发新话题
打印【有13个人次参与评价】

[择校] [高中-预科]之三:国际教育的专业选择——到英国和澳洲去读口译和翻译专业如何?

[高中-预科]之三:国际教育的专业选择——到英国和澳洲去读口译和翻译专业如何?

专访英国威斯敏斯特大学同声传译专业(2010-02-18 13:51:14)转载标签:教育  
《专访英国威斯敏斯特大学同声传译专业》

    随着2010年世博会的即将召开,对高水平翻译人才的需求也将日益增大,世博会期间,上海至少需要5000到8,000名各类翻译人员。在目前国内大学的翻译和口译专业比较稀缺的情况下,越来越多的中国学生将眼光投向国外,尤其是英国大学的翻译专业。新年伊始,由英国教育服务中心(UKEAS)主办的“威斯敏斯特大学中国见面会”活动来到上海,为想成为同传人才的中国学生带来全新的选择。
  在英国大学的翻译专业中,综合排名领先的要属威斯敏斯特大学(University of Westminster)了,其翻译专业课程广受世界学生的追捧和青睐。威斯敏斯特大学创立于1838年,是英国唯一的欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一,由于威斯敏斯特大学在语言专业上长久不衰的地位,中国外交部翻译司选择该校为外交翻译人员的定点培养学校,每年输送外交人员接受培训和教育。
  这次,威斯敏斯特大学在上海推介了各类翻译专业课程中最受欢迎的两个翻译专业:分别为“会议口译技能”(Conference Interpreting Techniques)、“翻译与口译”(Translation and Interpreting)。其中会议口译技能专业除了得到欧盟同传学位机构(EMCI)的认证外,还同时作为英国大学中极少数获得国际同声传译协会(AIIC)认证的课程之一,该也被誉为大学的金牌专业。
  独家采访
  日前,威斯敏斯特大学(University of Westminster)的国际招生办官员Liz Robinson女士和翻译专业高级讲师傅冰女士在英国教育服务中心(UKEAS)上海办公室接受了记者专访,话题围绕“会议口译技能”专业教育和同声传译的人才培养展开。
  英国大学如何培养同声传译人才
  记者:能否介绍一下会议口译技能课程的专业背景?
  傅冰:“会议口译技能(CIT)”硕士课程是从上世纪七十年代开始授课的,如今已成为英国翻译口译领域中首屈一指的专业,并同时获得AIIC和EMCI等权威机构的认可。EMCI即欧盟同传学位机构,威斯敏斯特大学是EMCI在英国唯一指定的培养同传人才的机构。对于取得“会议口译技能(CIT)”专业硕士学位的毕业生,通过专门考核后可获得由EMCI颁发的专业资格证书,证明其有资格在欧盟从事同声传译的工作,等于获得了进入同声传译领域的敲门砖。随着中国国际地位的提高,汉语和英语的互译越来越重要,“会议口译技能(CIT)”专业在三、四年前首次吸收汉语成为同声传译的主要语种之一,至今已培养了两批毕业生。在毕业学生中,不乏有就职于联合国日内瓦办事处的自由口译者,该专业已受到中国学生的高度青睐。
  记者:这个专业培养的是同声传译人才,从专业角度,能感觉得到市场对这类人才的需求吗?
  傅冰:在2009年的时候,“会议口译技能(CIT)”专业的课程负责人就通过邮件通知前几届的毕业生,建议他们可以去参加欧盟的一个考试。虽然汉语还不是欧盟的工作语言之一,但是随着中国影响力的扩大,欧盟与中国的合作和联系日益频繁,因此欧盟正计划建立一个中文数据库,方便与中国的交流。在交流的过程中,各种大大小小的会议都会需要大量的同声传译人员,欧盟也是有了这样的需求才会来跟我们专业的老师提出人才需求,如果需求不大的话,那么我们的老师也不会发邮件通知学生了。
  记者:目前该专业每一届大约会培养多少学生?
  傅冰:具体数字比较难统计,因为这个专业的内部竞争非常激烈,虽然只有一年的学习时间,但是半年的时候会有一次期中考试,如果学生没有通过的话,还可以获得一次重考的机会。但到了期末考试,就只剩唯一的一次机会了,我们会邀请欧盟职业人士当考官,过不了的话就要被淘汰。所以每一届能够毕业的学生人数,取决于每一位学生的实力了。
  记者:今天上午您刚刚对一部分学生进行了面试,学校希望招收到怎样的学生呢?
  傅冰:首先当然是中英文都要好。雅思要求是总分不低于7.0,口语不低于7.5,我们会对学生分别进行笔试和口试。不过,光有语言的优势是不够的,背景知识的积累同样重要。因为那些大型会议涉及方方面面的话题,很可能是你平时完全陌生的领域,这就需要学生在平时关注各类国际时事,扩充自己的知识面。当然,还有关于中西方文化的了解,在口译的过程中也会有很大的体现。所以综合起来就是三点:一是语言能力,二是背景知识,三是文化。
  记者:这门课程主要教授的内容是什么呢?
  傅冰:口译教学的话分为两类:一是大会交传,二是大会同传,主要教授的就是交传和同传的技巧。比如:大会交传的主要技能有笔记技巧和记忆力;大会同传要学会分析语言结构,如何断句,因为同传强调的就是同步,演讲者的发言是连续的,不会中途停下来,这就要求口译员学会捕捉适合的信息量,选择最佳的时间点进行口译。这些都是需要训练的,所以这门课程非常注重课堂练习,学校有与国际接轨的同传室(booth),可以模拟会议现场的场景,第一周的任务就是教会学生如何熟练操作同传设备,让学生可以在平时就零距离感受同传的工作状态,正式工作的时候就游刃有余了。
  记者:如果是针对汉语和英语的互译,那么课堂上是否都是中文学生?
  傅冰:一般来说,我们会招收汉语为母语的学生;但如果欧洲学生中文足够好,当然也可以,只要汉语是学生的活跃语言(Active Language)就好。
  记者:通过面试您有什么感受?对于希望申请这一专业的中国学生有何建议?
  Liz Robinson:我能够感受到中国学生的热情,他们对专业的了解还是很充分的,不少学生的英语都非常棒,口语很流利,不过背景知识这一块还有待增强。
  傅冰:很多学生跟我说,他们看的英文报纸有中国日报(China Daily),国外的报刊从来不看,这其实是一种片面的做法。多看国外的报纸期刊,你可以了解到西方人的思维方式,积累对同一事件的不同观点,这样就会逐渐形成一种预测能力。因为在大型会议中,不同演讲者的观点也各不相同,习惯了他们的表达方式,可以帮助口译员更好地理解和判断。
  记者:这个专业是否会倾向于招收英语专业的学生?
  Liz Robinson:英语专业的学生可能会对这门课程更感兴趣,但是也有不少申请者来自经济、工程或者媒体专业,只要他们能够展示自己有同声传译的潜质即可。因为今后从事会议口译工作,话题不会固定于某一个领域,而是需要口译员的综合素养。
  记者:既然这个专业有淘汰制度,会不会吓退学生呢?
  傅冰:我觉得有必要让他们做好这个准备,有的学生也许会更喜欢挑战。淘汰在任何专业中都会存在吧,至于会不会吓退学生,我觉得如果他们做好了准备,应该就不会吓跑吧。
  记者:目前国内也有一些学校开设了同声传译专业,您觉得学生为什么要舍近求远到英国求学呢?
  傅冰:首先,从威斯敏斯特大学的同传专业毕业后能够获得EMCI的金牌资质证书。其次,在英国学习有良好的语言环境,而且进入到伦敦这样的政治经济中心,更方便接触各类大型会议。2010年9月开始,我们将设一个全新的本科翻译课程,注重汉语和英语之间的笔译,雅思要求为6.5分。
  记者:目前专业的就业情况如何?学校有没有跟踪过毕业生的求职情况?
  傅冰:以前学校没有做过这项统计工作,不过最近我们正在进行,因为多数中国学生毕业后还是选择回国的。我曾经认识一位来自翻译与口译专业的学生,他毕业后留在英国并且创立了自己的公司,专门从事商务的会议口译事务,现在公司发展得很好,提供的服务质量很高。
  记者:您对口译人才的就业前景如何?是不是会议口译技能专业的毕业生可以到联合国或者欧盟任职?
  傅冰:对于口译人才的具体缺口目前没有统计,但是需求肯定是日益增长。会议口译技能专业的毕业生有到联合国或者欧盟任职的,当然,并不是说到联合国或欧盟任职是很容易的。首先他们要有这样的招聘需求;其次,联合国全职口译员还有很多硬性条件,比如五年的口译工作经验等,刚刚毕业的学生还无法满足这样的条件;但是毕业生尝试的机会有很多,毕竟他们有了一块很硬的敲门砖。

[ 本帖最后由 H爸 于 2010-4-8 22:22 编辑 ].

TOP

口译专业不了解。但这个口译工作压力太太大了,十分辛苦,工作黄金期也不长。从没考虑过让孩子奔这条路,也没看到甚至听到周围在外国的人有读这个专业滴。.

TOP

H爸,小姑娘神经一直高度集中要老得快滴啊。三思啊.

TOP

再补充,其实小人出国读一段就知道自己应该读什么专业了,虽然很多人一开始迷茫(因为国内的中学不太注重让孩子自己选择,所有人都上一模一样的课),后来还是会自己选择好的,最多浪费一点时间。如果真的对翻译有兴趣,也不妨试试。总比读没兴趣的东西好。.

TOP

回复 2#不二周助 的帖子

这个留学方向不是我选的,是去年四、五月间一次口译项目测试时,一位资深口译-翻译教学管理人员推荐的,我曾经简要谈到过这件事,现在浏览到顶楼的那篇文章,又想起那位老师的推荐意见,想想也不失为一个好的留学方向。有空把那段经历详细道来。
口译并不一定的关在小屋子里做同传,做陪同口译和交替传译也不错的。.

TOP

回复 3#hance 的帖子

还好,有张有弛,挑战性蛮大的。.

TOP

回复 5#H爸 的帖子

这样选择的话就是准备回来做了。在国外好像没很多工作机会。澳洲政府部门有需要中文翻译的,但是要求都不高,这种工作大多数都是on call的,就是需要翻译的时候打电话给你。.

TOP

20多年前,我的丈夫和他的一个大学好朋友一起英语研究生毕业后,去了联合国做同声翻译。当时他们那批学生接受的是最严格的训练,同声翻译其实最讲究的就是瞬间记忆,因为要知道一般这样的翻译不是一句一句的翻译,而是一段话一段话的翻译,必须对中西方文化都有很好了解,可以说这个工作的压力是很大,所以很多都是年龄相对较轻的人去做,一般35岁后就比较少了,用他们的话说吃得是青春饭,将近35岁的他们2个人分别离开了翻译专业,我的丈夫去读了金融专业,那个好朋友就去读了法律专业。他们的这个选择是幸运的,由于有着很好的语言功底,因此在外求学,语言和文化已经不成为他们的障碍了,所以后来他们都在自己相关的事业上比较有成就。但是唯一感叹就是如果当初早离开翻译专业5年就好了,所以我想说的是,去读这个专业可以说为你从事其他专业打下了很好基础,例如我丈夫后来做的投资银行和他朋友做了一名美国很有名的律师,这些比较国际化用嘴去说的行业,他们尝到了甜头。但是不一定把翻译专业作为你终身的专业,它更可以使你去成为一个其他行业里专业人士的一个跳板。.

TOP

回复 8#yeungpy 的帖子

谢谢您提供好的案例。
“所以我想说的是,去读这个专业可以说为你从事其他专业打下了很好基础,例如我丈夫后来做的投资银行和他朋友做了一名美国很有名的律师,这些比较国际化用嘴去说的行业,他们尝到了甜头。但是不一定把翻译专业作为你终身的专业,它更可以使你去成为一个其他行业里专业人士的一个跳板。”很好的建议,再次谢谢!有机会向您先生请教。
翻译专业——国际机构——选择合适行当再发展。.

TOP

回复 7#不二周助 的帖子

可以在国外服务,也可以为国内企业的海外公司服务,比如,到李书福收购的沃尔沃海外总部去工作,应该也是不错的选择。.

TOP

回复 8#yeungpy 的帖子

口译或翻译,最终也是要与行业或职业相结合的,有着自己熟悉和擅长的工作领域。.

TOP

【转帖】国际会议口译员协会主席谈口译中国口译人才面临大发展

【转帖】《国际会议口译员协会主席谈口译中国口译人才面临大发展》

“当前中英互译的口译人才需求大到什么程度?我认为有条件的话,在全球各地都可以考虑开设相关培训机构。”在上海外国语大学举办的国际口译大会暨第五届全国口译实践、教学与研究会议闭幕后,国际会议口译员协会(简称AIIC)主席 Jennifer Mackintosh 在接受采访时表示,随着国际政治、经济交流的日益频繁,中国的专业会议口译员在未来几年内一定会有显著增加。
质量是“生命线”
“做口译的信条则是‘除了质量,还是质量’。”欧洲委员会口译总司代表Brian Fox强调,“与其找个不好的口译员,不如不要口译。”
在谈及专业口译人才的供求关系时,Jennifer Mackintosh 认为,“质量越高,市场的需求量越大。如果口译的质量普遍很低,人家也许就不需要了。”据她介绍,口译培训非常现实,一般都会“按需生产”专业口译员。目前国际上380种语言组合中,中英互译口译员属于口译界非常紧缺的人才。如AIIC在世界各地有2600多名会员,但语言组合中包含汉语普通话的仅有55名,但她对这类人数的增长表示非常乐观。
口译界不容“南郭先生”
“懂外语不一定就能做翻译,正如有两条腿未必就能参加奥运会田径比赛。”Brian Fox说,“滥竽充数可能会带来灾难。”他认为,在一些跨国商务谈判中专业口译员的作用也不可小觑,蹩脚的翻译很可能会带来巨大的损失。
特殊训练不可少
正因如此,上外高级翻译学院口译系主任杜蕴德始终觉得压力很大。“如果明年我们首批8个口译系学生,能有一半顺利毕业就已经是很不错的成绩了。”这个被同事评价为“比大山的中文还好”的加拿大人说,与其他专业研究生培养不同,口译教学的过程有一定特殊性,“我们的培养可以说‘严进更严出’,学满两年一个都毕不了业也是正常的。”
从250人报名、30人面试、10人入学,到如今8人通过中期考核在读,杜蕴德说去年学院成立伊始,他们就建立了一套严格的“质量控制体系”,学员们进行的是非常艰苦的专业学习,仅每人每天自我训练的时间就可能长达四五个小时。所有的教学和考核都严格按照国际标准进行。据杜蕴德介绍,除了包括他在内的两名专职教师,其他的师资力量全都是专业口译员,每周的课表会随着这些兼职教师日程而灵活安排。
“你没有亲身经历,怎能了解、考核他人在‘箱子’(即隔音的同传室)里的工作状态?”Jennifer Mackintosh很赞同上外的培训模式,“我认为,无论教师还是考官最好都是专业的口译从业人员。”据悉,联合国将会为上外口译系的学员毕业考核提供考官。
“金饭碗”不好端
Jennifer Mackintosh提醒那些热衷加入口译员队伍的人,面对“高薪”要保持清醒的头脑。据她初步了解,联合国给会议口译员的报酬大约是每天400美金,欧盟的标准约为600欧元一天。但鉴于会议口译的特殊性,一般的口译员一年工作30多天,佼佼者每年最多也就工作100多天。
Jennifer Mackintosh认为口译人才必须要有潜质;虽然她不同意专业口译是“青春饭”,但她建议参加口译培训最好在40岁以前,毕竟口译培训需要大量艰苦的训练和高端的技巧。她认为,口译人才潜质中最重要的是保持旺盛的好奇心,“你不光要精通一国的语言,还要熟悉这个国家的文化背景、政治经济状况、领导人姓名,以及词语背后包含的典故。”同时她还强调“终生学习”的必要性,“一个平时不读书不看报的人,是当不好翻译的。”

背景介绍
作为会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会,国际会议口译员协会(AIIC)的会员身份被广泛认为是专业口译的最高专业认证。据AIIC网站显示,目前AIIC在世界各地共有会员2697名,中国内地有22名,其中14名在北京,8名在上海。会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。如今上海举办国际会议、展览、论坛等活动的密度越来越大,平均每周举行5.5个国际型会议,会议口译人才供需之间的缺口非常大,其中同声传译人员已被政府部门列为紧缺人才之一。.

TOP

回复 9#H爸 的帖子

谈不上请教,其实他的经历只是机缘巧合。30年前,上外附中毕业后,由于父母不想他考大学离得太远(当时我先生的哥哥是北外毕业后留在了北京),所以他就选择了留在上海,进入上外英语系。应当说,当时的他已经有了很好的外语功底,因为中学那几年,他们除了要学习主课外,英语是很强化地进行训练的。有外教,那时候有外教是很不容易的。按他的话说,最差的大学就是进入上外,大部分的人志愿都是北大和北外。那由于我先生的哥哥已经去了北京,他是父母身边唯一的儿子,所以只能留在上海,进入上外,他们那个班都是上外附中上来的。进入英语系后,他们要在4年的时间里通读欧美历史,国际关系,当时他们的这些课都是由美国宾西法尼亚大学亚洲关系学的外教来教授的。还要学习第二门外语——法语,这些都是为了让英语学得更好,讲得更好。大学毕业后,家中有海外关系的同学都相继去了美国,像他这种没有关系就只能留在上海,由于分配不是很好,就继续考研究生,读了3年研究生后,那时候联合国有同声翻译招考,就去报考了。就这样去做了翻译。

做翻译后,在国外长了见识,那时候相对于中国来说,他觉得美国就是天堂,哈哈。但是翻译的工作是很艰苦,强度大,压力大。所以他是看了他的同学离开翻译行业考进美国的大学攻读法律后,给了他启发,也离开了翻译行业,那时候做这样的事情,都是需要赔钱的。不过用他们的话来说,这个钱赔得也值得的,当然他们很庆幸自己当时有了很好的语言功底,文化背景,中西文化思维,这比很多当时在海外非英语专业出生的留学生更容易融入。英语好真的不是会说,会看,会写,流利只是基本,难能的就是最基本的你能做到在思考问题的时候,你能用非母语去思考,并且这个非母语能做到和你的母语一样好。那么你的外语已经到了另外一个境界了,这些是你学好外语的一个关键转折点。那作为翻译人员,特别是口译,那要求就是更高了,就像你转帖中那些教授介绍的一样。

我的孩子虽然还小,但是我和我先生一开始就给孩子选择读IB的学校。记得我们当初带孩子去面试的时候,学校的校董会成员和我们说,非母语为英语的孩子要把英语说得和他自己的母语一样好,这是个长期的过程,一般至少要7年(非英语国家成长),所以要做一个口译专业人士,期间付出的代价是更大,口译的训练可以说是魔鬼训练,但是现在的训练手段,见识比起20多年前我先生那会肯定是先进不少。所以如果你确认给你的孩子从事这个专业,那就加油。.

TOP

回复 13#yeungpy 的帖子

谢谢你提供这么详细的学习案例。如果我孩子进入高中以后,一如既往地喜欢口译学习,那就顺着这个方向继续努力下去,我会支持她去英美澳学习口译翻译专业。这样,初中阶段的上海中高口课程学习、高中阶段的全国翻译课程学习跟大学阶段的口译翻译专业,就能够贯通了。.

TOP

回复 2#不二周助 的帖子

同声翻译更是高强度的脑力劳动。.

TOP

澳大利亚翻译学院NAATI翻译专业介绍  
Australian Institute of Translation and Interpretation  

学院简介

澳大利亚翻译学院是澳洲政府及澳大利亚翻译资格认证局(NAATI)认可的教育机构。经澳大利亚教育部注册认可,颁发全澳洲认可的Diploma及Advanced Diploma文凭。学院获得澳大利亚教育部批准,有资格招收海外学生。
学院提供的 Advanced Diploma of Translating和Advanced Diploma of Interpreting 课程为澳大利亚翻译资格认证局(NAATI)认可课程,学生在通过课程考试后,可直接申请并获得NAATI 专业级(即三级)翻译资格证书。
澳大利亚翻译学院拥有雄厚的师资力量,具有多年的翻译教学经验与翻译实践工作经验。学院还聘请了澳大利亚翻译家协会的资深教授作为翻译课程的客座教授和顾问。学院力争办成世界一流的培养高级翻译人才的学府。
项目优势
1、获得澳大利亚大专文凭
完成2.5年至3年的课程,直接获得澳大利亚翻译大专文凭。在国内就读0.5年至1年,修完澳洲2年课程中第一年的2门科目,同时突破英语关。学生到达澳大利亚后,不再需要支付该2门科目的学费,同时较为轻松地完成当地课程。节省下来的时间可以让学生能够更多的感触,了解澳大利亚文化,争取社会实践机会。
2、获得英联邦认可的全球翻译资格证书
无需参加NAATI机构组织的全球NAATI三级翻译资格考试,完成课程,就获得NAATI三级翻译资格证书。该证书是英联邦认可的全球翻译资格证书。拥有该证书,持有人可以再澳大利亚自行设立翻译公司。
3、根据现行澳大利亚移民法,轻松移民澳大利亚
根据目前澳大利亚移民法,翻译职业以60分获得最高职业分。这个专业比较其他非会计类商科,有着轻松移民的优势。
4、取得移民身份,升读澳大利亚本科享受当地同等收费标准
获得澳大利亚永久居民身份后,学生在继续深造其澳大利亚本科学士学位。其所有支付的深造的学费是以当地人身份来交纳,而非国际留学生身份,这样即可省下大量留学费用。以商科为例,可以省下50% - 75%的学费。
5、熟练掌握笔译和口译技能,海外就业
翻译(包括笔译和口译)随着全球一体化的深入,已经成为各个国家炙手可热的职业。学生无论在海外还是中国都将拥有很好的就业前景。
学制
国内1年(提前达到国外入学要求 0.5年)+国外2年
课程设置
中方预科课程:
英语听力     English listening Comprehension
英语口语     Spoken English
英语阅读     English Reading
英语写作     English Writing
英语语法     English Grammar
雅    思     IELTS
口译职业道德 Apply the code of ethics for interpreters
澳洲口译背景  Research the contexts in which interpreting occurs within the Australian environment
澳洲第一年学习Diploma of Interpreting口译课程
澳洲第二年学习Advanced Diploma of Translation 课程、Advanced Diploma of Interpreting 课程,专业级三级口笔译。
报名方式
.......

TOP

回复 16#H爸 的帖子

澳洲的还是不要去读。澳洲本来就业就不容易,读这个更难了。这文凭不值钱。到时还得重新读一个专业,时间都浪费了。
在澳洲,很多没读过的华人凭个人生活经验和专业素养,比一本正经读的人翻译得还好。

[ 本帖最后由 不二周助 于 2010-4-9 08:42 编辑 ].

TOP

印象中北外和上外就有高级翻译学院,似乎出去留学特地读这个不值。接触过一些同翻的人,都是语言上特别有天赋而且学习能力特别强的人,因为同翻会涉及各个领域,所以一般在前几天他们会对将要同翻的领域(比如一些学术性很强的国际会议)做快速扫盲,也许正因为他们身上具备了这种快速的行业学习能力才会之后顺利地转入其他行业。.

TOP

回复 18#leon98 的帖子

国内四大高翻学院,都只招硕士研究生,本科生是进不去的。如果本科选择读外国语大学英语专业,毕业后再考高翻学院,似乎路径单一了一些。因此也就关注一下海外大学涉及口译翻译专业的学校。
到时是否真会考虑,主要看孩子高中阶段的英语和口译是否能够持续和提升,进而能被认定为有“天赋”。

【转登】《上海外国语大学高级翻译学院-会议口译专业2010年招生简章》
1.概况
会议口译专业作为国家“十五”、“211”重点项目于2003年设立在上海外国语大学高级翻译学院,是全国唯一由教育部专项拨款建设的同声传译教学基地。该专业在上海外国语大学高级翻译学院的统一领导下,由学院下设的会议口译系具体执行。
会议口译系的使命是按照国际最高标准,提供全球一流的会议口译专业教育,以培养能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。
本专业严格按照国际会议口译员协会(AIIC)所制定的各项标准组织遴选、教学与考试工作,并与联合国、欧盟等国际组织直接开展多方面的合作。2005年,会议口译系在国际会议口译员协会(AIIC)对全球口译培训机构的评审当中,荣获全球最高一类评级,被列为全球会议口译“一级教学单位”。
2.学制
会议口译系提供两年全日制研究生层次专业教育。培训的重点为会议口译专业实践技能(交替传译和同声传译)。完成学业并通过专业考试者,获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议的同声传译和交替传译工作。
根据2003年9月上海外国语大学与联合国驻日内瓦办事处签署并于2008年10月续签的合作备忘录、2004年4月上海外国语大学与联合国驻内罗毕办事处签署的合作备忘录以及2004年5月上海外国语大学与欧洲委员会口译总司签署的合作备忘录,会议口译专业证书为联合国与欧盟所正式承认。
3.课程内容
一年级学习交替传译、视译、口译基础理论、以及译入母语的同声传译(从一年级下学期开始),并辅之以语言提高、演讲、笔译、专题知识(如经济、法律)等模块和课程。
一年级结束时,学生参加有外部考官参与的升级考试,以确定其是否有资格升入会议口译系二年级。升级考试的科目包括英中/中英交替传译和视译。交替传译的考试要求考生在连续听完五分钟左右的发言后,用良好的演讲技巧忠实完整地再现发言内容,信息准确、逻辑清楚、表达流畅、细节基本完整、语言质量达标。未能通过考试者,可在下一年重考。
二年级学生在第一学年掌握会议口译基本技能的基础上,接受交替传译、同声传译和带稿同声传译深度训练,掌握会议口译高阶技能。授课和练习材料多为国际会议的最新材料,可以使学生在掌握技能的同时也深入了解当前国际会议经常涉及的各类主题的背景知识,并熟悉各种口音和发言者立场。二年级下学期,还系统学习国际会议口译的会前准备策略,深度钻研会议口译的职业道德与执业行为守则。
学生还可以在本系教师组织的模拟会议中进行会议口译练习,模拟会议专题为当前国际会议经常涉及的重要领域和最新议题。此外,作为课堂教学的重要补充,学生也有机会在本系教师的带领下前往在上海举行的各类国际会议现场,观摩和旁听本系教师的现场口译工作,并在条件允许的情况下做同声传译“哑巴箱子”练习。二年级下学期安排全体学员赴国际组织实习,在大型政府间国际会议上进行同声传译“哑巴箱子”练习,并体验国际组织中会议口译员的工作与生活。
二年级结束时,按照国际会议口译项目的通行标准,举行专业考试(Professional Examination),由外部考官考核学生的口译实践能力。专业考试科目为交替传译(A-B, B-A)、同声传译(A-B,B-A)和带稿同声传译(A-B, B-A)共六科。对于同时申报C语言的考生,另安排由C语言译入A语言的相关考试项目。考试材料均取自于真实国际会议,其难度相当于专业会议口译工作。
通过专业考试的学生获得“会议口译专业证书”(Professional Diploma in Conference Interpreting),该证书证明获得者为达到国际标准的,胜任国际组织、外交外事及各种国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。
4.师资
会议口译系所有口译专业课均由具有丰富国际会议口译工作和专业口译教学经验的国际会议口译员协会(AIIC)会员执教。目前共有三名AIIC会员担任本系专任教师,即:
杜蕴德(Andrew DAWRANT)A: 英语, B: 汉语, B: 粤语
戴惠萍(Harry DAI)A: 汉语, B: 英语
司徒罗斌(Robin SETTON)A: 英语, B: 法语, C: 德语, C: 汉语
除了三名专任教师以外,本系还荣幸地聘请了上海市外办翻译室首席翻译周维(Vivian Zhou)以及数名活跃在专业口译市场上的AIIC会员定期授课。各位教师的专业资历,可在会议口译系网站上查阅。此外,还不定期地邀请联合国、欧盟、国际货币基金组织(IMF)、经济合作与发展组织(OECD)、美国国务院和中国外交部等口译用人单位的领导、专家以及世界一流会议口译项目的专家教授举行专题讲座。
5.班级规模
每年招生不超过10人,教师可充分指导每一位学生。
6.生源概况及毕业去向
自2003年会议口译项目启动以来,已招收七届学生,录取人数共67人,现将其(前六届)基本情况作如下介绍,以供参考:
入学时的学历
本科:45%
硕士或博士:55%
之前所学专业
语言类专业:60%
非语言类专业:40%
入学时的年龄
平均:26岁
最小:21岁,最大:39岁
自2005年首次举行专业证书考试以来,已有五届学生完成本课程并获得会议口译专业证书,总共33人。几乎所有毕业生都在从事国际会议口译工作。
就其具体去向而言,一部分毕业生选择成为自由应聘的国际会议口译员,另一部分毕业生则选择到专业口译服务机构任职(如联合国总部、外交部翻译室、其他中央部委、上海市外办翻译室等),还有一部分毕业生选择灵活就业安排,即部分时间在某单位供职(多为口译岗位),部分时间从事自由应聘的国际会议口译工作。
会议口译系的毕业生深获专业翻译市场好评。有人已受到联合国、欧盟等国际组织聘用,担任专职或兼职同传译员。已有三位会议口译系毕业生成功加入国际会议口译员协会,成为AIIC会员。
7.报考资格
凡已获得学士或以上学位(含应届毕业生,专业不限)并以英语或汉语为A语言(即“母语”)的中国大陆、港澳台以及海外人士均可报名。
8.语言组合
会议口译系目前培养的重点是英汉互译会议口译专业人才,但针对同时掌握第三种语言的学生,可以额外安排相应的教学,并在考试时增加相关项目。2009年可报考的语言组合如下:
考生必须掌握的语言为:
汉语普通话(A/B)
英语(A/B)
* 其中一门必须为母语
此外,考生还可以增报以下语言(如有):
法语(B/C)
粤语(A/B/C)
德语(C)* 仅为英语为A语言的考生提供
注:
A语言,通常是指译员的“母语”,即译员最强的一种语言,译员对其有完全的理解能力以及娴熟的表达能力,运用非常自如、精确、得当,对语域和细微含义有精准的把握。
B语言,虽非A语言,但是是译员掌握十分熟练的语言,译员对其有完全的理解能力以及充分的表达能力,可以准确、清晰、有效地传达各种信息。
C语言,即译员的“接收语言”,译员对其有完全的理解能力,可以将该语言译成其 A语言。
9.入学考试
入学考试主要考核:
A语言的综合运用能力
B语言的综合运用能力
C语言(如有)的理解能力
以及:
对信息/逻辑的分析与总结能力
清楚表达思想的能力
沟通技巧
世界知识
反应灵敏度和心理素质
入学考试由笔试和面试两个部分组成,其形式如下:
笔试A(半天),语言/综合试卷,常见题型包括:
写作:针对所设定专题写出一篇文章。
填空(cloze)与结语写作:要求考生填补文章里空缺的词条,并依照文章的总体思路与文体风格,写出逻辑一致、前后呼应的结语段落。
改写(paraphrasing):要求考生改写若干语句,文字不得与原文重复,但意思必须与原文一致。
综合知识测试:包括国际知识、重要时事等。
笔试A结束后,考生再到语音室做5分钟左右的录音,以测试语音、语调、流畅度等。
笔试B(半天),翻译试卷,常见题型包括:
笔译:中英文双向笔译
摘要:阅读文章后以另一种语言写出相当于原文1/4篇幅的摘要
通过笔试的学生方可参加面试。
面试:
每名考生面试时间为30-45分钟,内容包括:
复述,A-A、B-B:听3分钟的演讲,然后以同一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。
听译,B-A、A-B以及C-A(如有):听3分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话重述演讲内容,以抓住重点信息和逻辑为主。不能做笔记。
即兴演讲(A、B):从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,经过3分钟的准备,作3-4分钟的即兴演讲。
问答与对话。
10.历年试题
本系恕不提供历年试题。
11.海外学生
鼓励海外学生报考本系。为方便其参加入学考试,如能落实适当的监考安排,可在考生所在国进行笔试。需要申请此类安排的考生,请在报考材料中加以说明,并在递交申请材料后通过电子邮件和系主任直接联系(kouyixi@gmail.com)。
针对以英语为A语言(即“母语”)的考生,只要其笔试、面试成绩达标,可按专门名额录取。
12.申请直接攻读二年级
凡已获得国内外口译专业或口译方向硕士学位的,或在政府权威翻译部门担任口译工作满三年以上的,均可申请直接攻读会议口译专业二年级。申请者请直接与口译系系主任联系(kouyixi@gmail.com),以提交有关资料(如毕业证书、成绩单、详细个人履历、推荐信、IELTS成绩等),由本系审核。审核通过者可以参加会议口译系的升级考试,考试合格者可直接进入会议口译系二年级学习。
13.学费
一年级:40,000元
二年级:60,000元
14.其他问题
本招生简章未尽事宜,可通过电子邮件向系主任询问,电子邮箱为:kouyixi@gmail.com
15.报考程序
报名日期:2009年11月16日至2010年3月4日
笔试考试费:500元(沪价费[2002]043号)
笔试考试日期:2010年3月7日(星期日)
考试地点:   上海外国语大学虹口校区
报名材料:   
(1)填好的报名表格
(2)个人陈述(personal statement)中英文各一份(长度不超过A4纸两页)
(3)学位证书复印件(应届生提供在学证明即可)
(4)正式成绩单复印件
(5)身份证(护照)复印件
(6)一寸证件照两张
此外,如有IELTS学术类成绩单,请一并附上,以供参考。总分达8分以上者,可免考部分笔试项目。
邮寄地址:上海市虹口区大连西路550号2号楼212室
上海外国语大学高级翻译学院办公室
注明:2010年会议口译系报名材料
邮政编码:   200083
联系电话:   (021)6561-0046 或(021)6531-1900转2991
交费方法:   在寄送报名表的同时将笔试考试费汇往同一地址。
在收到考生报名材料和考试费后,经审核符合报考条件者,将以书面或电话形式通知考生本人具体考试时间、地点以及准考证领取方法。
通过笔试者参加2010年3月或4月在上海外国语大学(虹口校区)举行的口试,口试费500元(沪价费[2002]043号)。
录取的学生于2010年9月报到入学。

[ 本帖最后由 H爸 于 2010-4-11 21:58 编辑 ].

TOP

回复 17#不二周助 的帖子

口译上的兴趣和特长,还是会化时间、精力和费用去培养的,不一定去做专职翻译。能够结合未来从事的职业和行业,用上孩子自己擅长的英语表达和英汉互译,能够增加就职竞争力的。
初中阶段,小H是很喜欢用英语表达的,那张游学贴上的英语作业,就是她初二游学时写的,前后一共写了十多篇。如果高中阶段能够延续兴趣和特长,那国内大学基础英语阶段就可以比较轻松地跨越了,早些进入专业英语领域。
偶英语水平不行,辨不出这些英语作业的水平高低,请侬指点一二。
http://ww123.net/baby/thread-4717380-1-1.html.

TOP

回复 20#H爸 的帖子

我短消息您。.

TOP

回复 21#不二周助 的帖子

多谢了!.

TOP

发新话题