发新话题
打印【有387个人次参与评价】

[外语] 电梯里一位妈妈和老外的对话,爆笑!

对不起,也扔鸡蛋了,就算英语不好的人,也有说英语的权利,没什么好爆笑的!就算LZ有在外企工作过的经验,也不能保证自己说出来的英语就那么地道呀!.

TOP

引用:
原帖由 hongxuy 于 2010-12-9 12:23 发表
做了几十年哑巴英语,佩服这位敢开口的妈妈。想起来前段时间在慕尼黑机场转机,买中饭时,我只能用肢体语言:“this one,that one”的买好了午饭。看到一个刚逛完免税店的同事,告诉她有鸭块面条14欧,没有 ...
.

TOP

引用:
原帖由 汪洋大海 于 2010-12-10 10:52 发表

说句实话,你这段是有点问题,我看了好几遍也没全看懂,可能你对lz的这段话理解有误,或者你的表达有误吧,别生气啰

lz应该没啥恶意的,觉得好玩吧,所以顺手写上来,我想并没有讽刺那位妈妈的意思,如 ...
汪洋大海, 说的太好了,条理清晰,国语修养非常高啊。佩服!.

TOP

这个好笑吗

倒是觉得有心把这个记下来,并能写出来这个事情蛮好笑的.

TOP

干嘛笑人家呀。

如果你能当时帮助她沟通该有多好呀。.

TOP

我也觉得没什么好笑的,楼主心态不太对,没必要自己人笑话自己人。.

TOP

老外:So, He doesn’t read very often, does he? (摧残无数英语学习者的经典句式出场了!)
妈妈:yes.(狂晕!果然中招了!)

换成我也肯定中招.

TOP

引用:
原帖由 konomict 于 2010-12-9 22:28 发表
说起来很怪,如果面对纯日本人(我学的是日语)我很敢开口说,能表达意思就行,不用考虑说得漂不漂亮,句型对不对,但是如果有懂日语的中国人在场我就不敢说了,尤其是那些日本待过好多年的,我很怕人家笑话我 ...
同意啊!懂外语的中国人对我们自己人经常比纯外国人对我们反而要苛刻得多。其实外国人也不觉得我们说得不恰当时有什么好笑的,反而是中国人自己要笑话中国人,自以为多沾点洋气就很高人一等似的。.

TOP

这个老外很懂行.

TOP

我没有觉得这段对话有太多爆笑的地方。
开口机会不多的人,又有谁能保证不出错呢?
想来楼主和老外对话过程中,也一定有过词不达意,答非所问或者意犹未尽的时候。.

TOP

估计我碰上的话会比这位妈妈还要语无伦次.

TOP

回复 1#多多贝贝 的帖子

老外:So, He doesn’t read very often, does he? (摧残无数英语学习者的经典句式出场了!)
妈妈:yes.(狂晕!果然中招了!)
老外:。(愕然)……I see ……(一头雾水)

在英语中,若它的主句是否定句:如果你只用Yes和No,还是本来的意思,但如果你后面加了逗号再加什么she did之类的,意思就反了。
举个例子
His sister didn’t attend the meeting, did she? 他妹妹没有参加会议,是吗?
Yes。表示:是的,她没参加。
No。不是,她参加了。
Yes, she did. / No, she didn’t. 不,她参加了。/ 是的,她没参加 。

所以,这位妈妈的回答是正确的,老外不会一头雾水..

TOP

我觉得这位妈妈挺可爱的,我支持她。也许这位妈妈在英语能力上是比LZ弱,但这值得嘲笑吗?尺有所短寸有所长啊。.

TOP

提示: 该帖被自动屏蔽

TOP

同意我是西瓜
太喜欢老外问这种did she这类问题,因为毕竟我们还是中国人的脑袋,一下子要用english人的词语思考,有时候转不过来.
这个要经常和老外在一起才有经验.

TOP

一点也不好笑。倒是LZ的观点我觉得太好笑了。可怜天下父母心,那位妈妈不容易啊!LZ似乎不够厚道啊。.

TOP

很佩服这位妈妈,是个尽职的好妈妈,我做不到,不会说肯定不和外教交流了。所以感觉不是件好笑的事,而是件让人感动的事。毕竟外语不是人人都会的。

[ 本帖最后由 玫瑰的故事 于 2010-12-11 11:18 编辑 ].

TOP

回复 112#马尾巴星 的帖子

我也一直疑惑这句为什么那位妈妈答错了,我觉得应该是没错的呀。还以为我的英语都忘光了,就没敢说出来。但是看了西瓜的说法,我还是错了。我可怜的英语水平呀

[ 本帖最后由 smileyang6 于 2010-12-11 11:58 编辑 ].

TOP

又一次听老外培训,听众里也有几个老外同事。

培训的老外说了一句:we don't think that 's a normal case ......我旁边的一个老外大声附和了一句:NO!

我当时第一反应就是我旁边的这个人是反对培训的老外的观点的,但是看到培训的老外给了我旁边的老外一个赞同的眼神。这才瞬间反应过来,这个“NO”不是反对观点,而是因为原句中的观点是否定句,所以要赞同这个观点,就要跟着否定。

初中语法中的反义疑问句可以详细解答这些问题。.

TOP

LZ觉得好玩写了
太多英语水平如贴中人的妈妈们受伤了。

其实看这样的帖子想一下结果就是了
那位妈妈“奋力”沟通了,结果呢?

如果结果是南辕北辙,那就是事与愿违!过程中的勇气值得赞许吗?

唯一想跟LZ说,也是位妈妈吧,那位妈妈带子求学,努力沟通的殷殷为母之情是可以理解的吧
如果你的英文能力不错,就做一下桥梁
与人方便
为己添福。.

TOP

这就是同胞。.

TOP

没一点可笑之处,这个帖子看完让人感慨万千,既然有本事干嘛不伸出援助之手呢?在自己的国家能用非母语和外国人交流,不是一般人可以做到的,这个妈妈真了不起。
我倒是觉得这个老外真差,来中国都不会说中文,来干嘛?来扒分还是来抢钱?.

TOP

一点都不可笑,不知道楼主觉得爆笑在哪里?就我看来,这位妈妈的口语可能不怎么好,但他是个勇于承担责任且有礼貌的妈妈
妈妈:No , he dislikes reading books,  it is my problem ……(晕!哪跟哪啊)
电梯到了一楼, 我正要出电梯,那个小男孩先冲了出去,只听那位妈妈大声:tony! Tony! Come here! Say Thank you teacher!
佩服这位妈妈的勇气,很多妈妈还不敢在外人面前展示自己的口语呢?不知发这贴的意义何在.

TOP

真希望有一天能让外国人感慨------------三个中国人一条龙!.

TOP

回复 77#全职妈妈 的帖子

是您的英语太好,中文太差嘛?通篇看完,不知所云。LZ以中国人的身份,看自己的同胞出洋相,才会引起这里的妈妈群起攻之,和英语水平无关。说实在,把那位口语不好的妈妈送到国外去2年,回来还不是一口流利的英语吗,您和LZ两人即使英语很好,有啥可骄傲的呢?还是那句话,您二位吞蛋,与英语无关,和人格有关。继续砸蛋ing.

TOP

我也扔蛋。 如果我是LZ, 也许愿意提醒那位妈妈几句,不过也许不会, 因为这样的沟通其实老外也不会怎么当回事的。 他今后跟孩子都沟通就好了, 至于妈妈, 他应该也明白水平就在这儿,没什么可笑的。 要不家长就自己教孩子了, 他上哪里挣钱去啊?.

TOP

为啥77#说的是中文,我都看不懂捏?狂晕本来要汗一下自己学了几十年的英语,后来看了77#发现应该汗的是:怎么自己的语文水准也退化了?
拜托77楼的全职妈妈把你写的帖子一句一句解释下,比如你说LZ是在反省自己、说LZ这样的才华的孩子用他的苦读来嘲笑你们啥啥的,还有说电梯里的妈妈就是在挑剔老外的肤色、口音等等,请问都是怎么看出来的?假如你都能解释通,LZ又真能证明77#的论证都能成立,个么我看大家先别忙着补习英语,还是把自己的语文补习好先
感叹:真是微言大义啊!

[ 本帖最后由 非非妈妈0214 于 2010-12-12 16:06 编辑 ].

TOP

提示: 该帖被自动屏蔽

TOP

回复 100#Jennyyou 的帖子

特意去看了77楼,饿滴神啊,人才啊~

等咱中国真的强大了,全世界的学生都会被迫学中文的。到时候,听力咱考他们周杰伦的“双节棍”,作文考“论毛泽东的《星星之火,可以燎原》”,口语考“灰化肥会发挥”~.

TOP

作为一个妈妈和老外随便交流一下,我认为没什么大问题,对也好,错也好,都反映了这个妈妈主观愿望好,学习面貌佳。

如果这是职场上,这种英语就会被怀疑是否胜任这份工作了。肯定不仅仅是好笑不好笑的问题。

碰到过和这个妈妈差不多年纪的同事,在开会时和老外用这样的英文交流,所有老外老中狂汗。刚到中国的老外一脸的困惑。此事件后,人人知道了她的水平,再也没有什么机会给她了。所以讲,学正确的表达非常重要。工作上如果真的对自己的外语能力特别没自信,还是不要冲在前面为好。

[ 本帖最后由 不二周助 于 2010-12-13 08:55 编辑 ].

TOP

回复 127#非非妈妈0214 的帖子

是啊,中国人想把英语说好,先把自己中文先搞搞好吧,不要到最后,自己想表达的意思都表达不出来.

中国现在扭曲的中英文教育,已使一代人的理解力出现扭曲了.

TOP

回复 130#不二周助 的帖子

职场上英语的确非常重要,在国外,如果这样的英语,基本就是失业或体力活了.

但我发现中国人的英语教育出现了误区,母语教育不重视,使孩子在母语表达力不强的时候,强灌表面化的英语,最后两种语言都不强,后果是很难成就国际化高端人才.

新加坡就是例子,他们早年推行双语教育,后来发现需深度理解力的领域的人才严重缺失,如科技领域,基本要靠引进外国人才,但这种科学领域的理解力,是靠强大的母语来维系的.

中国有位作家,英语作品在美国获得文学奖,当年的英语使他在美国难以找到工作,但他努力用英语写作,最后获奖时,他已能用流利英语说:任何语言,都要有实质内容,他的英语实质内容来自他的中文.

[ 本帖最后由 SHINE-ON 于 2010-12-13 09:13 编辑 ].

TOP

回复 132#SHINE-ON 的帖子

完全同意。

母语一定要好。first language如果是中文,中文不好其他语言不会好的。.

TOP

回复 132#SHINE-ON 的帖子

职场上英语不好,就躲在后面,学好了再讲。职场上一般学英语的机会还是有很多的,要谦虚。.

TOP

回复 133#不二周助 的帖子

我在国外读书的时候,有个很大印象,就是ABC很笨,大家别砸偶,真的,后来发现这些ABC上代大多是讲母语的父母,广东话,福建话,ABC能说很流利的英语和方言,但中文基本不会读写,小时候的思维语言是方言,大了读理科不行,很多爱读商科,所以发展基本是不怎么样.但最看不起大陆来的中国人,笑话他们英语的,主要就这些ABC.但第三代的ABC好象有所改观,可能母语就是英语了.

人的深度理解力来自思维语言,一般六-十岁奠定了,如果我们不想让孩子以后用中文思维的,就把他早早丢到外国环境里去.如果确定他思维语言是中文的,就把他的思想理顺点,别两种语言都停留在表面化水平,以后变得很空洞,思维混乱,自己中文不怎么样,却笑话人家英语,出现77楼的情况.

[ 本帖最后由 SHINE-ON 于 2010-12-13 09:58 编辑 ].

TOP

提示: 该帖被自动屏蔽

TOP

在这个电梯对话中,那位妈妈着急地说:“how to say , how to say ....."其实也不符合英语表达。
(查朗文语法所得):
How to .....一般这能用做标题,比如说:如何快速致富、如何使用鼠标、如何教宝宝学英语等等。除此之外HOW TO 一般不直接用在句首。
而要表达“这个东西怎样(用英语)说?”外国人一般会说:what do you say ......或者what is .....in English ?.

TOP

回复 136#flyingpumpkin 的帖子

其实这也是我在英语口语练习中经常困惑的问题,我们说的往往是CHINGLISH,但在和外国人沟通过程中,老外往往understanding is ok,他们不会来纠正我们的用法错误或者语法问题,在英语培训中心上课的时候,老外就是鼓励我们不停地说,告诉我们,要不停地PRACTISE,才能提高英语,可是并不来纠正我们的一些错误,那我们不是在重复自己的错误吗?究竟哪种英语口语的学习方法才是最实用,进步最快的呢?所以虽然我能说英语,但我还是给女儿请了外教来教口语,希望她们别重蹈我学英语的覆辙,从小学一路英语学到大学毕业,说起来还是一口chinglish.我们应该反思下英语学习的问题到底出在哪里。.

TOP

在这个电梯对话中,那位妈妈着急地说:“how to say , how to say ....."其实也不符合英语表达。
(查朗文语法所得):
How to .....一般这能用做标题,比如说:如何快速致富、如何使用鼠标、如何教宝宝学英语等等。除此之外HOW TO 一般不直接用在句首。
而要表达“这个东西怎样(用英语)说?”外国人一般会说:what do you say ......或者what is .....in English ?.

TOP

回复 138#helen0922 的帖子

因为我们用中文思维,如果到了一个英语环境,周围人全都说英语,要不了多久,就会进步飞快.所以在纯环境下要PRACTISE MORE,而在中文环境下,很容易被带坏的. .

TOP

77楼的妈妈,连中文表达都词不达意、不知所云,还有什么资格笑话别人英语说的不好呢.

TOP

回复 8#wulawula 的帖子

还是要鼓励的.

TOP

这个妈妈其实很厉害的,最起码,她能敢说敢讲,至于对不对,好不好其次呀。

学语言就该这样呀。其实老外估计也不会觉得啥。.

TOP

77楼是国内境外人士。因为其中文的语法有明显的粤语痕迹。鉴定完毕。
其实这里参加讨论的也谈不上与楼主为敌吧。 大家讨论一下而已,何必那么认真呢?.

TOP

出差一周发生这么大事情啊?

我当时就觉得好玩,并我不是故意嘲笑那位妈妈。她说的虽然不标准,但是蛮流利的。。。。。
居然有人开贴解答“反义疑问句”的用法,有点小瞧妈妈们吧。。。.

TOP

首先,我英文很烂。但是,我胆子很大,所以出去旅游,英语张口就来,反正用我能掌握的单词拼拼凑凑,讲给对方就是了。有时候,一讲对方就明白了。有时候,一开始对方有点莫名的表情。于是,我又加一点肢体语言,再换一些我觉得对方能明白的单词组合。于是对方就明白了,我的问题就解决了
管他呢,不就是语言吗?我这辈子长住地是中国,能把中文弄明白点就不错了 。其他沟通工具,能凑合用用就可以了。我又不靠外语吃饭 !.

TOP

上次发言, 一时性起, 打字不熟, 讲的话不是很清楚, 我承认错误。这次在把自己的观点讲一下, 再拿几只蛋也无所谓。

第一, 对于那位妈妈, 我觉得她很普通。 我既没有嘲笑她, 也不想推荐她做楷模。
第二, 我觉的楼主很正常也很有才, 吃那么多鸡蛋我觉的社会风气有问题。 我觉得她讲的这个句型太传神了, 如果用这个例子来授课, 学生的收益会很大的。
第三, 我觉得扔鸡蛋的人有问题。 他们有什么问题呢?
扔蛋的人不了解学习语言过程中, 就是一个不断被嘲笑,不断被否认的成长过程。 一味的要求客观环境对学习者宽松是不切实际的。 如果这位妈妈能被当面指正, 闹个大红脸, 那个让中国人抓狂的句型她就过了, 她再也不会错了, 否则她还要不断的制造笑料。
每个口语过关的人, 都是被嘲笑,被误解,被各种各样尴尬折磨后成长的, 一次开口出错就被数大家敬佩, 这种敬佩太不值钱了。
扔蛋的人中还有人觉得外国人都是好人,很多人都说外国人如何的仁慈, 那是见得太少了。 其实外国坏人多了去了,特别是十来岁的小孩, 你说这种话, 他们不把你嘲笑的无地自容才怪。.

TOP

看到“我是西瓜”在坛子里开贴解答“反义疑问句”的问题,谢谢你的热情,但是看了你的解答,我只同意一半,你对YES/NO的应用时正确的,但是,你的翻译有问题。


以下是应引用“我是西瓜”的原文,她对一位妈妈的错误进行“修改”----------

“Yes, she did. / No, she didn’t. (是的,她参加了/不,她没有参加),这里不能套用中文思维套用英文思维,也更不能以中式语法套用英式语法。。
否则肯定老外(至少母语为英语国家的老外)会糊涂的。或者理解错误的。”



正确的英-汉翻译应该是:

她没有去参加会议,是吗?

(NO ,she didn't),恩,她没去 。



她没有去参加会议吗,是吗?

(yes! she did)      不,她去了啊!



如果您真的是开英语培训班的,希望进一步切磋,孩子最重要!.

TOP

再举一个例子

假如你有辆私家车,有一天一个外国人问你:

you have a car ,don't you ? 你该说什么呢?应该是:yes , i do !

如果对方问的是:

you don't have a car , do you ?你该说什么呢?  还是:yes , i do !

说明一个什么问题呢,就是你的答案取决于事实本身(你是否有车),而不取决于对方陈述的方式的肯定还是否定。


但是,在汉语翻译的时候,我们一般把第一句回答翻译为:是,我有一辆车。把第二句翻译为,不,我有一辆车。(这完全是汉语的问题,与英语无关).

TOP

引用:
原帖由 RICO妈 于 2010-12-10 14:00 发表
对不起,也扔鸡蛋了,就算英语不好的人,也有说英语的权利,没什么好爆笑的!就算LZ有在外企工作过的经验,也不能保证自己说出来的英语就那么地道呀!
同感,不是自己的母语,说得不好,很正常。.

TOP

发新话题