发新话题
打印【有1个人次参与评价】

[外语] 英语学习路径-组合之旅:上海英语口译二阶段口试备考(部分贴子已回归,继续征集)

英语学习路径-组合之旅:上海英语口译二阶段口试备考(部分贴子已回归,继续征集)

中级口译二阶段口试的备考功课,我做得比较充分,参考了口译老师的很多指导文章,参加了二阶段讲座和二阶段培训课,对《口译二阶段备考指南》和《中级口译》第三版教材研究的比较深一些,并陪着小H做完了两本教材大部分课文的逐句口译练习,保证了孩子中口的顺利过关
整个备考过程,我都发帖在昂立教育论坛的《少年口译》专栏里,给了少年班学员一些借鉴;现在想汇总择要发帖在旺旺中学生版,便利WW上的少年口译学员练习和备考。
最近,昂立教育论坛在调整版面时,不慎将上述的十来张中级口译二阶段口试的帖子弄丢了,由于我发帖较多,没有及时备份,所以这十来张帖子难以“回归旺旺”。
旺旺上不少网友也在看我在《少年口译》上的文章,如果哪位网友一时“心血来潮”,将这些文章下载下来的话,烦请跟我联系,将这些文章“回赠H爸”,以便及时“回归旺旺”。

[ 本帖最后由 H爸 于 2009-2-1 14:10 编辑 ].

TOP

【转帖】裴晓栋老师:重装上阵!口译复习计划,一起攻克二阶段)

选自裴晓栋老师博客
2008-09-15 10:41:04
9.13已经过去,不管结果如何,都没有任何意义逗留原地。今天给大家制定了一张复习计划, 按照三个星期笔试公布成绩+近一个月的口试准备期。差不多大家有50到60天的复习时间。这短短的5/60 天, 经验告诉我只有充分利用好,全身心的投入下去,才有可能在冬天迎来最终的胜利! 我希望大家都非常清楚这点。
我们都知道口试的难度很大,很多没有通过的人都会把用心态,紧张等借口掩盖自己本身的基本功的不扎实和复习不充分。相信大家对自己的实力都一清二楚,所以请制定一个详细的复习计划,然后就是强制执行(这一点我知道对大家都是最难的,也是只有你自己才能解决的),快乐的复习,最后自然得成功!

P.S  我这里只是给大家一个参考(欢迎大家提出问题,给出自己的复习方法,看看有什么建设性的意见,帮助大家一起度过这50天)
  
首先, 口译教程一定至少过1遍,重点篇章如Conference Address, Education, Environment & Energy, 这些都事常考的热门话题都得至少过两边。

在第一遍的复习中扫清词汇和常规表达的障碍, 比如chronic(慢性病),属于health care这个话题,然后辅以brainstorm,想想哪些疾病是chronic,有bronchitis(支气管炎), diabetes,  arthritis(关节炎谈)等等,做好总结,“模块记忆法”!

常规的表达(established expressions),指那些已经约定俗成的表达方式,必须熟练表达,尽量不要去篡改意思。  比如,盛情款待和精心安排, gracious hospitality and thoughful arrangements. 诸如此类,可以有微观的调整,但至少大方向对!

在进行文章口译时候,想想你所拥有的两大武器, “奋笔疾书”+“超级耳朵”(这是你通过考试唯一的可能)所以务必在二阶段备考中, 做好听到info就下笔记录的“癫狂状态”,当然关于笔记的记法上我以后会说,大家也可以自己先have a go, 然后给出心得体会,(十分欢迎大家给出自己的复习方法,然后踊跃发表,大家一起共享,一起攻克考试)。

“超级耳朵”, 虽然和成熟的译员相比,我们有很明显的差距,但请告诉自己这只是口译考试,并不是open-end开放式real occasion,所以应该明白,只要对相关话题有高度familarity, 然后耳朵也磨的比较sensitivite.听力的问题就不应该很大!这是通过50天投入绝对可以做到的,而且力花的越大,效果越明显!具体的做法是教程的精听+课外辅助,这部分我也会一直关注!

最后就是时间的划分,大家根据自己的作息,把一天里精神状态最好的自己给口译的复习,需要大家像一台开足马力的引擎一样。 大致上可分2个阶段, 30天课本工作+20反复演练。 演练时在完成前期的工作的基础上可以考虑加入补充材料, 如: 《口译二阶段备考》, by 陶伟m 同济大学出版社。.

TOP

【转帖说明】裴晓栋老师的口译复习计划很实在

裴晓栋老师的口译复习计划很实在,我在去年暑假以后的60天复习计划中,采用了裴晓栋老师的一些安排建议——过一遍口译教材,重点篇章再仔细些,训练口译笔记,训练听力听译。

【寻文启示】
旺旺上不少网友,看到我去年下半年在《少年口译》上的二阶段口试备考的文章,如果哪位网友一时“心血来潮”,将这些文章下载下来的话,烦请跟我联系,将这些文章“回赠H爸”,以便及时“回归旺旺”。.

TOP

回复 3#H爸 的帖子

【中口二阶段】霏霏爸爸谈二阶段备考心得——裸考“被挂”和二考“过关”
口语陪练心得(1)明确考试要求——复习口语考试之前,先了解考试要求
《中口考试大纲》新版,对各项考试的要求还是表述得很清楚的,另外,大纲后面附有样题,可以知晓考试的基本样式:
【大纲摘录】
5. 口语
(1)测试要求:要求考生掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与句法、语句的连贯与说话的流利度。
(2)题型:可采取以下任何一种:
(a)按所给题目的要求作命题发言。
(b)按所给图表或图片及要求作叙述或发表评论。
(c)按所给书面短文(长度为300词左右)和要求回答问题或发表评论。
(3)测试目的:测试考生的英语口语技能。
(4)选材原则:口语题目应带有普遍性,为考生所熟悉,也可给出带有争议性的辩论题目。.

TOP

回复 3#H爸 的帖子

TOP

回复 5#yan929929 的帖子

谢谢关注。 不是这张,专栏里已经没有了。
可能可以找回几张,缺的只能重新写了。

[ 本帖最后由 H爸 于 2009-1-13 21:35 编辑 ].

TOP

ROY:中高级口译第二阶段考试考官心得(1)第一部分 口语

1.第一部分 口语
虽然纲要上要求是“根据考题连贯地说三到五分钟”,但实际考试中往往是说个一两分钟就会开始口译部分,所以考生不妨将口语考试当作口译的热身练习,找到用英语流利表达的感觉,也可以成为有效的心理暗示,“从现在起我正式进入口译状态”。当听到考官喊停或递过来口译记录纸时,不要因为时间太短或者自己感觉尚未发挥而有任何诧异,应立即投入到口译部分考试。
当然同样是过关,还有一个质量高低及由此给考官留下的印象分的问题,因此还是不能忽视口语考试,特别是在语音语调上能否清晰饱满,在组织句子上能否张弛有度,甚至在内容上是否言之有物,都会帮助考生在考官面前初步树立一个“训练有素、功底扎实、充满自信的口译考生”的形象。
个人感觉没有必要专门去搜集几十个题目然后逐一准备,既费时费力,又不一定见效,准备中高级口译考试,无论是听力,阅读,还是翻译,口译等部分的过程同时就是准备口语的过程,两者并不矛盾。举个例子来说,中级口译教程第十一单元关于文化冲突部分,其中涉及到地球村、全球化、东西方文化差异等内容,不仅需要准备口译时识记背诵,更应当吸收消化为自己的知识,自己的语言,也许遇到任何关于全球化的话题时,又多了不少语言质量高且观点精练的语言素材。又比如广大考生相对陌生的生物科技,比如克隆问题,说实话没有任何语言输入就要准备洋洋洒洒一大段口语确实勉为其难,而事实上最好的准备来自于阅读有关克隆的文字时做个有心人,将阅读的文字消化并部分转化为自己的语言,甚至可以当场就试着说说“我自己对此是这么看的”,不仅可以熟悉话题,更可以通过运用原文的语言而在字词句式上提升自己口语的质量。这方面在口译考试第一阶段的实考试题中都有大量的可参考内容。
事实上几乎不会有任何考生会出现口语部分不及格而口译部分过关,从而导致总评不合格的可能性,广大考生对口语部分应该有充分的自信,将其定位为语言综合技能训练提高中一个自然的环节,口译证书考试中一个自然的组成部分,提高自己口语质量的一个良好契机。.

TOP

ROY:中高级口译第二阶段考试考官心得(2)第二部分 口译

2.口译
几乎所有未能通过考试的考生都是吃亏在这个部分。在具体谈到口译评分心得以前,需要提醒广大考生的是这个部分的难度与残酷性是书面文字不能传达的,就好象如果现在写一句:We are pleased to have you study in the graduate school at University of California. 我想没有人会觉得有任何难度,但实际考试中,30%-40%的考生会说成“我们很高兴来到…大学研究生院学习”,而这无疑属于“主要意思翻译错误”。事实上这也是广大考生在准备口译部分时一个严重误区,只看文字,只背词组,顶多做视译,而不进行大量的听一段译一段的实际操练,一到自己上场就马上感觉“怎么都发挥不出平时的水平”。口译水平的提高,需要大量的时间积累,训练量与工作量积累,对此应当有充分的心理准备。
先说说英译中部分,从实际考试结果看,未能合格的考生,更多的是这个部分做的不好,而且从考试顺序来看,英译中排在中译英之前,也出现了有考生前面几段英译中发挥欠佳因此后面基本放弃的情况。究其原因,大概包括以下几个方面:
首先,听力不过关。从实际监考评分以及考生反映看,考试中的听力水平似乎总要比平时的感觉差很多,这点在英译中时会非常关键。从本质上讲,因为平时听的时候更多的是专注于听力本身,而口译考试中会不断出现这个念头“待会我要译这段文字的”,很多注意力,或者说可利用的资源,都不得不分配给组织中文这一只属于口译的部分,自然造成了听力理解的陡然下降。
其次,组织中文不娴熟。只有自己试过,特别是在那样的压力下试过才会有切身体会,“原来我用中文表达的能力也不是想象中那么强啊”。毕竟考试中存在时间压力,如果个别句子说不下去了需要重新整理还勉强够时间,但如果两三句话都出现反复,在自己准备的内容还没说完的时候就会听到下一段文字异常残酷地开始了。
再次,缺乏背景知识。以2004年10月31日高级口译口试为例,考生得分率最低的就是英译中第二段,关于朝核问题,一个考场十六位考生中,只有四位准确地判断出说话者应当是美方代表,其他都出现了“中国认为”等严重理解错误。根本上还是对这一话题本身缺乏足够的背景知识信息准备,需要完全凭借听力去理解,加上受到口译要求的干扰,听了前面两句就开始动摇了。
由于听力理解本身不存在大问题,中译英部分的难度更多在于笔记、组织句子、难词处理等方面。结合监考的经历说说考生最普遍的问题。
首先,缺乏足够的笔记能力与短期记忆力。这里的足够,主要是针对考试中篇章的长度而言,很多考生前面几句都能译,但到了一定量,心里会有一个声音告诉自己,下面开始记不住了。如果没有训练有素的笔记能力,或者超强的短期记忆力,结合充分的背景知识基础上的预测,那么考试中就会觉得疲于应付,非常被动。从考生的实际情况看,绝大多数过关的考生都能够清晰有条理地按照自己的习惯记笔记,但不拘泥于笔记,真正让笔记为自己的口译输出服务,这点应该能够充分体现平时训练的工夫。
其次,组织句子效率不够。职业要求,口译的语速不会慢。前面提到口语是基础,如果那个部分是free talk,那么口译不妨可以看作guided talk,既告诉你要表达什么意思,该怎么高效地完成。特别是对于类似“中美双方应当实现互惠互利,和平共处”的模式,应当做到脱口而出,不占用自己更多的资源,这样才有余力组织难度更大更需要变通之处。
再次,被看似不可能的难词吓倒。每次考试都会遇到这样的难词,“数风流人物还看今朝”,“桂花飘香”,“海纳百川”等,就好象每次口译也会遇到很多平时没有准备到的词一样。应该从观念上将这些词看成口译工作的一个必然部分,而不会觉得“运气真差,这组遇到这些词”。考试的要求,是口译的要求,基本说出大意就足够了,而如果因为这些词的处理占用太多时间甚至让自己失去信心,就得不偿失了。.

TOP

ROY:中高级口译第二阶段考试考官心得(3)综述

综上所言,对广大考生口试阶段的准备提几点建议供参考。
一.加强实战操练,多做“听一段译一段”落翻译,开始做了就不要给自己任何借口停下来,不管多长多难都要坚持说完,尽量按照考试乃至实际口译的情景进行模仿。个人有了几百段的段落翻译的积累,既会增强能力与信心,考试中也会在很多段落中看到似曾相识的影子。
二.对听力要更严格甚至苛刻地要求,不满足于“听懂”,以实际目标语言表达为衡量听力效度的唯一标准。当开口用中文表达刚才听完的一段感觉难度不大的英语时,也许会意识到,很多信息突然想不起来了。
三.充分利用吃透教材。最近几年的考试直接源自口译教材的比重在下降,目前官方说法是不超过四分之一,但即便如此,口译教材本身信息量大,涵盖内容广,风格与考试内容非常接近。从另一个角度说,曾经和学生开玩笑说,如果你把口译教程、口译实践等几本书都吃透了,考试要超出这个范围也很难了。
口译能力是英语综合能力较高层次的体现,需要扎实的英语功底,广泛的兴趣爱好,艰苦的训练,敏捷的反应,更需要持之以恒的时间精力的投入。而从以往考生的经验教训中找出自己潜在的问题,调整思路与训练方法,必能事半功倍,在口译学习的道路上效率更高,在口译考试中表现更好。

[ 本帖最后由 H爸 于 2009-1-13 21:36 编辑 ].

TOP

【继续征集】承蒙网友帮忙,可以找回几张,缺的继续征集

缺失的都是二阶段口试备考心得:
1、关于《口译二阶段备考指南》练习的两张:“九步法”一张,“四层剥笋”一张。
2、关于《口译》第三版教材练习的两张:用九步法实现课文听、译、读一张,用主题串联课文和词汇一张。
3、关于陶伟老师讲座的两张,关于陶伟老师讲课的一张。
4、关于谭宝全老师《中高口口译导考》解读的一张。
5、关于二阶段考试考官心得的一张。
有位细心的网友下载过几张,明天上午可能会复制回归。缺失的部分,继续征集,然后选择重要内容贴上来。
以往一些二阶段备考的指导文章都不错。但我的这些二阶段备考心得,都是亲身经历,体会深刻,更加贴切实战,对于少年学员备考中口二阶段有点帮助的。.

TOP

都是老H的精华之作,小H的呕心沥血之努力,只有惊叹和崇拜之感..

TOP

回复 11#peteryang 的帖子

有位家长(网友zhanggogo)有心,下载了关于“九步法”一张、“四层剥笋”一张,还有《口译》第三版教材练习的一张,30天备考的一张,回归过来,非常感谢。
她家的初中小才女,读完少年中口班后,9月份过中口笔试,11月份过中口口试,十分了得,非常钦佩。想到老H的体会贴对孩子们备考有帮助,我心里也很欣慰——码字没有白辛苦。
啥时候侬家千金也弄口译的话,老H短信函授体会加上门面授机宜。.

TOP

认真学习。.

TOP

引用:
原帖由 H爸 于 2009-1-13 21:37 发表
缺失的都是二阶段口试备考心得:
1、关于《口译二阶段备考指南》练习的两张:“九步法”一张,“四层剥笋”一张。
2、关于《口译》第三版教材练习的两张:用九步法实现课文听、译、读一张,用主题串联课文和词汇一 ...
这些是目前还缺失的吗?.

TOP

回复 14#heart 的帖子

回归一部分,还少几张,补写是没问题的,只是少了当时的灵感和激情。
侬手里有的话,快点还给我。.

TOP

回复 15#H爸 的帖子

嗻!已经短了。.

TOP

回复 16#heart 的帖子

谢谢,看来口译帖子在WW上也有流毒未肃清哦。.

TOP

引用:
原帖由 H爸 于 2009-1-15 13:52 发表
谢谢,看来口译帖子在WW上也有流毒未肃清哦。
只要在网上注册过,发过言,留过印,人肉搜索绝对跑不了。.

TOP

回复 18#heart 的帖子

插翅难逃的说。
还好没有违规行为,不需要天罗地网。
我现在对于少年口译话题——少讨论主义,多研究方法。既然有这些少年学子走在口译路上,希望走对走好。
自己体会:路径设计和课程组合很重要,至于啥时候收获结果,基本上是水到渠成的事情。
我自己做了两段的路径设计:
一段是自己陪着孩子的口译路径(半程路径,非标准,完全量身定做)
一段是可以使用外国语中学孩子的口译路径(半程路径,相对标准,可以根据实际情况增删调整)
弄好之后,先内部征求意见。.

TOP

回复 18#heart 的帖子

谢谢回归老帖。
口译考官那张,是ROY王晓波老师,很好的指导。
“九步法”那张,光是看教材上的“九步法”,就像在游泳池边上听着教练的口令学游泳;我的“九步法”实践心得,是在游泳池里,边听口令,边练有用,结合指导意见和孩子特性,形成自己的“自由式泳姿”——方法不在于高低,适合孩子掌握就好。

[ 本帖最后由 H爸 于 2009-1-15 14:58 编辑 ].

TOP

提示: 该帖被自动屏蔽

TOP

回复 21#猪小弟721 的帖子

学长自己无为,而让老师有为。.

TOP

回复 15#H爸 的帖子

你老真是厉害,自己的帖要别人找出来,.

TOP

H爸您真是热心人呀!和谐社会有你有我! ,独乐的同时也能让众乐!
       认真看过你的好多帖子!受益不少!.

TOP

发新话题