发新话题
打印【有4个人次参与评价】

普希金诗 我曾经爱过你

普希金诗 我曾经爱过你

《我曾经爱过你》——普希金

我曾经爱过你 普希金
Я вас любил А.С. Пушкин
I loved you Alexander Pushkin

我曾经爱过你;爱情,也许,
Я вас любил; любовь еще, быть может,
I loved you; and perhaps I love you still,

在我的心灵里还没有完全消失;
В душе моей угасла не совсем;
The flame, perhaps, is not extinguished; yet

但愿它不会再去打扰你;
Но пусть она вас больше не тревожит;
It burns so quietly within my soul,

我也不想再使你难过悲伤。
Я не хочу печалить вас ничем.
No longer should you feel distressed by it.

我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
Silently and hopelessly I loved you,

我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;
То робостью, то ревностью томим;
At times too jealous and at times too shy;

我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你
Я вас любил так искренно, так нежно,
God grant you find another who will love you

但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。
Как дай вам бог любимой быть другим
As tenderly and truthfully as I..

TOP

假如/生活欺骗了你,

假如/生活欺骗了你,
  不要/悲伤,不要/心急!
  忧郁的日子里/需要镇静,
  相信吧,快乐的日子/将会来临。
  心儿/永远/向往着未来;
  现在却常是忧郁。
  一切/都是瞬息,
  一切/都将会过去,
  而那/过去了的,
  就会成为/亲切的/怀恋

俄语本
Если жизнь тебя обманет,
  Не печалься,не сердись!
  В день уныния смирись:
  День веселья,верь,настанет.
  Сердце в будущем живет;
  Настоящее уныло:
  Все мгновенно,все пройдет;
  Что пройдет,то будет мил

英译文
  If by life you were deceived,
  Don't be dismal,don't be wild!
  In the day of grief,be mild:
  Merry days will come,believe.
  Heart is living in tomorrow;
  Present is dejected here:
  In a moment,passes sorrow;
  That which passes will be dear..

TOP

致西伯利亚的囚徒

致西伯利亚的囚徒
汉俄双语版
Во глубине сибирских руд
在西伯利亚矿坑的深处,
Храните гордое терпенье,
望你们坚持着高傲的忍耐的榜样,
Не пропадет ваш скорбный труд
你们的悲壮的工作和思想的崇高志向,
И дум высокое стремленье.
决不会就那样徒然消亡。
Несчастью верная сестра,
灾难的忠实的姊妹——希望,
Надежда в мрачном подземелье
正在阴暗的地底潜藏,
Разбудит бодрость и веселье,
她会唤起你们的勇气和欢乐,
Придет желанная пора:
大家期望的时辰不久将会光降。
Любовь и дружество до вас
爱情和友谊会穿过阴暗的牢门
Дойдут сквозь мрачные затворы,
来到你们的身旁,
Как в ваши каторжные норы
正象我的自由的歌声
Доходит мой свободный глас.
会传进你们苦役的洞窟一样。
Оковы тяжкие падут,
沉重的枷锁会掉下,
Темницы рухнут — и свобода
阴暗的牢狱会覆亡,
Вас примет радостно у входа,
自由会在门口欢欣地迎接你们,
И братья меч вам отдадут.
弟兄们会把利剑交到你们手上。.

TOP

致凯恩

原版
К……Керн
Линь Чуаньчжао

  Я помню чудное мгновенье:
  Передо мной явилась ты,
  Как мимолетное виденье,
  Как гений чистой красоты.
  
  В томленьях грусти безнадежной
  В тревогах шумной суеты,
  Звучал мне долго голос нежный,
  И снились милые черты.
  
  Шли годы. Бурь порыв мятежной
  Рассеял прежние мечты,
  И я забыл твой голос нежный,
  Твои небесные черты.
  
  В глуши, во мраке заточенья
  Тянулись тихо дни мои
  Без божества, без вдохновенья,
  Без слез, без жизни, без любви.
  
  Душе настало пробужденье:
  И вот опять явилась ты,
  Как мимолетное виденье,
  Как гений чистой красоты.
  
  И сердце бьется в упоенье,
  И для него воскресли вновь
  И божество, и вдохновенье,
  И жизнь, и слезы, и любовь.

    我记得那美妙的一瞬:
  在我的眼前出现了你,
  有如昙花一现的幻影,
  有如纯洁之美的精灵。
  在那绝望的忧愁的苦恼中,
  在那喧嚣的虚荣的困扰中,
  我的耳边长久地响着你温柔的声音,
  我还在睡梦中见到你亲爱的面影。
  许多年代过去了。
  狂暴的激情驱散了往日的幻想,
  我忘记了你温柔的声音,
  和你天仙似的面影。
  在穷乡僻壤,在流放的阴暗生活中,
  我的岁月就那样静静地消逝过去,
  失掉了神性,失掉了灵感,
  失掉眼泪,失掉生命,也失掉了爱情。
  如今灵魂已开始觉醒:
  这时候在我的眼前又重新出现了你,
  有如昙花一现的幻影,
  有如纯洁之美的精灵。
  我的心狂喜地跳跃,
  为了它,一切又重新苏醒,
  有了神性,有了灵感,
  有了生命,有了眼泪,也有了爱情。.

TOP

这几首,广为人知,也是我非常喜欢的。.

TOP

致大海

再见吧,自由的原素!
最后一次了,在我眼前
你的蓝色的浪头翻滚起伏,
你的骄傲的美闪烁壮观。
仿佛友人的忧郁的絮语,
仿佛他别离一刻的招呼,
最后一次了,我听着你的
喧声呼唤,你的沉郁的吐诉。
我全心渴望的国度啊,大海!
多么常常地,在你的岸上
我静静地,迷惘地徘徊,
苦思着我那珍爱的愿望。
啊,我多么爱听你的回声,
那喑哑的声音,那深渊之歌,
我爱听你黄昏时分的幽静,
和你任性的脾气的发作!
渔人的渺小的帆凭着
你的喜怒无常的保护
在两齿之间大胆地滑过,
但你若汹涌起来,无法克服,
成群的渔船就会覆没。
直到现在,我还不能离开
这令我厌烦的凝固的石岸,
我还没有热烈地拥抱你,大海!
也没有让我的诗情的波澜
随着你的山脊跑开!
你在期待,呼唤……我却被缚住,
我的心徒然想要挣脱开,
是更强烈的感情把我迷住,
于是我在岸边留下来……
有什么可顾惜的?而今哪里
能使我奔上坦荡的途径?
在你的荒凉中,只有一件东西
也许还激动我的心灵。
一面峭壁,一座光荣的坟墓……
那里,种种伟大的回忆
已在寒冷的梦里沉没,
啊,是拿破仑熄灭在那里。
他已经在苦恼里长眠。
紧随着他,另一个天才
象风暴之间驰过我们面前,
啊,我们心灵的另一个主宰。
他去了,使自由在悲泣中!
他把自己的桂 冠留给世上。
喧腾吧,为险恶的天时而汹涌,
噢,大海!他曾经为你歌唱。
他是由你的精气塑成的,
海啊,他是你的形象的反映;
他象你似的深沉、有力、阴郁,
他也倔强得和你一样。
世界空虚了……哦,海洋,
现在你还能把我带到哪里?
到处,人们的命运都是一样:
哪里有幸福,必有教育
或暴君看守得非常严密。
再见吧,大海!你壮观的美色
将永远不会被我遗忘;
我将久久地,久久地听着
你在黄昏时分的轰响。
心里充满了你,我将要把
你的山岩,你的海湾,
你的光和影,你的浪花的喋喋,
带到森林,带到寂静的荒原。
К МОРЮ
Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
И блещешь гордою красой.

Как друга ропот заунывный,
Как зов его в прощальный час,
Твой грустный шум, твой шум призывный
Услышал я в последний раз.

Моей души предел желанный!
Как часто по брегам твоим
Бродил я тихий и туманный,
Заветным умыслом томим!

Как я любил твои отзывы,
Глухие звуки, бездны глас,
И тишину в вечерний час,
И своенравные порывы!

Смиренный парус рыбарей,
Твоею прихотью хранимый,
Скользит отважно средь зыбей:
Но ты взыграл, неодолимый,-
И стая тонет кораблей.

Не удалось навек оставить
Мне скучный, неподвижный брег,
Тебя восторгами поздравить
И по хребтам твоим направить
Мой поэтической побег.

Ты ждал, ты звал... я был окован;
Вотще рвалась душа моя:
Могучей страстью очарован,
У берегов остался я.

О чем жалеть? Куда бы ныне
Я путь беспечный устремил?
Один предмет в твоей пустыне
Мою бы душу поразил.

Одна скала, гробница славы...
Там погружались в хладный сон
Воспоминанья величавы:
Там угасал Наполеон.

Там он почил среди мучений.
И вслед за ним, как бури шум,
Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум.

Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.

Твой образ был на нем означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты, могущ, глубок и мрачен,
Как ты, ничем неукротим.

Мир опустел... Теперь куда же
Меня б ты вынес, океан?
Судьба людей повсюду та же:
Где капля блага, там на страже
Уж просвещенье иль тиран.

Прощай же, море! Не забуду
Твоей торжественной красы
И долго, долго слышать буду
Твой гул в вечерние часы.

В леса, в пустыни молчаливы
Перенесу, тобою полн,
Твои скалы, твои заливы,
И блеск, и тень, и говор волн..

TOP

致恰达耶夫

К Чаадаеву

  Любви, надежды, тихой славы
  Недолго нежил нас обман,
  Исчезли юные забавы,
  Как сон, как утренний туман;
  Но в нас горит еще желанье;
  Под гнетом власти роковой
  Нетерпеливою душой
  Отчизны внемлем призыванье.
  Мы ждем с томленьем упованья
  Минуты вольности святой,
  Как ждет любовник молодой
  Минуты верного свиданья.
  Пока свободою горим,
  Пока сердца для чести живы,
  Мой друг, отчизне посвятим
  Души прекрасные порывы!
  Товарищ, верь: взойдет она,
  Звезда пленительного счастья,
  Россия вспрянет ото сна,
  И на обломках самовластья
  Напишут наши имена!

----------------------------------------------------------------------

致恰达耶夫

  爱情、希望和平静的光荣
  并不能长久的把我们欺诳,
  就是青春的欢乐,
  也已经像梦,象朝雾一样也消亡;
  但我们的内心还燃烧着愿望,
  在残暴的政权的重压之下,
  我们正怀着焦急的心情
  在倾听祖国的召唤。
  我们忍受着期望的折磨
  等候着那神圣的自由时光,
  正象一个年轻的恋人
  在等待那真诚的约会一样。
  现在我们的内心还燃烧着自由之火,
  现在我们为了荣誉献身的心还没有死亡,
  我的朋友,我们要把我们心灵的
  美好的激情,都呈现给我们的祖国!
  同志,相信吧:迷人的幸福星辰
  就要上升,射出光芒,
  俄罗斯要从睡梦中苏醒,
  在专制暴 政的废墟上,
  将会写上我们姓名的字样!.

TOP

纪念碑

纪念碑
普希金(1799-1837)
我为自己建立了一座非人工的纪念碑,
在人们走向那儿的路径上.青草不再生长
它抬起那颗不肯屈服的头颅
高耸在亚历山大的纪念石柱之上。

不,我不会完全死亡——我的灵魂在圣洁的诗歌中,
将比我的灰烬活得更久长,和逃避了腐朽灭亡,——
我将永远光荣,即使还只有一个诗人
活在月光下的世界上。

我的名声将传遍整个伟大的俄罗斯,
它所有的人民,都会讲着我的名字,
无论是骄傲的斯拉夫人的子孙,是芬兰人,
以及现在还是野蛮的通古斯人,
和草原上的朋友——卡尔美克人。

我所以永远能和人民亲近,
是因为我曾用我的诗歌,唤起人们的善心,
在这残酷的世纪,我歌颂过自由,
并且还为那些倒下去的死者,祈求过怜悯同情。

哦,诗人缪斯,听从上帝的意旨吧,
既不要畏惧侮辱,也不要希求桂冠,
赞美和诽谤,都平心静气地宽容,
也不要和愚妄的人空作争论。
(戈宝权 译).

TOP

英文和俄文都精通啊,进来膜拜。

.

TOP

美极了.

TOP

喜欢,献花。.

TOP

重温经典!.

TOP

发新话题