发新话题
打印【有0个人次参与评价】

拜伦的诗

拜伦的诗

大海
无人森林情趣多,无人海滩有激情,
大海滔滔波浪声,胜过皇家音乐厅。
不是我不爱全人类,我对自然情更深。
只有面对大自然,才能找回好心情,
只有融化在宇宙里,才能写出好诗篇,
伟大冷峻的大自然,永远是我的好朋友。
我把心灵交给你,此身不知在何方。
    George Gordon Byron

    There is a pleasure in the pathless woods,
  There is a rapture on the lonely shore,
  There is a society where none intrudes,
  By the deep sea, and music in its roar;
  I love not Man the less, but Nature more,
  From these our interviews, in which I steal
  From all I may be, or have been before,
  To mingle with the Universe, and feel
    What I can never express, yet can not all conceal.


茫茫大海波浪翻 ,浩瀚无边显威严,
无数海船来经过,未留痕迹在眼前。
人类在陆地穷捣乱,制造了废墟和荒原,
可是他的破坏力,止步在你的海水边。
他们如果来捣蛋,海船就会被打翻,
水手纷纷落海里,好像无助的小雨点,
哼哼吟吟两三声,没入深渊无处寻,
没有葬礼和棺材板,孤儿寡妇泪涟涟。
The Ocean   by Byron
Roll on, thou deep and dark blue ocean——roll!
Ten thousands fleets sweep over thee in vain;
Man marks the earth with ruin——his control
Stops with the shore; upon the wat'ry plain
The wrecks are all thy deed, nor doth remain
A shadow of man's revage, save his own,
When, for a moment, like a drop of rain,
He sinks into thy depths, with bubbling groan
Without a grave, unknelled, uncoffin'd and unknown..

TOP

想从前我们俩分手

When we two parted
  George Gordon Byron
  
   When we two parted
   In silence and tears,
  Half broken-hearted
  To sever for years,

  Pale grew thy cheek and cold,
  Colder thy kiss;
  Truly that hour foretold
  Sorrow to this!

  The dew of the morning
  Sunk chill on my brow-
  It felt like the warning
  Of what I feel now.

  Thy vows are all broken,
  And light is thy fame:
  I hear thy name spoken,
  And share in its shame.

  They name thee before me,
  A knell to mine ear;
  A shudder comes o’er me-
  Why wert thou so dear?
  
    They know not I knew thee
  Who knew thee too well:
  long, long shall I rue thee,
  Too deeply to tell.
  
    In secret we met-
  In silence I grieve,
  That thy heart could forget,
  Thy spirit deceive.

  If I should meet thee
  After long year,
  How should I greet thee?
  With silence and tears.


  想从前我们俩分手,
  默默无言地流着泪,
  预感到多年的隔离,
  我们忍不住心碎;
  你的脸冰凉、发白,
  你的吻更似冷冰,
  呵,那一刻正预兆了
  我今日的悲痛。

  清早凝结着寒露,
  冷彻了我的额角,
  那种感觉仿佛是
  对我此刻的警告。
  你的誓言全破碎了,
  你的行为如此轻浮:
  人家提起你的名字,
  我听了也感到羞辱。
  他们当着我讲到你,
  一声声有如丧钟;
  我的全身一阵颤栗-
  为什么对你如此情重?
  没有人知道我熟识你,
  呵,熟识得太过了-
  我将长久、长久地悔恨,
  这深处难以为外人道。

  你我秘密地相会,
  我又默默地悲伤,
  你竟然把我欺骗,
  你的心终于遗忘。
  如果很多年以后,
  我们又偶然会面,
  我将要怎样招呼你?
  只有含着泪,默默无言。

  1808年
  查良铮 译.

TOP

希腊群岛 拜伦

英国  乔治•戈登•拜伦 1788-1824

  1
  希腊群岛何辉煌,才女莎芙的故乡。
  莎芙在此来热恋,莎芙也曾写诗忙。
  战争和平的艺术,在这里诞生和发扬,
  美丽多情迪罗岛,阿波罗神的故乡。
  太阳依旧来照耀,一切荣光已消亡。
2
你的歌神思希恩,爱弹英雄大竖琴,
你的爱神黛依安,爱吹希腊毛竹笛,
他们早已离开你,远赴海外谋生存。
他们的祖国已沉默,不再有人歌颂您,
“海国乐园”之歌曲,我已多年未聆听。
3
  群山守望马拉松,马拉松在大海旁,
  在此沉思一时辰,幻想希腊已解放,
重拾往日的荣光。站在波斯陵墓旁,
先辈豪气满胸膛,岂能再把奴隶当。
  4
红日冉冉照四方,国王端坐悬崖旁,遥望萨拉米思岛,港中帆船千万条,
各国人民如蚁聚,都为国王服务忙, 待到太阳落山时,他已一切丧失光。牐燶r
5
他们究竟去哪里,你身今夕在何方?古老文明已沉沦,左顾右盼若失魂。
你的神圣里拉琴,不再演奏英雄曲,莫非从此变平庸,落入吾辈俗手中?
6
如今人民被奴役,英雄豪杰在何方?犖羧杖俟饨癜苍冢人民个个在悲伤,
虽然我正在吟诗词,心怀惭愧怒满腔。
  7
  哭泣羞愧有何用,至此不能再彷徨,三百斯巴达勇士血,换来当年好风光。
恳请大地展胸怀,把那勇士放出来,三百勇士只要三,重新攻克温泉山。
8
  活人何以都消沉,先烈正在召唤您, 如同远方惊雷声。“只要一人来反抗,
  只要一人,一个人,我们就会帮助您。”活人个个不吱声。装聋作哑若失魂。
  9
希腊人民已消沉,任何召唤不爱听。只爱痛畅饮沙面酒,麻痹自己失意心。
给我一杯沙面酒,不要麻烦希腊人, 把那艰难浴血战,留给土耳其雇佣兵。
10
  你们还跳派力舞,派力兵法却遗忘, 兵法可以保家乡,为何把它扔一旁?
  卡姆造字费精神,何曾想到有一年,堂堂优美希腊文,将要传给奴隶们?
11
  给我一杯沙面酒!烦恼事情别挂心。 阿侬喝了沙面酒,方能唱出海豚音,
  他为暴君唱赞歌,我们把他来批评,不过他的坏主人,仍然还是希腊人。
12
车松尼的大暴君,有颗勇敢自由心,他的芳名叫米泰,至今希腊传英名。
  恳请上天发慈悲,赐给希腊一暴君,率领所有希腊人,重新获得自由身。
13
  给我一杯面酒!在那苏里群山中,和那博加大海旁,有群多里野蛮人,
斯巴达克的子孙。战神何克的血液,流在他们血管里,凡夫俗子皆惊奇。
14
  希腊古国要独立,不能指望欧洲人,欧洲国王只爱钱,如同精明犹太人。
  土耳其的雇佣军,诈骗成性拉丁人,算盘打得实在精,关键时刻背叛您。
希腊人民要独立,不能依靠他族人, 自己拿起刀和枪,推翻暴政美名扬.
  15
  给我一杯沙面酒!窕窕少女舞蹈忙,大海岸边椰林里,凤眼含情放光芒,燶r
想到她们玉乳房,将把宝宝来喂养, 宝宝长大做奴隶,我心彷徨又悲伤。
16
  惊涛骇浪来拍岸,我站在苏明悬崖上,我如天鹅般来歌唱,也愿如天鹅般死亡。
  古国奴役非所愿,我要拔出毛瑟枪, 扔掉你的沙面酒,不自由宁母去死亡。 

The Isles of Greece
by   George Gordon Byron, Lord Byron. 1788–1824   
                                      

The Isles of Greece, the Isles of Greece !   
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of War and Peace,

Where Delos rose and Pheobus sprung!

Eternal summer gilds them yet,
But all, except their Sun, is set.

2
The Scian and Teian muse,
The Hero's harp, the Lover's lute,
Have found the fame your shores refuse:
Their place of birth alone is mute
To sounds which echo further west
Than your Sires' "Islands of the Blest."

3
The mountains look on Marathon ---
And Marathon looks on the sea;
And musing there an hour alone,
I dreamed that Greece might still be free;
For standing on the Persians' grave,
I could not deem myself a slave.

4
A King sate on the rocky brow
Which looks o'er sea-born Salamis;
And ships, by thousands, lay below,
And men in nations; --- all were his!
He counted them at break of day ---
And, when the Sun set, where were they?

5
And where are they? And where art thou,
My country? On thy voiceless shore
The heroic lay is tuneless now ---
The heroic bosom beats no more !
And must thy Lyre, so long divine,
Degenerate into hands like mine?

6
'T is something, in the dearth of Fame,
Though linked among a fettered race,
To feel at least a patriot's shame,
Even as I sing, suffuse my face;
For what is left the poet here?
For Greeks a blush --- for Greece a tear.

7
Must we but weep o'er days more blest?
Must we but blush? --- Our fathers bled.
Earth ! render back from out thy breast
A remnant of our Spartan dead !
Of the three hundred grant but three,
To make a new Thermopylæ !

8
What, silent still? and silent all?
Ah ! no; --- the voices of the dead
Sound like a distant torrent's fall,
And answer, "Let one living head,
But one arise, --- we come, we come ! "
'T is but the living who are dumb.

9
In vain -- in vain: strike other chords;
Fill high the cup with Samian wine !
Leave battles to the Turkish hordes,
And shed the blood of Scio's vine !
Hark ! rising to the ignoble call ---
How answers each bold Bacchanal !

10
You have the Pyrrhic dance as yet,
Where is the Pyrrhic phalanx gone?
Of two such lessons, why forget
The noblier and manlier one?
You have the letters Cadmus gave ---
Think ye he meant them for a slave?

11
Fill high the bowl with Samian wine !
We will not think of themes like these !
It made Anacreon's song divine:
He served --- but served Polycrates ---
A Tyrant; but our masters then
Were still, at least, our countrymen.

12
The Tyrant of the Chersonese
Was Freedom's best and bravest friend;
That tyrant was Miltiades !
Oh ! that the present hour would lend
Another despot of the kind !
Such chains as his were sure to bind.

13
Fill high the bowl with Samian wine !
On Suli's rock, and Parga's shore,
Exists the remnant of a line
Such as the Doric mothers bore;
And there, perhaps, such seed is sown,
The Heracleidan blood might own.

14
Trust not for freedom to the Franks ---
They have a king who buys and sells;
In native swords, and native ranks,
The only hope of courage dwells;
But Turkish force, and Latin fraud,
Would break your shield, however broad.

15
Fill high the bowl with Samian wine !
Our virgins dance beneath the shade ---
I see their glorious black eyes shine;
But gazing on each glowing maid,
My own the burning tear-drop laves,
To think such breasts must suckle slaves.

16
Place me on Sunium's marbled steep,
Where nothing, save the waves and I,
May hear our mutual murmurs sweep;
There, swan-like, let me sing and die;
A land of slaves shall ne'er be mine ---
Dash down yon cup of Samian wine !.

TOP

乔治·戈登·拜伦

(1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。其代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》等。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。拜伦不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士;他积极而勇敢地投身革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
1788年1月22日出生于伦敦,父母皆出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。哈罗公学毕业后,1805-1808年在剑桥大学学文学及历史,他是个不刻苦的学生,很少听课,却广泛阅读了欧洲和英国的文学、哲学和历史著作,同时也从事射击、赌博、饮酒、打猎、游泳、拳击等各种活动。1809年3月,他作为世袭贵族进入了贵族院,他出席议院和发言的次数不多,但这些发言都鲜明地表示了拜伦的自由主义的进步立场。
  剑桥大学毕业。曾任上议院议员。学生时代即深受启蒙思想影响。1809-1811年游历西班牙、希腊、土耳其等国,受各国人民反侵略、反压迫斗争鼓舞,创作《恰尔德·哈罗德游记》(Child Harold's Pilgrimage, 1809-1818)。其代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》《唐璜》(Don Juan, 1818-1823)等。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他们孤傲、狂热、浪漫,却充满了反抗精神。他们内心充满了孤独与苦闷,却又蔑视群小。恰尔德·哈罗德是拜伦诗歌中第一个“拜伦式英雄”。拜伦诗中最具有代表性、战斗性,也是最辉煌的作品是他的长诗《唐璜》,诗中描绘了西班牙贵族子弟唐璜的游历、恋爱及冒险等浪漫故事,揭露了社会中黑暗、丑恶、虚伪的一面,奏响了为自由、幸福和解放而斗争的战歌。拜伦不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士;他积极而勇敢地投身革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。 从1809-1811,拜伦出国作东方的旅行,是为了要“看看人类,而不是只在书本上读到他们”,还为了扫除“一个岛民怀着狭隘的偏见守在家门的有害后果”。在旅途中,他开始写作《恰尔德·哈洛尔德游记》和其他诗篇,并在心中酝酿未来的东方故事诗。《恰尔德·哈洛尔德游记》的第一、二章在1812年2月问世,轰动了文坛,使拜伦一跃成为伦敦社交界的明星。然而这并没有使他和英国的贵族资产阶级妥协。他自早年就知道这个社会及其统治阶级的顽固、虚伪、邪恶及偏见,他的诗一直是对这一切的抗议。
  1811-1816年,拜伦一直在生活在不断的感情旋涡中。在他到处受欢迎的社交生活中,逢场作戏的爱情俯拾即是,一个年青的贵族诗人的风流韵事自然更为人津津乐道。拜伦在1813年向一位安娜·密尔班克小姐求婚,于1815年1月和她结了婚。这是拜伦一生中所铸的最大的错误。拜伦夫人是一个见解褊狭的、深为其阶级的伪善所宥的人,完全不能理解拜伦的事业和观点。婚后一年,便带着初生一个多月的女儿回到自己家中,拒绝与拜伦同居,从而使流言纷起。以此为契机,英国统治阶级对它的叛逆者拜伦进行了最疯狂的报复,以图毁灭这个胆敢在政治上与它为敌的诗人。这时期的痛苦感受,也使他写出像《普罗米修斯》那样的诗,表示向他的压迫者反抗到底的决心。.

TOP

乔治·戈登·拜伦

(1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。其代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》等。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。拜伦不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士;他积极而勇敢地投身革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
1788年1月22日出生于伦敦,父母皆出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。哈罗公学毕业后,1805-1808年在剑桥大学学文学及历史,他是个不刻苦的学生,很少听课,却广泛阅读了欧洲和英国的文学、哲学和历史著作,同时也从事射击、赌博、饮酒、打猎、游泳、拳击等各种活动。1809年3月,他作为世袭贵族进入了贵族院,他出席议院和发言的次数不多,但这些发言都鲜明地表示了拜伦的自由主义的进步立场。
  剑桥大学毕业。曾任上议院议员。学生时代即深受启蒙思想影响。1809-1811年游历西班牙、希腊、土耳其等国,受各国人民反侵略、反压迫斗争鼓舞,创作《恰尔德·哈罗德游记》(Child Harold's Pilgrimage, 1809-1818)。其代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》《唐璜》(Don Juan, 1818-1823)等。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他们孤傲、狂热、浪漫,却充满了反抗精神。他们内心充满了孤独与苦闷,却又蔑视群小。恰尔德·哈罗德是拜伦诗歌中第一个“拜伦式英雄”。拜伦诗中最具有代表性、战斗性,也是最辉煌的作品是他的长诗《唐璜》,诗中描绘了西班牙贵族子弟唐璜的游历、恋爱及冒险等浪漫故事,揭露了社会中黑暗、丑恶、虚伪的一面,奏响了为自由、幸福和解放而斗争的战歌。拜伦不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士;他积极而勇敢地投身革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。 从1809-1811,拜伦出国作东方的旅行,是为了要“看看人类,而不是只在书本上读到他们”,还为了扫除“一个岛民怀着狭隘的偏见守在家门的有害后果”。在旅途中,他开始写作《恰尔德·哈洛尔德游记》和其他诗篇,并在心中酝酿未来的东方故事诗。《恰尔德·哈洛尔德游记》的第一、二章在1812年2月问世,轰动了文坛,使拜伦一跃成为伦敦社交界的明星。然而这并没有使他和英国的贵族资产阶级妥协。他自早年就知道这个社会及其统治阶级的顽固、虚伪、邪恶及偏见,他的诗一直是对这一切的抗议。
  1811-1816年,拜伦一直在生活在不断的感情旋涡中。在他到处受欢迎的社交生活中,逢场作戏的爱情俯拾即是,一个年青的贵族诗人的风流韵事自然更为人津津乐道。拜伦在1813年向一位安娜·密尔班克小姐求婚,于1815年1月和她结了婚。这是拜伦一生中所铸的最大的错误。拜伦夫人是一个见解褊狭的、深为其阶级的伪善所宥的人,完全不能理解拜伦的事业和观点。婚后一年,便带着初生一个多月的女儿回到自己家中,拒绝与拜伦同居,从而使流言纷起。以此为契机,英国统治阶级对它的叛逆者拜伦进行了最疯狂的报复,以图毁灭这个胆敢在政治上与它为敌的诗人。这时期的痛苦感受,也使他写出像《普罗米修斯》那样的诗,表示向他的压迫者反抗到底的决心。.

TOP

发新话题