发新话题
打印【有0个人次参与评价】

朗费罗诗

朗费罗诗

The Quadroon Girl         

                       混血女         

The Slaver in the broad lagoon       奴贩泊舟处,
  Lay moored with idle sail;        礁湖水浩荡。
He waited for the rising moon         正待晚风来,
  And for the evening gale.            天际皓月上。
Under the shore his boat was tied,    舟泊礁湖边,
  And all her listless crew             水手懒无力。
Watched the gray alligator slide        目送灰色鳄,
  Into the still bayou.                  游入沼口侧。
Odours of orange-flowers and spice 橙花杂椒花,
  Reached them from time to time, 香气阵阵至。
Like the airs that breathing from

Paradise                          有如天国风,
Upon a world of crime.              吹来万恶地。
The Planter, under his roof of thatch,   茅舍农场主,
  Smoked thoughtfully and slow;          拈烟心犹豫。
The Slaver’s thumb was on the latch,      奴贩抚门键,
  He seemed in haste to go.                 似欲匆匆去。
He said, “My ship at anchor rides          口言礁湖上,
  In yonder broad lagoon;                     我舟正停泊。
I only wait the evening tides                 但候夜潮生,
  And the rising of the moon.”              云端见浩魄。
Before them, with her face upraised,      眼前混血女,
  In timid attitude,                       仰面亭亭立。
Like one half curious, half amazed,        楚楚剧可怜,
  A Quadroon maiden stood.                 惊奇又羞涩。
Her eyes were large and full of light,   星眸生光辉,
  Her arms and neck were bare;           袒露颈与臂。
No garment she wore save a kirtle bright,罗裙色鲜明,
  And her own long, raven hair.          秀发长委地。
And on her lips there played a smile    笑意含芳唇,
  As holy, meek, and faint,             圣洁孰堪比?
As lights in some cathedral aisle         灿灿教堂灯,
  The features of a saint.               盈盈天仙子。
“The soil is barren,——the farm is old;”   地老田已荒,
  The thoughtful Planter said;               场主暗自语。
Then looked upon the Slaver’s gold,            一顾奴贩金,
  And then upon the maid.                      再顾身旁女。

His heart within him was at strife     面临不义财,
  With such accursed gains;     胸中争持烈。
For he knew whose passions gave

her life,                              心知女谁生,
  Whose blood ran in her veins.           女脉流谁血。
But the voice of nature was too weak;    天性声过微,
  He took the glittering gold!     手攫黄金起。
Then pale as death grew the maiden’s
cheek;                               女手冷如冰,
  Her hands as icy cold.              双颊白似纸。
The Slaver led her from the door,        奴贩执女手,
  He led her by the hand,                步出大门口。
To be his slave and paramour              迢迢走异乡,
  In a strange and distant land!          为奴为情妇。


混血姑娘
美国  亨利•华兹华斯•朗费罗  1807-1882
     1                  
奴隶船在礁湖边,船帆卷在桅杆上,等着月亮升上天,海风重新刮起来。
2
船儿栓在湖岸边,水手无聊又清闲,看着灰色大鳄鱼,游进小河河口里。
3
橙花椒花吐芬芳,不时飘到大船旁,如同天上纯洁风,吹到邪恶国度中。
4
农场主在草堂中,边吸水烟边犹豫,奴隶贩子摸着门,好像随时要离去;
5
“我的船队停泊在,附近那片湖水中,晚上潮水涨上来,我们马上就离开。”
6
混血姑娘到跟前,窕窕婷婷迷众生,抬头弱弱看生人,又害羞来又吃惊。
7
小小粉臂如嫩笋, 双瞳剪水寄幽情,万搂青丝遮玉体,只穿一袭科特裙。
8
芳唇轻启含笑意,目光过处爱意生,如同教堂花烛下,楚楚动人女天使。
9
农场主人暗思量,收成逐年在减少,这些金子实在多,又把姑娘瞧一瞧。
10
是否应发不义财,心中斗争几十回,他知此女由谁生,血管流着谁的血。
11
地主良心已沉沦,伸手拿起那袋金,女孩脸色如白纸,纤纤玉手如冰冷。
12
奴贩牵着她的手,把她领出大门口,从此迢迢走他乡,即为情妇又为奴。
The Quadroon Girl
Henry Wadsworth Longfellow  1807-1882
      1
The Slaver in the broad lagoon      
Lay moored with idle sail;
He waited for the rising moon      
And for the evening gale.
2
Under the shore his boat was tied,
And all her listless crew      
Watched the gray alligator slide    ,
  Into the still bayou.     
   3
Odours of orange-flowers and spice  
  Reached them from time to time,  
Like the airs that breathing from
Paradise                        
Upon a world of  crime.                     
4
The Planter, under his roof of thatch,
Smoked thoughtfully and slow;      
The Slaver’s thumb was on the latch,  
He seemed in haste to go.      
5
He said, “My ship at anchor rides         
  In yonder broad lagoon;            
  I only wait the evening tides           
  And the rising of the moon.”     
    6
Before them, with her face upraised,  
  In timid attitude,                  
Like one half curious, half amazed,   
  A Quadroon maiden stood.         
   7
Her eyes were large and full of light,  
Her arms and neck were bare;   
No garment she wore save a kirtle bright,
  And her own long, raven hair.           
8
And on her lips there played a smile     ,
   As holy, meek, and faint,                 
As lights in some cathedral aisle         
The features of a saint.                    
      
   9
“The soil is barren,——the farm is old;”  
  The thoughtful Planter said;              
    Then looked upon the Slaver’s gold,           
And then upon the maid.                    
   10
His heart within him was at strife               
   With such accursed gains;                  
   For he knew whose passions gave  her life,                        
   Whose blood ran in her veins.               
  11
But the voice of nature was too weak;      
   He took the glittering gold!               
   Then pale as death grew the maiden’s  cheek;                             
   Her hands as icy cold.                    
   12                  
The Slaver led her from the door,               
He led her by the hand,                    
To be his slave and paramour                  
   In a strange and distant land!.

TOP

人生礼赞 A PSALM OF LIFE

不要用忧伤的调子对我说:          Tell me not, in mournful numbers,

     “人生不过是一场幻梦!”          "Life is but an empty dream!"

     昏睡的灵魂无异于死去,            For the soul is dead that slumbers,

     事物的真相和外表不同。            And things are not what they seem.

     人生是真切的!人生是实在的!      Life is real! Life is earnest!

     它的归宿决不是荒坟;              And the grave is not its goal;

     “你本是尘土,必归于尘土”,      "Dust thou art, to dust returnest,"

     这是指躯壳,不是指灵魂。          Was not spoken of the soul.

     我们命定的目标和道路              Not enjoyment, and not sorrow,

     不是享乐,也不是受苦;            Is our destined end or way;

     而是行动,在每个明天              But to act, that each to-morrow

     都超越今天,跨出新步。            Finds us further than to-day.

     智艺无穷,时光飞逝;              Art is long, and Time is fleeting,

     这颗心,纵然勇敢坚强,            And our hearts, though stout and brave,

     也只如鼙鼓,闷声敲打着,          Still, like muffled drums, are beating

     一下又一下,向坟地送丧。          Funeral marches to the grave.

     在这世界辽阔的战场上,            In the world's broad field of battle,

     在这人生巨大的营帐中;            In the bivouac of Life,

     莫学那听人驱策的哑畜,            Be not like dumb, driven cattle!

     要做一个战斗的英雄!              Be a hero in the strife!

     别指望未来,不管它多迷人!        Trust no Future, howe'er pleasant!

     把已逝的过去永久埋葬!            Let the dead Past bury its dead!

     行动吧--趁着每一个今天!        Act,---act in the living Present!

     赤心在胸中,上帝在头上!          Heart within, and God o'erhead!

     伟人的生平昭示我们:              Lives of great men all remind us

     我们能够生活得高尚,              We can make our lives sublime,

     而当告别人世的时候,              And, departing, leave behind us

     留下脚印在时间的沙上;            Footprints on the sands of time;

     也许我们有一个兄弟                Footprints, that perhaps another,

     航行在庄严的人生大海,            Sailing o'er life's solemn main,

     遇险沉了船,绝望的时刻,          A forlorn and shipwrecked brother,

     会看到这脚印而振作起来。          Seeing, shall take heart again.

     那么,让我们起来行动吧,          Let us, then, be up and doing,

     对任何命运都敢于担戴;            With a heart for any fate;

     不断地进取,不断地追求,          Still achieving, still pursuing

     要学会劳作,学会等待。            Learn to labor and to wait..

TOP

箭和歌

我向空中射出一只箭
  它落到地上
  不知在何方
  因为它飞得那么迅疾
  眼力跟不上它的飞翔

  我向空中唱出一支歌
  它落到地上
  不知在何方
  因为谁的眼力会那么尖那么强
  可以跟得上歌声的飞扬

  很久很久以后
  我在一棵橡树上找到了那支箭
  没有折断
  而那首歌
  从头到尾
  我也发现藏在一个朋友的心间

      THE ARROW AND THE SONG
  I shot an arrow into the air,
  It fell to earth, I knew not where;
  For, so swiftly it flew, the sight
  Could not follow it in its flight.
  I breathed a song into the air,
  It fell to earth, I knew not where;
  For who has sight so keen and strong,
  That it can follow the flight of song?
  Long, long afterward, in an oak
  I found the arrow, still unbroke;
  And the song, from beginning to end,
  I found again in the heart of a friend

[ 本帖最后由 ououmama 于 2012-3-9 12:24 编辑 ].

TOP

逝去的青春

Lost Youth《我逝去的青春》
     
     Often I think of the beautiful town那美丽的小城常让我怀想
     
     That is seated by the sea;它就座落在大海边上;
     
     Often in thought go up and down多少次,我神游于故乡
     
     The pleasant streets of that dear old town,那些可爱的街衢,
     
     And my youth comes back to me.俨然又回到了年少的时光。
     
     And a verse of a Lapland song那首拉普兰歌曲的诗句,
     
     Is haunting my memory still:一直在我记忆里回荡:
     
     “A boy’s will is the wind’s will,“少年的愿望就是风的愿望,
     
     And the thoughts of youth are long, long thoughts.”青春的遐想是多么悠长悠长。”
     
     【注】在首节中,诗人告诉读者故土难忘,那里曾留下青春的足迹,浓浓的乡情时常萦绕心扉。最后两行叠句是诗人把John Scheffer的《拉普兰的历史》(The History of Laplan,1674)中的诗句改编过来:“A youth’s desire is the desire of the wind,/All his essaies/Are long delaies,/No issue can they find(青年的愿望就是风的愿望,他所有的愿望被长久拖延,总难实现)。”改编之后仍然沿用该隐喻或暗喻(metaphor),但是增加了首字母韵(alliteration)“w”,更富有乐感。

     I can see the shadowy lines of its trees,
     我望见排排葱茏的树木,
     And catch, in sudden gleams,
     还瞥见了远处环抱的海洋,
     The sheen of the far-surrounding seas,
     发出的闪闪波光,
     And islands that were the Hesperides
     那些岛屿,就像是极乐仙境,
     Of all my boyish dreams.
     增添我多少童年梦想!
     And the burden of that old song,
     那首古老歌曲的复调
     It murmurs and whispers still:
     依旧在耳边喃喃吟唱:
     “A boy’s will is the wind’s will,
     “少年的愿望就是风的愿望,
     And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
     青春的遐想是多么悠长悠长。”


     【注】本节书写了诗人少年时记忆中的故乡风景,表现诗人充满浪漫幻想。“极乐仙境”(the Hesperides)是希腊神话中,吃后能使人长生不老的金苹果生长的地方。第七行中“it murmurs and whispers still”是拟人修辞手法,“it”指上一行中的 “the burden of that old song”。


    I remember the black wharves and the slips,
     我记得乌黑的码头和船台,

And the sea-tides tossing free;
     海上恣意奔腾的波浪;
     And Spanish sailors with bearded lips,
     满嘴胡须的西班牙水手,
     And the beauty and mystery of the ships,
     一艘艘船舶的壮丽与神奇,
     And the magic of the sea.
     茫茫大海迷人的魔力。
     And the voice of that wayward song
     那萦回不去的执拗歌声
     Is singing and saying still:
     仍然在又讲又唱:
     “A boy’s will is the wind’s will,
     “少年的愿望就是风的愿望,
     And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
     青春的遐想是多么悠长悠长。”
     【注】该节反映了波特兰作为国际海港的一面,轮船与大海在少年诗人稚嫩的心灵里充满神奇与磁力。第六至七行中“the voice of that wayward song/ Is singing and saying still” 是拟人修辞手法。

I remember the bulwarks by the shore,
     我记得岸边的防御工事,
     
     And the fort upon the hill;
     记得山头耸立的碉楼;
     
     The sunrise gun, with its hollow roar,
     朝阳的大炮隆隆怒吼,
     
     The drum-beat repeated o'er and o'er,
     鼙鼓喧天响不休,
     
     And the bugle wild and shrill.
     号角激昂锐利地吹奏。
     
     And the music of that old song
     那首老歌的悠扬曲调
     
     Throbs in my memory still:
     依然跳动在我的心头:
     
     “A boy’s will is the wind’s will,
     “少年的愿望就是风的愿望,
     
     And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
     青春的遐想是多么悠长悠长。”
     【注】在历史上波特兰曾几经战火洗礼,在1812-1815年的英美战争中,1813年在该市附近海域,美国的“企业”号与英国的“拳击师”号战舰发生激战,双方舰长均阵亡,后并排葬于曼乔伊山公墓;该市至今仍存有战场部分遗迹。后一节里的海战就指本次战役。第六至七行中“the music of that old song / Throbs in my memory still”采用了拟人修辞手法。


I remember the sea-fight far away,
  我记得那次远处的海战,
  How it thundered o’er the tide!
  炮声在滚滚海浪上震荡;
  And the dead captains, as they lay
  两位牺牲的舰长,在墓中安躺,
  In their graves, o’erlooking the tranquil bay,
  俯看着宁静的海湾
    Where they in battle died.
  那就是他们战死的沙场。
    And the sound of that mournful song
  那哀怨的歌声,
  Goes through me with a thrill:
  震颤我的心房:
    “A boy’s will is the wind’s will,
  “少年的愿望就是风的愿望,
  And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
  青春的遐想是多么悠长悠长。”
  I can see the breezy dome of groves,
  我看见微风里摇曳的树林,
  The shadows of Deering’s Woods;
  熟悉的婆娑树影;
  And the friendships old and the early loves
  旧日的友谊,早年的恋情
    Come back with a Sabbath sound,
    以安适的声音回到我心灵
    as of doves In quiet neighborhoods.
  宛如幽静邻里的鸽鸣。
  And the verse of that sweet old song,
  那老歌的甜美诗句
  It flutters and murmurs still:
  依稀在颤动和低语不停:
  “A boy’s will is the wind’s will,
  “少年的愿望就是风的愿望,
  And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
  青春的遐想是多么悠长悠长。”
  【评注】“Deering’s Woods” 是波特兰市的一处森林公园名称,诗人青少年时代曾常去那里玩耍,因此笔者把它意译为“熟悉的”。“Sabbath”?本指“安息日或主日”,此处为借代或转喻(metonymy),意指“安祥、宁静”。“And the friendships old and the early loves /Come back…as of doves/ In …”中的 “as of doves”是“半明喻(semi-simile),”为“友爱、如影随形、难舍难分”之意。第六至七行中“the verse of that sweet old song, / It flutters and murmurs still ”采用了拟人修辞手法。

    I remember the gleams and glooms that dart
  我记得丝丝的亮光和暗影

      Across the school-boy’s brain;
  闪过我稚嫩的心灵;
  The song and the silence in the heart,
  心底蕴藏的歌声和寂静,
  That in part are prophecies, and in part
  有几分是预言,还有几分Are longings wild and vain.
  是狂热而又虚幻的渴望。
  And the voice of that fitful song
  听啊,那起伏不定的歌声
  Sings on, and is never still:
  继续唱着,总不平静:
   “A boy’s will is the wind’s will,
  “少年的愿望就是风的愿望,
  And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
  青春的遐想是多么悠长悠长。”
  【评注】第一行中的“gleams and glooms”该两词既押首韵又押尾韵,语义形成对照,意为“高兴和沮丧”。第三行中两个“part”和“prophecies”形成首字母韵(“p”)。第六至七行中“the voice of that fitful song,/Sings on,…”用了拟人修辞手法。

    There are things of which I may not speak;
  有一些情景我不能倾诉;
  There are dreams that cannot die;
  有一些梦想永不会泯灭;
  There are thoughts that make the strong heart weak,
  有一些心思,使坚强心灵疲弱,
  And bring a pallor into the cheek,
  使脸色苍白,
    And a mist before the eye.
  使眼睛如临薄雾。
  And the words of that fatal song
  那句不祥的歌词好像
  Come over me like a chill:
  一个寒颤袭过全身:
   “A boy’s will is the wind’s will,
  “少年的愿望就是风的愿望,
  And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
  青春的遐想是多么悠长悠长。”
  【评注】第五行中的 “mist before the eye(眼前的薄雾)”是隐喻,暗指哭泣或伤心的泪水。第七行中的“like a chill”是明喻,把“the words of that fatal song(那句不祥的歌词)”比作“(chill)寒颤”。

   Strange to me now are the forms I meet
  当重返我亲爱的古城,
    When I visit the dear old town;
  眼前的景象已这般陌生;
  But the native air is pure and sweet,
  但故乡的空气甘美而纯净,
  And the trees that o’ershadow each well-known street,
  熟识的街衢洒满了树影,
    As they balance up and down,
    树木轻盈摇曳,
  Are singing the beautiful song,
  正在唱着那美妙的歌声,
  Are sighing and whispering still:
  正在低声叹息和耳语:“A boy’s will is the wind’s will,
  “少年的愿望就是风的愿望,
  And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
  青春的遐想是多么悠长悠长。”
  【评注】第四至七行中“the trees…/Are singing…,/ Are sighing and whispering”是拟人修辞手法。


  And Deering’s Woods are fresh and fair,
  故乡的森林清新而秀丽;
  And with joy that is almost pain
  怀着近乎痛苦的欢喜,
  My heart goes back to wander there,
  我的心在那游历;
  And among the dreams of the days that were,
  在重温的缤纷旧梦里,I find my lost youth again.
  我又觅回逝去的青春。
  And the strange and beautiful song,
  树林还在吟唱
  The groves are repeating it still:
  那奇异而又迷人的歌声:
  “A boy’s will is the wind’s will,
  “少年的愿望就是风的愿望,
    And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
    青春的遐想是多么悠长悠长。”
  【评注】第二行中 “…joy that is almost pain”采用了“矛盾修饰法(paradox)”,第六至七行中“the strange and beautiful song,/The groves are repeating it still ”采用了拟人修辞手法。
  “少年的愿望就是风的愿望,青春的遐想是多么悠长悠长”在诗中被重复了十次,那风的愿望究竟是什么?在世界各地的风都应有这样的共性吧:任意性,来无影去无踪,无人能挡,无人能捕捉。青春——一个火辣辣的字眼;青春年少,激情有余,理性不足,常如脱缰的野马,与风的本性不也有惊人的相似吗?古今中外的青春不就是这样!.

TOP

朗费罗,H.w.(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882) 19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。1807年2月27日出生于缅因州波特兰城一个律师家庭。1822年进入博多因学院,与霍桑是同班同学。毕业后去过法国、西班牙、意大利和德国等地,研究这些国家的语言和文学。1836年开始在哈佛大学讲授语言,文学长达十八年,致力于介绍欧洲文化和浪漫主义作家的作品,成为新英格兰文化中心剑桥文学界和社交界的重要人物。
    1839年出版第一部诗集《夜吟》和浪漫主义小说《许珀里翁》,1841年出版《歌谣及其他》,从此确立了他的诗人地位。1842年出版组诗《奴役篇》,1845年发表诗集《布吕赫钟楼及其他》。1847年发表的长篇叙事诗《伊凡吉林》和《海华沙之歌》(1855)、《迈尔斯·斯坦狄什的求婚》(1858)是朗费罗的三部主要诗作,这些作品的发表使他声望日增。1863年发表《路畔旅舍的故事》,1872年出版诗剧《基督》三部曲,包括《神圣的悲剧》、《金色的传说》和《新英格兰悲剧》。 朗费罗晚年备受推崇,先后获得牛津大学和剑桥大学的荣誉博士学位。1882年逝世后,伦敦威斯敏斯特教堂诗人之角安放了他的胸像。他一生创作的大量抒情诗、叙事诗、歌谣和诗剧曾在美国和欧洲广泛流传,受到赞赏,但到20世纪之后却诗名骤降。.

TOP

发新话题