6楼ououmama
(岂能尽如人意,但求无愧我心)
发表于 2012-3-11 00:59
只看此人
他在抚摸你的灵魂
He fumbles at your spirit
By Dickinson
He fumbles at your spirit
As players at the keys
Before they drop full music on;
He stuns you by degrees,
Prepares your brittle substance
For the ethereal blow,
By fainter hammers, further heard,
Then nearer, then so slow
Your breath has time to straighten,
Your brain to bubble cool,--
Deals one imperial thunderbolt
That scalps your naked soul.
When winds take Forests in their Paws--
The Universe is still. (1862?)
他用手指摸索你的灵魂
象琴师抚弄琴键
然后,正式奏乐——
他使你逐渐晕眩——
使你脆弱的心灵准备好
迎接那神奇的一击——
以隐约的敲叩,由远而近——
然后,十分徐缓,容你
有时间舒一口气——
你的头脑,泛起清凉的泡——
再发出,庄严的,一声,霹雳——
把你赤裸的灵魂的外衣,剥掉——
巨风的指掌抱握住森林——
整个宇宙,一片宁静——
约1862.