发新话题
打印【有2个人次参与评价】

我骄傲!你不知道的强大沪语!(转)

我骄傲!你不知道的强大沪语!(转)

魔都365阿三、差头、发烧友、席梦思…原来这些词都是来自英语版的上海话!
上海话最黄金的时期,是上世纪的三十年代,那时候大量国外的新鲜事物都是首先从上海开始进入中国的,上海话贡献了无数的新词汇,而最近几十年内上海话造词能力严重降低了,改革开放以来,贡献给普通话的上海词汇,想来想去只有这个“掏浆糊”。
强烈建议加大推广沪语的力度!魔都的小伙们快点转起来!
而在上世纪三四十年代,由于中国只有上海有股票交易所,基本上多数股市术语都是从上海走向全国的,比如开盘、收盘、套牢、割肉、踏空等等。
除此之外,沙发、时髦、引擎、马达、太妃糖、白兰地、香槟、卡片、卡车、拷贝、模特儿、高尔夫都来自上海话。因此,小魔着重讲讲上海话里的外来语,确切的说是指从外语中融入的词汇。
以下这些是从外语中进入上海话的词汇,其中不少后来又被吸收进入了普通话之中。
原来这么多常用词汇都是从沪语而来的,好自豪的感觉哇!来看啊!
【嗲】:来自英文Dear,意为亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。用法如“发嗲”,即发出dear的音,会发嗲,就是会撒娇。
【阿三】:阿三专指印度人。原本上海人管他们叫“红头黑炭”,后来发现这些印度巡捕对上司毕恭毕敬,称呼他们是阿sir,就类似于香港电影里那样叫法,阿sir那就是阿三了,于是叫他们“红头阿三”,既然他们都是印度人,那就叫他们“印度阿三”。现在全世界华人都亲切的称印度人为“阿三”,这个帽子估计100年都摘不掉了。
【瘪三】:旧上海街头有许多乞丐。在英语里乞讨是beg,洋人遇到中国乞丐,听不懂他们说啥,于是问边上的买办,买办说:beggar say……,于是乞丐逐渐被称为“瘪三”。
【肮三】:来自英语On sale。On sale是廉价品大拍卖,其货品质量自然好不到哪里去,所以引申为促狭、差劲、下流等意思。
【拉三】:来自英文Lassie,原意指年轻女孩子,引申为妓女或生活不检点的青年女子。
【戆大】:来自英文Gander,指傻瓜,呆鹅,笨蛋,引申为容易受骗的人。由于读起来像“港督”,因此小时候听新闻说“港督彭定康”的时候都感觉很奇怪,没想到世界上还有一个职位叫傻瓜的。
【打】:来自英文Dozen,一打就是十二个,这个说法现在已经很少用了。
【三纹鱼】:来自英文salmon。即鲑鱼、大马哈鱼。
【开司米】,来自英文Kashmir,现译克什米尔。原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,现在泛指羊毛织品。
【发烧友】:来自英文fancier,指对音乐,歌星等狂热迷恋崇拜的人。不过后来专指对音响发烧的人。
【老虎窗】:指屋顶上的窗子。英文屋顶为roof,音译而成“老虎”。
【推板】:来自英文Too Bad,用来形容什么事情或什么人很糟糕。
【罗宋】:旧时上海人对俄国的称呼,即Russian。随俄国人大量进入上海,带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。其中最有名的就是罗宋汤。 
【席梦思】:这其实是一个床垫的品牌叫做Simons,但由于这个品牌太强大,以至于就把这类床垫叫做了席梦思。比如隐形眼镜刚刚进入中国的时候,博士伦就是隐性眼镜的意思,其实博士伦只是一个品牌。床垫真正的英文是mattress。 
【混腔司】:腔司是英文chance的音译,意为机会、机遇。混腔司是做事不踏实,只想凭侥幸混日子,浑水摸鱼的意思。比如某员工不好好上班,老板就可以说他:你天天就在混腔司。 
【门槛精】:门槛就是英文的Monkey,即猴子。加上汉语词根“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的,构成典型的洋泾浜英语。 
【梭哈】:一种赌博手法,在英文里通常讲做ShowHand。
【嘎三壶】:来自英文Gossip,聊天,闲谈,吹牛。 
【蹩脚】:来自英文Bilge,指船底的污水,引申为肮脏的、下三滥的、劣质的;触蹩脚,原为黄浦江水手用语,后引申为向人泼污水,诽谤中伤。 
【差头】:意为出租车(极为常用),来自英文charter“出租/包车”的意思。 
【拨落头】:意为插头(非插座),来自英文plug。 
【哇色】:意为糟糕的,恶劣的,心情很不好,来自英文Worse。
【瘟生】:骂人的话,意为一文不值的人,来自英文one cent,即只值一分钱。 
【阿木林】骂人的话,意为傻瓜、傻子、笨蛋。来自英文A Moron。 
【时髦】:来自英文smart,这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。 
【拿摩温】:最强的人,排名第一的人,来自英文No.1。后来指车间里的工头,于是渐渐从褒义词变成了贬义词。拿摩温在上海话里还有蝌蚪的意思,这是典型的用本来就有的词来加以新的意义。
【邋遢】:来自英文Litter,杂乱、四下乱扔的东西,在公共场合乱扔废物的人,引申为形容词:杂乱、凌乱和不修边幅。
附:下面这段是典型的洋泾浜英语入门手册,需要注意的是须用宁波话朗读,大家读读看!
来是康姆(come)去是谷(go),廿四洋钿吞的福(twenty-four)。是叫也司(yes)勿叫诺(no),如此如此沙咸沙(soand so)。真崭实货佛立谷(very good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe)。洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer)。翘梯(tea)翘梯请吃茶,雪堂(sit down)雪堂请侬坐。烘山芋叫扑铁秃(potato),东洋车子力克靴(rickshaw)。打屁股叫班蒲曲(bamboo chop),混账王八蛋风炉(daffy low)。那摩温(number one)先生是阿大,跑街先生杀老夫(shroff)。麦克(mark)麦克钞票多,毕的生司(empty cents)当票多。红头阿三开泼度(keep door),自家兄弟勃拉茶(brother)。爷要发茶(father)娘卖茶(mother),丈人阿伯发音落(father-in-law)。.

TOP

普通话:他竟然说他傻

上海话:一刚一刚一刚。



普通话:傻子刚才竟然说他傻

上海话:刚刚刚刚刚一刚一刚。



普通话:他前面说傻子刚才竟然说他傻

上海话:刚刚一刚刚刚刚刚刚一刚一刚。.

TOP

听到格外地人老公跟上海老婆讲,那上海话其他我都搞得清楚,就是个2字。上海话真是搞S。一个2读“两”12读“石倪”20又读“捏”22又读“捏倪”,一个2为撒要噶喜多读法,诶,我一听倒是额呀!对伊拉讲是头昏饿呀!哈哈哈哈!.

TOP

回复 2楼文喆妈妈 的帖子

哈哈,身为上海人,自豪!.

TOP

刚刚刚刚刚,刚刚刚刚刚特勒。 .

TOP

发新话题