2楼ououmama
(岂能尽如人意,但求无愧我心)
发表于 2012-4-5 21:00
只看此人
(二)怎样读英语诗歌
由于诗的语言非常精炼、含蓄,诗人经常调动和运用语言的各种因素,如拼写、标点、语序、措辞,以及各种修辞手段,来帮助暗示和丰富诗意,所以,一般说来,读诗比读散文要难一些,欣赏更难一些,有时读寥寥数行却不知所云。读诗如同观赏比赛,如果懂得一些比赛的基本规则,这样就能更透彻、更全面地理解—首诗;懂得越多,读诗的收获就越大,兴味更浓。下面仅就英诗语言的一般特点-— 也就是我们读诗时最值得注意的几个基本方面作一个总的简要介绍。
(1)注意英语诗歌中的用词
语言文字是思想内容的载体,一切文学创作都离不开语言,但惟独谈到诗歌时,我们才提“诗歌是语言的艺术”,这说明语言对于诗歌来说显得特别重要,而诗歌对语言又有着特殊的或更高的要求。
十八世纪的英国诗人对于什么语言能入诗,什么语言不能入诗是有严格规定的,但十八世纪的诗学观点不能完全地久而延之,问题在于诗歌语言和散文语言有难以严格区分的地方,尤其是现代诗歌使用的大都是现代的普通语言,表面上与散文语言几乎没有多大区别。但这不等于说诗歌语言与散文语言没有区别,其主要区别在于,诗歌中的语言比散文中的语言所承载的表达功能更多一些,负载量更重一些。例如,同是“春天”一词,作为经验和情感的载体,它在诗歌中承载的功能或许就比在散文中的功能多得多:在一篇散文中,作者提到“春天”时或许仅仅只是提供一年中第一个季节的信息,而在一首诗中,诗人可能不仅只是提供一个自然季节的信息,他还可能借助于这个语言载体同时暗示其他信息或情感经验,如青春,美好,活力,希望,等等,——既形象生动,又言简意赅。
一般英诗中的用词绝大部分都是英语中的常用词汇,但根据内容需要,有雅、俗、文、野之别,也有用方言、俚语的。值得我们注意的是,无论是古代或现代的诗人,他们在诗中有时有意用一些古词语,以创造一种典雅气氛:
Could Man Be Drunk Forever
A. E. Housman 1859-1936
Could man be drunk forever
With liquor, love, or fights,
Lief should I rouse at morning
And lief lie down of nights.
But men at whiles are sober
And think by fits and starts,
And if they think, they fasten
Their hands upon their hearts.
以上这首诗,全诗用的大都是现代的、普通的语言,但诗人在第三、四两行却两次用了一个古词“Lief”(=willingly, 欣然,高兴地),给这诗增加了一种古朴和典雅的气氛。英语诗人常用的古词语中要数人称代词用得最多,如:thou (you的主格),thee (you的宾格),thy (your),thine (your),mine (my) [thine和mine都是用在元音或不发音的h之前]。其他常见于诗篇的古词语有hither (到这儿),whenas (=when),methinks (我认为),art (=are),ere (=before),等等。有一些词语只在诗中使用,其他场合不用,如morn (morning),even (=evening), hark (听),bough (树枝),anon (不久), foe (敌人)等等。还有一些加古词尾的词也值得初接触英语诗歌的读者注意,如在第二人称单数主语后面的谓语动词,无论是现在式还是过去式,都加-est或-st,如sing—singest,did—didst;在第三人称单数主语后的动词现在式加-eth或-th,如take一taketh, has—hath, do—doth。
特别值得注意的是,有些词古今都用,但有时含义有别。如在“Hope ls the Thing with Feathers”(Emily Dickinson)一诗中,“And sweetest in the gale is heard” 一行中的“gale”是现代词义,即“大风”、“劲风”,而在下面这首诗中诗人用的却是古义,译成“微风”、“细风”比较合适:
Chimes
Alice Meynell
Brief, on a flying night,
From the shaken tower,
A flock of bells take flight,
And go with the hour.
Like birds from the cote to the gales,
Abrupt — O hark,
A fleet of bells set sails.
And go to the dark.
Sudden the cold airs swing.
Alone, aloud,
A verse of bells takes wing
And flies with the cloud.
译文
和谐的钟声
爱丽丝•梅内尔
在一个飞逝的夜晚,
从被振晃的塔楼上方,
突然飞起一群钟声,
和时光一起飞翔。
像鸟儿飞出樊笼
突然飞进微风,
听!钟声宛如一队帆船,
扬帆驶进黑暗。
冷清的曲调回荡,
只有钟声高扬,
像一首诗长了翅膀,
随着云霞飘荡。
遇到上述这种情况时,读者必须勤查词典,根据诗意确定词义。
诗人不仅有用词的最大自由,有时还有创造新词的自由,尽管这是极少数诗人在特殊情况下才这样做,但他们既有这个特权,读者就应该注意,如,下面两节诗中的“lip-smacking”和“velvet-soft”都属诗人杜撰的新词:
1)
Snowflake souffle 雪花奶油蛋糕
Snowflake souffle 雪花奶油蛋糕
Makes a lip-smacking lunch 充当一顿美餐真好
On an ice-cold day! 冷天啃起来真味道!
(From “Snowflake Suffle” by X.J. Kennedy)
2)
Touching of falling almond flowers,摸一摸杏花的落红
Breath of summer breaze — 闻一闻夏日的微风——
What could I ever wish to feel 能有什么样的感觉
More velvet-soft than these? 柔胜花绒,轻胜微风?
(From “Beauty” from Wide Range Readers)
像“lip-smacking”(表示可口好吃的“咂嘴”)和“velvet-soft”(像绒毛一样柔软)这些按照正规构词法创造的新词还是容易识别词义的,有些诗人创造的一些新词是根据诗意的要求,别有一番心意。其中有Gerard Manley Hopkins 和e.e.cummings,这两位诗人最喜欢创造新词,因此他两的诗篇也最难读。
Spring and Fall
(to a young child)
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)
Márgarét, áre you gríeving
Over Goldengrove unleaving?
Léaves, like the things of man, you
With your fresh thoughts care for, can you?
Ah! ás the heart grows older
It will come to such sight colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
And yet you will weep and know why.
Now no matter, child, the name
Sórrow’s springs áre the same.
Nor mouth had, nor mind, expressed
What heart heard of, ghost guessed:
It ís the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for.
春 和 秋
玛格蕾特,你也要对着
那金色的林苑落叶伤悲?
那片片叶瓣,与人无异,
你年纪轻轻,也想着这些东西?
啊!随着人心逐渐变老
如此凄凉景像也会来到:
不久,连叹息也无力气
虽然秋林凄凄,落叶迷离;
那时你将哭泣,明白其中道理。
孩子,不管叫什么名堂,
哀愁的渊源都是一样。
嘴巴和思想都无法表述,
只有心能听到,灵能猜出:
衰败枯萎是人生注定的运道,
玛格蕾特,你是在为自己悲悼。
Hopkins 诗中的“Goldengrove unleaving”和“wanwood leafmeal”都是诗人临时创造的新词。
又如,在美国诗人爱·埃·肯明斯(e.e.cummings1894-1962)的 “In Just-”这首诗中,In-just, 'mud—luscious,balloonman,puddle-wonderful就是他临时创造的新词,甚至那四个男女儿童名字的小写和连写也算是一种语言文字的创新:
In Just-
in Just-
spring when the world is mud-
luscious the little lame balloonman
whistles far and wee
and eddieandbill come
running from marbles and
piracies and it's
spring
when the world is puddle-wonderful
the queer
old balloonman whistles
far and wee
and bettyandisbel come dancing
from hop-scotch and jump-rope and
it's
spring
and
the
goat-footed
balloonMan whistles
far
and
wee
初 春
春天刚
到 世界散发着泥土
芬芳 那位卖气球的
瘸腿小个子
吹着口哨 远远地 声音很低
爱娣和比尔
停止打弹子和抓海盗游戏
奔奔跳跳跑过来,春天
到了
世界到处是泥潭奇妙无比
那个奇怪的
气球老人吹着口哨
远远地 声音很低
贝蒂和伊斯尔跳跃着
从跳房和跳绳的地方走来
春天
来了
那个
有
山羊腿的
气球人 吹着口哨
远 远 地
越 走
越近
对于诗人临时创造的语言文字,我们在阅读时必须特别留心注意,因为诗人不仅创造了新词,还创造了新的意境,从而丰富了意象,丰富了全篇诗意。
(2) 注意英语诗歌中的语法和语序.