发新话题
打印【有0个人次参与评价】

莎士比亚诗

莎士比亚诗

不要叹气小姑娘,男人都是害人精,从来脚踏两只船,不为女人动感情。
天生丽质要珍惜,别为小人费精神,请你唱出快乐的歌,宇宙充满天籁音。
不要再唱失恋曲,人人听了伤脑筋,自从盘古开天地,男人都是害人精,
保养娇躯别迟疑,别为男人费感情,只要善良又真诚,如意郎君等着您。
Sigh no more, ladies, sigh no more,
Men were deceivers ever;
One foot in sea, and one on shore,
To one thing constant never.
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.
Sing no more ditties, sing no more
Of dumps so dull and heavy;
The fraud of men was ever so,
Since summer first was leavy.
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny,
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.

出自莎士比亚<<无事生非>>第二幕
鲍尔萨泽  (唱)词

[ 本帖最后由 ououmama 于 2012-3-8 21:55 编辑 ].

TOP

世界如同大舞台

世界如同大舞台,男女老少如鬼影,你唱罢来我登场,皮影戏儿演不停。
每人在他的一生中,扮演的角色都不同。看官如果分不清,让我说给你来听。
开始是个小婴儿,躲在保姆怀抱里,叽叽喳喳哭不停。只有睡觉才安宁。
然后变成小学生,来到学堂学拼音,一边走来一边玩,迟到早退挨批评。
长大陷入热恋中,青春之火在燃烧,唱出爱情天籁曲,两人世界乐淘淘。
成家以后去参军 ,满面胡须如黄猄,脾气暴躁又焦急,出生入死求功名,
然后变成大法官,大腹便便又坦然,眼睛犀利又安详,满口正义和格言,
最后阶段是老年,不修边幅每一天。鼻子架着老花镜,腰间挂着一串钱;
从前爱穿的蚕丝袜,骨瘦如柴不能穿,原来动人的男低音,变得尖细又难听。
老人变回小孩儿,人人见了伤脑筋。如无保姆来陪伴,老命立即上西天。
不能畅饮葡萄酒,没有夫人泪涟涟,没有牙齿吃米饭,没有眼神读诗篇,
人老方知万事空,看官牢牢记心中。我为人生长叹息,诗成余意尚彷徨。
Shakespeare (1564-1616)
< o>
All the world’s a stage,
And all the men and women, merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His Acts being seven ages. At first the infant,
Mewling, and puking in the nurse’s arms:
And then the whining school-boy with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwilling to school. And then a lover ,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then, a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden, and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth: and then, the justice,
In fair round belly, with good capon lin’d ,
With eyes severe, and beard of formal cut,
Full of wise saws, and modern instances,
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper’s pantaloon,
With spectacles on nose, and pouch on side,
His youthful hose well sav’d, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness, and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
(From As You Like It  Act III, Scene 7).

TOP

莎士比亚 十四行诗第15首

When I consider every thing that grows           当我对万物的生长考察-
   Holds in perfection but a little moment,        仅维持一瞬间完美无瑕,
That this huge stage presenteth nought but shows 天大的舞台但只见戏耍-
   Whereon the stars in secret influence comment;  星宿于冥冥中褒贬有加。

When I perceive that men as plants increase,     我察觉人增长有如草木,        
   Cheered and check'd even by the self-same sky,  受同一爿天之鼓动、遏阻,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease, 年少时气盛,盛极而衰芜,
   And wear their brave state out of memory;       神勇的辉煌-随记忆模糊。
  
Then the conceit of this inconstant stay         于是那变幻无常的自负-
   Sets you most rich in youth before my sight,    便将你的韶华让我亲睹,
Where wasteful Time debateth with Decay,         虚掷的光阴与衰朽试图:
   To change your day of youth to sullied night;   将尔韶华,幻入夜的黑幕。

And all in war with Time for love of you,        为爱你,全都和岁月拼搏,
As he takes from you, I engraft you new.         他将你摧折,我把你接活。

[附 ]:屠岸译本-                 [附 ]:梁实秋译本-
我这样考虑着:世间的一切生物                  我有时思量,生长的百物
  只能够繁茂一个极短的时期,                    其全盛时期都非常的短暂,
而这座大舞台上的全部演出                      人生舞台只有戏剧的演出,
  没有不受到星象的默化潜移;                    由满天星斗暗中指导评判;

我看见:人类像植物一样增多,                  我有时看出,人和草木一样生长,
  一样被头上的天空所鼓舞,所叱[责];          受同一老天的鼓舞与训斥,
在青春朝气中雀跃,过极峰而下坡,              在青春时候趾高气扬,
  坚持他们勇敢的品格到湮没-                    盛极而衰,盛况从记忆中消逝;

于是,无常的世界就发出奇想,                  所以,想到了人生无常,
  使你青春焕发地站在我眼前,                    我愈发觉得你年少翩翩,
挥霍的时间却串通腐朽来逞强,                  这时节光阴正在和毁灭商量,
  要变你青春的白天为晦暗的夜晚;                要把你的灿烂青春变为黑暗的夜晚;

为了爱你,我要跟时间决斗,                    我为了爱你而与光阴奋斗,
把你接上比青春更永久的枝头。                  我要为你移殖新枝*,他要把你的生命夺走。

[附]:梁宗岱教授(1903 -1983)译本-  [附]:曹明伦教授译本-
当我默察一切活泼泼的生机                   当我想到生长于世间的万物
  保持它们的芳菲都不过一瞬,                 繁荣鼎盛都不过在朝夕之间,
宇宙的舞台只搬弄一些把戏                   而这座巨大舞台上演的剧目
  被上苍的星宿在冥冥中牵引;                 无不受制于星宿无声的褒贬;

当我发觉人和草木一样蕃衍,                 当我看到世人像草木般蕃息,
  任同一的天把他鼓励和阻挠,                 甚至被同一苍昊劭励和惩戒,
少壮时欣欣向荣,盛极又必反,               少时气盛争荣,过盛而衰替,
  繁华和璀璨都被从记忆抹掉;                 糜丽纷华终成烟云被人忘却;

于是这一切奄忽浮生的征候                   于是我对这无常浮生之领[悟]
  便把妙龄的你在我眼前呈列,                 便把正值绮年的你唤到眼前,
眼见残暴的时光与腐朽同谋,                 便看见无情岁月与衰颓共[谋],
  要把你青春的白昼化作黑夜;                 要把你青春的旦昼变成夜晚;

为了你的爱我将和时光争持:                 我要同时间抗争,为了爱[你],
他摧折你,我要把你重新接枝。               它把你摧折,我接你于新[枝]。


我观察万物之生长葱茏璀璨,
可惜那些华美只是昙花一现。
宇宙的舞台上个个只是表演,
真正的牵引星宿却隐而不见。
我发现人犹如草木茂盛可观,
阻挠与支持来自于同一苍天。
少年时风光无限暮年百病缠,
在我眼前呈现你的青春无限。
毒辣的时光与腐朽共谋合联,
把你青春白昼化成狰狞夜晚。
为了你的爱我与那时光相争,
它夺走的我都为你嫁接新生.

TOP

莎士比亚 十四行诗第16首

Sonnet 16
But wherefore do not you a mightier way             你为什么不用更凶狠的手段,
Make war upon this bloody tyrant, Time?             向这嗜血的暴君--时光开战?
And fortify yourself in your decay                  用比我的秃笔更吉祥的刀剑,
With means more blessed than my barren rhyme?       强化你自己,抗阻你的衰减。
Now stand you on the top of happy hours,            你正处于你黄金时期的顶端,
And many maiden gardens yet unset                   众多少女的花园仍未经播翻。
With virtuous wish would bear your living flowers,  善意期盼绽放你群芳的灿烂,
Much liker than your painted counterfeit:           比你那画像更酷似你的真面。
So should the lines of life that life repair,       时间的画笔,抑或我的墨管,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,         用生命的线条使得生命复现,
Neither in inward worth nor outward fair,           无论内在的美还是姣好外观,
Can make you live yourself in eyes of men.          都无法让你鲜活在众人眼前。
  To give away yourself keeps yourself still,         显示自己内心依然保持自我,
  And you must live, drawn by your own sweet skill.   靠你自己的笔触你必须活着。
-by William Shakespeare (1564-1616)                                          东海仙子译

[附]:屠岸译本-                    [附]:梁实秋译本
但是为什么你不用更强的方式                      但你为何不对这凶恶的暴君,时间,
  来向那血腥的暴君-时间作斗争?                  以更强硬的方式去作战?
为什么你不用一种比我这枯诗                      你为何不采取比我这屋里的诗篇
  更好的方法来加强将老的自身?                    更为有效的自卫的手段?

现在你站在欢乐时辰的峰顶上;                    你如今正在幸运的顚峰状态,
  许多没栽过花儿的处女园地                        许多尚未播种的处女园地,
诚意地想要把你的活花培养,                      都愿为你开出活的花儿来,
  教花儿比你的画像更加像你:                      比你的画像要更为像你:

这样,生命线会使生命复燃,                      所以,寿命应该由儿女加以伸展,
  而当代的画笔或我幼稚的笔枝,                    世间的画家或我这枝秃笔,
不论画外表的美或内心的善,                      无论怎样描绘你内心的秀美或外在的容颜,
  都没法使你本身在人眼中不死。                    都无法使你长久存在人们的眼里。

自我放弃是永远的自我保留;                      牺牲自我便可保存自我于永久*,
你必须靠你自己的妙技求长寿。                    用你自己的笔去画,即可长生不朽。

梁实秋译注:* to give away yourself 可能兼具“to give yourself in marriage ”及“to produce
[附]:梁宗岱教授(1903 -1983)译本-                [附]:曹明伦教授译本-

但是为什么不用更凶的法[子]                            而你为何不以更有力的方式
  去抵抗这血淋淋的魔王-时光?                            去反抗时间这个血腥的暴君?
不用比我的枯笔吉利的武[器],                          不采用比拙笔更有效的措施
  去防御你的衰朽,把自己加强?                            来防止衰老,焕发你的青春?

你现在站在黄金时辰的绝顶,                              现今你站在盛时之巅峰云崖,
  许多少女的花园,还未经播种,                            而许多未经种植的处女花园,
贞洁地切盼你那绚烂的群英,                              正期盼孕育和你一样的琪花
  比你的画像更酷肖你的真容:                              比你的肖像更酷似你的玉颜:

只有生命的线能把你重描;                                这样生命之线便可重铸生命,
  时光的画笔,或者我这枝弱管,                            而无论时代之美或我的拙笔,
无论内心的美或外貌的姣好,                              不管绘内在之美或外貌之俊,
  都不能使你 在人们眼前活现。                             都无法使你活在世人的眼里。

献出你自己依然保有你自己,                              舍弃你自身仍可保持你自身,
而你将活着,靠你自己的妙笔。                            而你必须凭自己的妙技永存。            likeness of yourself ”二者之涵意。.

TOP

莎士比亚 十四行诗第18首

莎士比亞十四行詩第18首
Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee

部分古英语实词含义:
hath = have的第三人称单数现在式 (is having)
thy = your 你的
thou = 第二人称单数 you
thee = thou的宾格形式

以下是几个主要的翻译版本:

1. 林文淇翻譯的版本
夏日怎能與妳譬喻比擬
妳的可愛溫和夏日難及
五月花蕾惡風吹襲落地
夏日租約倏忽轉瞬到期

有時天眼高灼炎炎難耐
更見烏雲常蔽金色面容
古今紅顏難逃紅顏色衰
命運無常季候欺凌作弄

妳的永恆夏日卻將長存
美貌紅顏必也永世不減
死神難誇妳為地府美人
因妳芳名已成不朽詩篇

除非人世已經滅絕無生
此詩必將永傳與汝永恆

2. 陳黎‧張芬齡翻譯的版本
我該把你比擬做夏天嗎?
你比夏天更可愛,更溫婉:
狂風會把五月的嬌蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暫:
有時天上的眼睛照得太熱,
他金色的面容常常變陰暗;
一切美的事物總不免凋敗,
被機緣或自然的代謝摧殘:
但你永恆的夏天不會褪色,
不會失去你所擁有的美善,
死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,
當你在永恆的詩行裡與時間同久長:
只要人們能呼吸或眼睛看得清,
此詩將永存,並且賜給你生命。

3. 王道余翻译的版本
以君比夏日,未知君可愿?
君自更可爱,君亦更温婉:
五月娇花蕾,狂风吹落散,
夏季何短暂,倏忽已过完。
日头高悬天,有时吐烈焰。
金黄灿烂脸,常常转阴暗;
美丽随时减,日久终不艳,
若非遇不测,自然亦使变。
君当长为夏,历历不暗淡,
美丽君拥有,保留至永远。
死神虽不惭,不敢将君挽。
永恒诗行间,君与时共延。
人若可呼吸,眼睛可看见,
此篇若流传,君生得万年。

4. 梁实秋翻译的版本
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过:
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色;
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。

5. 辜正坤的译文
或许我可用夏日将你作比方,
但你比夏日更可爱也更温良。
夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,
夏季的期限也未免还不太长。
有时候天眼如炬人间酷热难当,
但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。
每一种美都终究会凋残零落,
或见弃于机缘,或受挫于天道无常。
然而你永恒的夏季却不会终止,
你优美的形象也永远不会消亡,
死神难夸口说你在它的罗网中游荡,
只因你借我的诗行便可长寿无疆。
只要人口能呼吸,人眼看得清,
我这诗就长存,使你万世流芳。

6. 艾梅翻译的版本
我怎能把你比作夏天,
你比它更可爱、更温婉:
狂风把五月的花蕊摧残,
夏季时光匆匆、总是如此短暂:
有时炙热异常,像天上灼烧的眼,
它那金色的面容常飘忽闪现。
再美好的事物也终将凋残,
随时间和自然的变化而流转。
但是你的夏日会永远鲜艳,
你将永远拥有这俊美的容颜。
死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留,
当你在这不朽的诗句中永远地生息留守:
只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读,
我这首诗就会存在,你的生命就会存在。

7. 顾子欣的译文:
我不知能否将你比作夏天?
你比夏天更温和也更可爱。
狂风有时将五月的娇蕾摧残,
而夏天的尽期很快就会到来。
有时苍天的巨眼照得太热,
有时他金色的脸庞又黯淡无光;
每一种美都会凋零,或夭折,
或随着时序代谢自然衰亡。
但你的夏天永远不会消殒,
永远不会丧失你赋有的美貌,
死亡也不能夸耀你徘徊其影,
你将在我诗中与时光共存不老;
只要还有人呼吸,眼睛能看见,
我的诗就活着,使你生命绵延。

8. 译者为charmingleo?
欲将芳容比长夏,         
娇颜羞涩更可夸。         
五月风狂摧新蕾,      
明媚期短损有涯;     
天眼时伤赤焰辣,         
金颜常遭乌云压。                    
香消韵散终有时,      
机缘天道法天下。   
君夏恒久永不退,            
丽质不朽长相随。            
诗歌长吟人长在,   
死神夺命亦无畏。         
诗行千秋留芳菲。        
文章万古存红蕊。

9. 文言译本,译者未知:
美人当青春,婉丽自销魂。
焉知东风恶,良辰讵待人?
朝日何皋皋,暮色何昏昏。
众芳俱摇落,天意倩谁询?
我有丹青笔,腾挪似有神。
为君驻颜色,风霜不可侵。
丹青亦难久,罔若诗与琴?
延年歌一曲,万古扬清芬。
10 阮小晨译本
欲将芳容比长夏,君自羞涩更可夸,  
夏日良辰 不够久,狂风常将花蕾刮;
有时炎热禾苗渴,有时暴雨淹农家,
美人注定会凋零,年老珠黄无人夸。
我为俊杰赋诗篇,君之风采永相传,
诗歌长吟人常在,死神拿你也无奈。
只要世上有人类,我的诗歌就流传,
风流倜傥美青年,诗歌里面走出来。.

TOP

发新话题