发新话题
打印【有0个人次参与评价】

艾米莉•狄金森 诗

艾米莉•狄金森 诗

暴风雨夜
  美国  艾米莉•狄金森    l830-1886
1
半夜三更起狂风,为何无谓称豪雄,
如和情人在一起,你是我的催眠曲。
2
两情相悦比密甜,爱情港湾来缠绵,
狂风暴雨无所惧,海图罗盘放一边
3
伊甸园中百花开,茫茫大海波浪翻,
窕窕淑女有何求,如意郎君到面前。
《Wild Nights- Wild Nights!》

By   Emily Dickinson  l830-1886
  1
Wild Nights – Wild Nights!
Where I with thee-
Wild nights should be-
Our luxury!
2
 Futile- the winds-
To a heart in port-
Done with the compass-
Done with the chart!
 3 
Rowing in Eden-
Ah, the sea!
Might I but moor- tonight-In
Thee!

江枫 译文

暴风雨夜,暴风雨夜!         
我若和你同在一起,         
暴风雨夜就是         
豪奢的喜悦!        

风,无能为力——         
心,已在港内——         
罗盘,不必——         
海图,不必!

泛舟在伊甸园——         
啊,海!
但愿我能,今夜,泊在——
你的水域!.

TOP

Nobody Knows this Little Rose 小小玫瑰谁知你

Nobody Knows this Little Rose
Emily Dickinson

Nobody knows this little rose -
It might a pilgrim be,
Did I not take it from the ways,
And lift it up to thee.

Only a bee will miss it -
Only a butterfly -
Hastening from far journey
On its breast to lie –

Only a bird will wonder -
Only a breeze will sigh -
Ah! little rose, how easy
For such as thee to die.



小小玫瑰谁人知
作者: 艾米莉•狄金森

假若我没有从路边拾起
把它捧起来给你
谁会知道这朵小小玫瑰—
它或许四处飘离

唯有一只蜜蜂会思念它-
唯有一只蝴蝶-
会从远方一路匆匆赶来
在它胸前安歇

唯有一只小鸟会揣测-
唯有一缕微风会叹息-
唉! 象你这样的小玫瑰
是多么容易凋零飘逝


阮小晨译文
小小玫瑰谁知你,流浪茫茫世界里;我在路边拾起你,献给爱人来珍惜。
只有蜜蜂怀念你,蝴蝶也会怀念你;经过长途飞行后,在你花心得休息。
只有小鸟会惊奇,只有微风在叹息;小小玫瑰丧黄泉,生命脆弱常戚戚。.

TOP

一缕香魂无处寻Nature -- sometimes sears a Sapling

树儿个个记得清,自然经常发神经,有时烤焦老榕树,有时淹没小树林。
无边落叶萧萧下,寒冬腊月要来临。娇嫩多姿美少女,一缕香魂无处寻。
1
Nature -- sometimes sears a Sapling
--Sometimes -- scalps a Tree --
Her Green People recollect it
When they do not die --
2
Fainter Leaves -- to Further Seasons -
-Dumbly testify
--We -- who have the Souls --
Die oftener -- Not so vitally --.

TOP

天堂本在人世间 WHO has not found the heaven below

天堂本在人世间,不必死后寻乐园,
不论我们在哪里,自有天使在身边
WHO has not found the heaven below
  Will fail of it above.
God’s residence is next to mine,
  His furniture is love..

TOP

艾米莉·狄金森

(Emily Dickinson 1830-1886)是美国著名女诗人,她的诗公开出版后,得到了越来越高的评价。她在美国诗史上的地位和影响仅次于惠特曼。 1984年,美国文学界纪念"美国文学之父"华盛顿·欧文诞生二百周年时,在纽约圣·约翰教堂同时开辟了"诗人角",入选的只有惠特曼和狄金森两人。
    艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)在一八八六年与世长辞;而她深锁在盒子里的大量创作诗篇,则是她留给世人的最大厚礼。纵然在她有生之年,她的作品未能获得当时的青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据现存作品,艾米莉惊人的创作力为自己,也为世人留下一千八百首诗,包括了定本的一千七百七十五首与新近发现的二十五首。
艾米莉·狄金森于1830年12月10日生于马萨诸塞州阿默斯特镇,祖父是阿默斯特州学院的创始人。父亲是该镇的首席律师,思想保守。狄更生从小受到正统的宗教教育,因而青少年时代的生活既平静又单调,平常很少外出,只旅行过一次。
  狄金森没有受到高深的教育,只在阿默斯特附近的一所女子学校读过一年书。她是一个反应机敏、说话幽默、思路开阔的少女。离校回家后,狄金森仍然住在当时她出生的房子里,艾米莉·狄金森的人生大都是在她出生的房子里度过的,这栋砖造房屋是由她的祖父在缅恩街上所建造。因为经济上的困难,狄金森家在1840年卖了这栋房子,移到北欢乐街的房子住了十五年,后来爱德华·狄金森在1885年又把这栋房子买回来。艾米莉最喜欢这栋房子的地方,就是东边的温室,她在那里种了许多冬天能开花的植物,并且在窗户边的小书桌上,她写了许多诗,过着孤寂隐居的生活。她认为世界如此喧闹不安,她要远离开它,退避到用自己的灵魂建筑的小天地里。她20岁时开始写诗,早期的诗大都已散失。1858年以后,她闭门不 出,70年代几乎不出房门,文学史上称她为"阿默斯特女尼"。她在孤独中写诗,共写诗1775首,但生前只有七首诗被朋友从她的信件中抄录出去发表。
  狄金森的青年时代,有两个人对她的生活产生过影响,一个是阿默斯特学校的校长纳德·汉弗莱,另一个是在她的父亲律师事务所任职的青年律师本明杰·牛顿。他们对她的学习给予了很大的帮助,尤其是牛顿经常指导她应该读些什么书和怎样读书,启发她认识和谐和完整的自然界蕴含的美。牛顿还经常为她宣讲加尔文派的宗教思想,使她接受了加尔文派的内视思想以及关于天性美和世界冷酷的观念。这些思想成了她生活的信条并后来形象地反映在她的全部诗作里。
  狄金森于1886年5月15日逝世。她的亲友曾编选她的遗诗,于19世纪末印出三集。1890年,狄更生的115首诗发表了,后来又出版了两部诗集和两部书信集。1914年,狄更生更多的诗被整理出版问世,从而奠定了她作为女诗人在文学史上的地位。1950年,哈佛大学买下了她诗歌的全部版权。1955年,狄更生全集出版,共有3卷诗歌和3卷书信.

TOP

他在抚摸你的灵魂

He fumbles at your spirit
By Dickinson

He fumbles at your spirit
As players at the keys
Before they drop full music on;
He stuns you by degrees,

Prepares your brittle substance
For the ethereal blow,
By fainter hammers, further heard,
Then nearer, then so slow
Your breath has time to straighten,
Your brain to bubble cool,--

Deals one imperial thunderbolt
That scalps your naked soul.

When winds take Forests in their Paws--
The Universe is still. (1862?)

他用手指摸索你的灵魂
象琴师抚弄琴键
然后,正式奏乐——
他使你逐渐晕眩——
使你脆弱的心灵准备好
迎接那神奇的一击——
以隐约的敲叩,由远而近——
然后,十分徐缓,容你
有时间舒一口气——
你的头脑,泛起清凉的泡——
再发出,庄严的,一声,霹雳——
把你赤裸的灵魂的外衣,剥掉——

巨风的指掌抱握住森林——
整个宇宙,一片宁静——

约1862.

TOP

发新话题