in the meads
  Full beautiful - a faery's child,
  Her hair was long, her foot was light,
  And her eyes were wild.
  5
  'I made a garland for her head,
  And bracelets too, and fragrant zone;
  She look'd at me as she did love.
  And made sweet moan.
  6
  'I set her on my pacing steed,
  And nothing else saw all day long,
  For sidelong would she bend and sing
  A faery's song.
  7
  'She found me roots of relish sweet,
  And honey wild and manna dew,
  And sure in language strange she said
  'I love thee true'.
  8
  'She took me to her elfin grot,
  And there she wept and sigh'd full sore;
  And there I shut her wild wild eyes
  With kisses four.
  9
  'And there she lulléd me asleep,
  And there I dream'd - Ah! woe betide!
  The latest dream I ever dream'd
  On the cold hill's side.
  10
  'I saw pale kings and princes too,
  Pale warriors, death-pale were they all:
  Who cried - 'La belle Dame sans merci
  Hath thee in thrall!'
  11
  'I saw their starv'd lips in the gloam
  With horror warning gapéd wide,
  And I awoke and found me here
  On the cold hill's side.
  12
  'And this is why I sojourn here
  Alone and palely loitering,
  Though the sedge is wither'd from the lake,
  And no birds sing.'

无情的妖女
作者:济慈
翻译:查良铮

骑士啊,是什么苦恼你
独自沮丧地游荡?
湖中的芦苇已经枯了,
也没有鸟儿歌唱!

骑士啊,是什么苦恼 你,
这般憔悴和悲伤?
松鼠的小巢贮满食物,
庄稼也都进了谷仓。

你的额角白似百合
垂挂着热病的露珠,
你的面颊像是玫瑰,
正在很快地凋枯。

我在草坪上遇见了
一个妖女,美似天仙
她轻捷、长发,而眼里
野性的光芒闪闪。

我给她编织过花冠、
芬芳的腰带和手镯,
她柔声地轻轻太息,
仿佛是真心爱我。

我带她骑在骏马上.
她把脸儿侧对着我.
我整日什么都不顾,
只听她的妖女之歌。

她给采来美味的草根、
野蜜、甘露和仙果,
她用了一篇奇异的话,
说她是真心爱我。

她带我到了她的山洞,
又是落泪.又是悲叹,
我在那儿四次吻着
她野性的、野性的眼。

我被她迷得睡着了,
啊,做了个惊心的噩梦
我看见国王和王子
也在那妖女的洞中。

还有无数的骑士,
都苍白得像是骷髅;
他们叫道:无情的妖女
已把你作了俘囚!

在幽暗里,他们的瘪嘴
大张着,预告着灾祸;
我一觉醒来,看见自己
躺在这冰冷的山坡。

因此,我就留在这儿,
独自沮丧地游荡;
虽然湖中的芦苇已枯
也没有鸟儿歌唱。.

TOP

孤独 O SOLITUDE!

O SOLITUDE!
by John Keats

O Solitude! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings; climb with me the steep,-
Nature's observatory- whence the dell,
Its flowery slopes, its river's crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
'Mongst boughs pavillion'd, where the deer's swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.

But though I'll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin'd,
Is my soul's pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.
哦,孤独
约翰·济慈

哦,孤独!假若我和你必需同住,
可别在这层叠的一片
灰色建筑里,让我们爬上山,
到大自然的观测台去,从那里——
山谷、晶亮的河,锦簇的草坡
看来只是一柞;让我守着你
在枝叶荫蔽下,看跳纵的鹿糜
把指顶花蛊里的蜜蜂惊吓。

不过,虽然我喜欢和你赏玩
这些景色,我的心灵更乐于
和纯洁的心灵(她的言语
是优美情思的表象)亲切会谈;
因为我相信,人的至高的乐趣
是一对心灵避入你的港湾。
朗诵:
http://www.tudou.com/programs/view/IU63bx1Q3_E/?FR=LIAN

[ 本帖最后由 ououmama 于 2013-2-22 12:26 编辑 ].

TOP

希腊古瓮 Ode on a Grecian Urn

希腊古瓮              
英国     约翰•济慈   1795—1821
1
希腊古瓮我爱你,你是“寂静”的未婚妻,
“沉默”,“时间”的私生女。你身上的浮雕画,
仿佛正在讲故事,比我的诗歌更神奇
画的是座大深林,绮丽山峰耸入云,
人们穿着新衣裳,禯歌艳舞狂欢忙。
他们是些什么人,到底是人还是神?
谁在追求小女孩,女孩为何要逃开,
小小牧童吹芦笙,芦笙为何没声音?
2
听到的歌声虽然美,听不到的更动人
无声芦笙继续吹,我用心灵来聆听,
原始深林永长青,树下有位小年轻,
他的情歌永不停。这位郎君真郁闷,
美人已经在怀中,为何不能吻香唇,
为何永远得不到,她的清纯处女身?
白面郎君别悲伤,你的的爱情永年轻,
虽然不能得佳人,佳人永葆娇嫩身。
3
郁郁深林快乐多,你的绿衣永不脱,
金童玉女寻真爱,感情生活暖心窝。
森林永远是春天,纯洁爱情永年轻,
少年吹出海豚音,宇宙充满天籁声。
我的心灵已陶醉,此身不知在何方。
4
是谁要去拜祭神?绿色祭坛何处寻?
白发神父真神奇,牵着一匹小牛驹,
身上披着鲜花衣,含情脉脉朝天哞,
小小村镇在海边,还是坐落在深山?
可怜虔诚小村镇,从此芳踪无处寻。
拜祭的神父和人们,永远不能再回家,
古代的人们去哪里,何时回家见妈妈,
无人能够来回答。
5
希腊古瓮我爱你,你的风采属第一,
古瓷表面如云石,画着一座大树林,
才子佳人数不清。古瓮无声胜有声,
带领我们到永恒,听到远古牧歌声。
即使我辈死精光,你还永远放光芒,
茫茫世界苦难多,你是人类好朋友,
你对我们这样说,
真实事物必美丽,美丽事物必真实,
这是你的美哲学,其余哲学八卦多。
我为古瓮长叹息,诗成余意尚彷徨。
Ode on a Grecian Urn
John Keats  
1
THOU still unravish’d bride of quietness,
Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fring’d legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
2
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear’d,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal—yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!
3
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
For ever piping songs for ever new;
More happy love! more happy, happy love!
For ever warm and still to be enjoy’d,
For ever panting, and for ever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy’d,
A burning forehead, and a parching tongue.
4
Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest,
Lead’st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, can e’er return.
5
O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say’st,
“Beauty is truth, truth beauty,”—that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.
朗诵  http://www.tudou.com/programs/view/0UZgnvMRqgw/

[ 本帖最后由 ououmama 于 2013-2-22 12:24 编辑 ].

TOP

“最美的,就应该是最有力量的。”——济慈
在英国浪漫主义辉煌的“七姊妹星团”(彭斯、华兹华斯、柯尔律治、拜伦、雪莱、布莱克、济慈)中,济慈出生最晚,生命最短。但他的光越来越强,到今天,已超过了其他六颗星。他的诗作充满辽阔高远的想象、自然瑰丽的语言和摄人心魄的力量,不断唤起人们内在的激情和渴望。
一百多年来,济慈的声誉与日俱增,如今且远在浪漫派诸人之上。
——余光中
华兹华斯和柯尔律治是浪漫主义的创始者;拜伦使浪漫主义影响遍及全世界;雪莱透过浪漫主义前瞻大同世界。但他们在吸收前人精华和影响后人诗艺上,作用都不及济慈。
——王佐良
如果天以借年,他能够达到什么样的成就,是难以预料的。但是人们公认,当他二十四岁停笔时,他对诗坛的贡献已大大超越了同一年龄的乔叟、莎士比亚和弥尔顿。
——屠岸
济慈诗选一书精选济慈最负盛名的6首颂、48首十四行诗、11首抒情诗和1首叙事诗,译文选用了国内最获好评的屠岸译本。译者屠岸先生是著名诗人、翻译家。2001年,他因《济慈诗选》译本2001年获第二届鲁迅文学奖翻译彩虹奖;2010年,获全国翻译行业最高荣誉奖——中国翻译文化终身成就奖。济慈是屠岸最喜爱的诗人,他曾评论济慈:“如果天以借年,他能够达到什么样的成就,是难以逆料的。但是人们公认,当他二十四岁停笔时,他对诗坛的贡献已大大超越了同一年龄的乔叟、莎士比亚和弥尔顿。”
目录
(一)颂
怠惰颂
赛吉颂
夜莺颂
希腊古瓮颂
忧郁颂
秋 颂
(二)十四行诗
咏和平
致查特顿
致拜伦
写于李?亨特先生出狱之日
“ 哦,孤独!如果我和你必须同住”
“多少诗人把光阴镀成了黄金”
给一位赠我以玫瑰的朋友
接受李?亨特递过来的桂冠
致姑娘们——她们见我戴上了桂冠
“对于一个长困在城里的人”
给我的弟弟乔治
初读恰普曼译荷马史诗
“刺骨的寒风阵阵,在林中回旋”
一清早送别友人们
给我的两个弟弟
致海登(一)
致海登(二)
厌于世人的迷信而作
蝈蝈和蟋蟀
致柯斯丘什科
给G. A. W.
“啊!我真爱——在一个美丽的夏夜”
“ 漫长的严冬过去了,愁云惨雾”
写在乔叟的故事《花与叶》的末页上
初见额尔金石雕有感
献诗——呈李?亨特先生
咏大海
咏勒安得画像
“英国多快乐!我感到由衷满意”
坐下来重读《里亚王》有感
“ 我恐惧,我可能就要停止呼吸”
给——
致斯宾塞
人的季节
访彭斯墓
写于彭斯诞生的村舍
致艾尔萨巨岩
写于本?尼维斯山巅
致荷马
“为什么今夜我发笑?没声音回答”
咏梦——读但丁所写保罗和弗兰切斯卡故事后
致睡眠
咏名声(一)
咏名声(二)
“如果英诗必须受韵式制约”
致芳妮
“ 白天消逝了,甜蜜的一切已失去!”
“亮星!但愿我像你一样坚持”
(三)抒情诗?歌谣?其他

睡与诗
致爱玛
咏美人鱼酒店
仙子的歌
雏菊的歌
“你到哪儿去,德文郡姑娘?”
罗宾汉——给一位朋友
诗人颂
幻 想
冷酷的妖女
(四)叙事诗
圣亚尼节前夕.

TOP

英诗无可替代的味道.

TOP

发新话题