17楼ououmama
(岂能尽如人意,但求无愧我心)
发表于 2012-4-23 18:26
只看此人
THE LAND OF THE EXILE
MOTHER, the light has grown grey in the sky; I do not know what the time is.
There is no fun in my play, so I have come to you. It is Saturday, our holiday.
Leave off your work, mother; sit here by the window and tell me where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is?
The shadow of the rains has covered the day from end to end.
The fierce lightning is scratching the sky with its nails.
When the clouds rumble and it thunders, I love to be afraid in my heart and cling to you.
When the heavy rain patters for hours on the bamboo leaves, and our windows shake and rattle at the gusts of wind, I like to sit alone in the room, mother, with you, and hear you talk about the desert of Tep?ntar in the fairy tale.
Where is it, mother, on the shore of what sea, at the foot of what hills, in the kingdom of what king?
There are no hedges there to mark the fields, no footpath across it by which the villagers reach their village in the evening, or the woman who gathers dry sticks in the forest can bring her load to the market. With patches of yellow grass in the sand and only one tree where the pair of wise old birds have their nest, lies the desert of Tep?ntar.
I can imagine how, on just such a cloudy day, the young son of the king is riding alone on a grey horse through the desert, in search of the princess who lies imprisoned in the giant's palace across that unknown water.
When the haze of the rain comes down in the distant sky, and lightning starts up like a sudden fit of pain, does he remember his unhappy mother, abandoned by the king, sweeping the cow-stall and wiping her eyes, while he rides through the desert of Tep?ntar in the fairy tale?
See, mother, it is almost dark before the day is over, and there are no travellers yonder on the village road.
The shepherd boy has gone home early from the pasture, and men have left their fields to sit on mats under the eaves of their huts, watching the scowling clouds.
Mother, I have left all my books on the shelf--do not ask me to do my lessons now.
When I grow up and am big like my father, I shall learn all that must be learnt.
But just for to-day, tell me, mother, where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is?
放逐之地
媽咪,天空的光線己經變成灰色;我不知道是什麼時候了。
我的遊戲已沒有什麼趣味了,所以我到你身邊來。今天星期六,是我
們的假日啊。
放開你的工作吧,媽咪,坐在這窗口邊邊,告訴我神仙故事中的炭潘
泰沙漠在那裏?
雨的陰暗整天覆蓋著。
猛烈的閃電用牠們的爪趾搔爬那天空。
當黑雲發出隆隆的打雷聲,我愛帶著害怕的心靈偎著你。
當大雨整個鐘點的拍打在竹葉上,我們的窗子被風狂吹得搖動著發出
嘎嘎聲來,我喜歡
獨自坐在房中,母親,和你一起,聽你講神仙故事中的炭潘泰沙漠。
它在那裏,母親,在什麼海之濱?在什麼山之腳?在什麼山之腳?在
什麼王之國啊?
那裏沒有籬笆來做田的界線,沒有蹊徑使村人在黃皂時可以回村,或
者在森林裏採薪的。
婦女可以有路帶柴薪到市場上去。在沙地裏只有黃草的小叢,只有一
棵樹在炭潘泰沙漠中,有一對聰明的老鳥在那棵樹上做了窠。
我想像得到,就在這樣一個陰晦的日子,國王的小兒子獨自騎上一匹
灰馬橫過沙漠,涉迥那未知的水面,去尋覓被囚禁在巨人宮裏的公主
當雨的陰霾在遠處的天空掛下電閃爆發驟然痙孿的疼痛,他可否記起
他不幸的母親,被國王所離棄,正在清掃著牛棚,揩拭著她的眼睛,
當他騎馬穿過神仙故事的岸潘泰沙漠時?
看啊,媽咪,在日暮以前天已快黑了,那兒已沒有旅行者在村路上了
牧童早已從牧場回家了,農夫離開他們的田地,坐在他們小屋簷下的
蓆子上,欣賞著赫顏的雲霞。
媽咪,我把我的書本都放在架子上了——現在不畏催我做功課。
當我長大起來像父親一樣大,我會把要學的一切都學會的。
可是就在今天,告訴我,媽咪,神仙故故事中的炭潘泰沙漠在什麼地
方?
郑振铎译文
流放的地方
妈妈,天空上的光成了灰色了;我不知道是什么时候了。
我玩得怪没劲儿的,所以到你这里来了。这是星期六,是我们的休息日。
放下你的活计,妈妈;坐在靠窗的一边,告诉我童话里的特潘塔沙漠在什么地方?
雨的影子遮掩了整个白天。
凶猛的电光用它的爪子抓着天空。
当乌云在轰轰地响着,天打着雷的时候,我总爱心里带着恐惧爬伏到你的身上。
当大雨倾泻在竹叶子上好几个钟头,而我们的窗户为狂风震得格格发响的时候,我就爱独自和你坐在屋里,妈妈,听你讲童话里的特潘塔沙漠的故事。
它在哪里,妈妈,在哪一个海洋的岸上,在哪些个山峰的脚下,在哪一个国王的国土里?
田地上没有此疆彼壤的界石,也没有村人在黄昏时走回家的,或妇人在树林里捡拾枯枝而捆载到市场上去的道路。沙地上只有一小块一小块的黄色草地,只有一株树,就是那一对聪明的老鸟儿在那里做窝的,那个地方就是特潘塔沙漠。
我能够想象得到,就在这样一个乌云密布的日子,国王的年轻的儿子,怎样地独自骑着一匹灰色马,走过这个沙漠,去寻找那被囚禁在不可知的重洋之外的巨人宫里的公主。
当雨雾在遥远的天空下降,电光像一阵突然发作的痛楚的痉挛似地闪射的时候,他可记得他的不幸的母亲,为国王所弃,正在扫除牛棚,眼里流着眼泪,当他骑马走过童话里的特潘塔沙漠的时候?
看,妈妈,一天还没有完,天色就差不多黑了,那边村庄的路上没有什么旅客了。
牧童早就从牧场上回家了,人们都已从田地里回来,坐在他们草屋的檐下的草席上,眼望着阴沉的云块。
妈妈,我把我所有的书本都放在书架上了——不要叫我现在做功课。
当我长大了,大得像爸爸一样的时候,我将会学到必须学的东西的。
但是,今天你可得告诉我,妈妈,童话里的特潘塔沙漠在什么地方?.