发新话题
打印【有0个人次参与评价】

加西亚・洛尔迦(Federico Garcia Lorca,1989-1936)20世纪最伟大的西班牙诗人

本主题被作者加入到个人文集中

加西亚・洛尔迦(Federico Garcia Lorca,1989-1936)20世纪最伟大的西班牙诗人

加西亚・洛尔迦(Federico Garcia Lorca,1989-1936)是20世纪最伟大的西班牙诗人、“27年一代”的代表人物。这位“安达卢西亚之子”把他的诗同西班牙民间歌谣创造性地结合起来,创造出了一种全新的诗体:节奏优美哀婉,形式多样,词句形象,想象丰富,民间色彩浓郁,易于吟唱,同时又显示出超凡的诗艺。近70年来,他的诗歌作品对世界诗坛产生了巨大影响,美国著名诗人勃莱谈到他的作品时说:“洛尔迦的诗歌佳作是人类智力的楷模。

《情歌》
费德里科·加西亚·洛尔迦

我望着你的一双眼睛/在我是个孩子而且很好的时候。  
你的双手抚爱着我/给了我一个甜蜜的吻。
(钟表走着同一个节拍, 夜晚缀着同一群星星。)  
我的心开放了/犹如一朵花在天空下面/茁壮的片片花瓣/以及梦一般的花蕊。  
(钟表走着同一个节拍, 夜晚缀着同一群星星。)
我在房间里啜泣/仿佛故事中的王子/为了一颗黄金的小星/在比武场口丢失。  
(钟表走着同一个节拍, 夜晚缀着同一群星星。)
我离开了你的身边/爱着你而并不知晓/你的双眼什么模样/以及你的美发和双手,
我只留下了额头上/像只蝴蝶的你那一吻。  
(钟表走着同一个节拍, 夜晚缀着同一群星星。
《愿 望》
只有你灼热的心/再也没有什么。
我的乐园/一片田野/没有夜莺/没有琴弦,
一条河/分离/和一座小喷泉。
树枝里/没有风的马刺,
没有那想成为/树叶的星星。
一缕巨大的光芒/将会在/一片破裂的
凝眸的田野上/成为另一个人的光亮。
一种安谧的平静/我们的吻,
回音那共鸣的圆圈/将会/在那里远远开启。
而只有你灼热的心/再也没有什么.

TOP

西班牙诗人 加西亚·洛尔卡
加西亚·洛尔卡《初愿小曲》戴望舒译  

在鲜绿清晨,
我愿做一颗心。
一颗心。

在成熟夜晚,
我愿做一只莺。
一只黄莺。

灵魂啊,
披上橙子颜色。
灵魂啊,
披上爱情颜色。

在活泼清晨,
我愿做我一颗心。
一颗心。

在沉寂夜晚,
我愿做我的声音。
一只黄莺。

灵魂啊,
披上橙子的颜色吧!
灵魂啊,
披上爱情的颜色吧!.

TOP

海螺

——给纳达丽妲希美奈思
        
   
    他们带给我一个海螺。
   
    它里面在讴歌
    一幅海图。
    我的心儿
    涨满了水波,
    暗如影,亮如银,
    小鱼儿游了许多。
   
    他们带给我一个海螺。
   
    (戴望舒译).

TOP

最初的愿望小曲

在成熟的夜晚,
    我愿意做一只黄莺。
    一只黄莺。
   
    (灵魂啊,
    披上橙子的颜色。
    灵魂啊,
    披上爱情的颜色。)
   
    在活泼的清晨,
    我愿意做我
    一颗心。
   
    在沉寂的夜晚,
    我愿意做我的声音。
    一只黄莺。
   
    灵魂啊,
    披上橙子的颜色吧!
    灵魂啊,
    披上爱情的颜色吧!
   
    (戴望舒译).

TOP

哑孩子

孩子在找寻他的声音。
    (把它带走的是蟋蟀的王。)
   
    在一滴水中
    孩子在找寻他的声音。
   
    我不是要它来说话,
    我要把它做个指环。
   
    让我的缄默
    戴在他纤小的指头上。
   
    在一滴水中
    孩子在找寻他的声音。
   
    (被俘在远处的声音
    穿上了蟋蟀的衣裳。)
   
    (戴望舒译).

TOP

海水谣

在远方,
    大海笑盈盈。
    浪是牙齿,
    天是嘴唇。
   
    不安的少女,你卖的什么,
    要把你的乳房耸起?
   
    ——先生,我卖的是
    大海的水。
   
    乌黑的少年,你带的什么,
    和你的血混在一起?
   
    ——先生,我带的是
    大海的水。
   
    这些咸的眼泪,
    妈呀,是从哪儿来的?
   
    ——先生,我哭出的是
    大海的水。
   
    心儿啊,这苦味儿
    是从哪里来的?
   
    ——比这苦得多呢,
    大海的水。
   
    在远方,
    大海笑盈盈。
    浪是牙齿,
    天是嘴唇。
   
    (戴望舒译).

TOP

猎人

在松林上,
    四只鸽子在空中飞翔。
   
    四只鸽子,
    在盘旋,在飞翔。
    掉下四个影子,
    都受了伤。
   
    在松林里,
    四只鸽子躺在地上。
   
    (戴望舒译).

TOP

小夜曲——献祭洛贝特 维迦

在河岸的两旁,
    夜色浸得水汪汪,
    在罗丽妲的心头,
    花儿为爱情而亡。
   
    花儿为爱情而亡。
   
    在三月的桥上,
    裸体的夜在歌唱。
    罗丽妲在洗澡,
    用咸水和甘松香。
   
    花儿为爱情而亡。
   
    茴香和白银的夜,
    照耀在屋顶上。
    流水和明镜的银光。
    你的大腿的茴香。
   
    花儿为爱情而亡。
   
    (戴望舒译).

TOP

两个水手在岸上

——寄华金阿米戈
  一
   
    他在心头养蓄
    一条中国海里的鱼。
   
    有时你看见它浮起,
    小小的,在他眼里。
   
    他虽然是个水手,
    却忘记了橙子和酒楼。
   
    他对着水直瞅。
   
    二
   
    他有个肥皂的舌头,
    洗掉他的话又闭了口。
   
    大陆平坦,大海起伏,
    千百颗星星和他的船舶。
   
    他见过教皇的回廊,
    古巴姑娘的金黄的乳房。
   
    他对着水凝望。
   
    (戴望舒译).

TOP

梦游人谣

绿啊,我多么爱你这绿色。
    绿的风,绿的树枝。
    船在海上,
    马在山中。
    影子裹住她的腰,她在露台上做梦。
    绿的肌肉,绿的头发,还有银子般沁凉的眼睛。
    绿啊,我多么爱你这绿色。
    在吉卜赛人的月亮下,
    一切东西都看着她,
    而她却看不见它们。
   
    绿啊,我多么爱你这绿色,
    繁星似的霜花
    和那打开黎明之路的
    黑暗的鱼一同来到。
    无花果用砂皮似的树叶
    磨擦着风,
    山像野猫似的耸起了
    它的激怒了的龙舌兰。
    可是谁来了?从哪儿来的?
    她徘徊在露台上,
    绿的肌肉,绿的头发,
    在梦见苦辛的大海。
    ——朋友,我想要
    把我的马换你的屋子,
    把我的鞍辔换你的镜子,
    把我的短刀换你的毛毯。
    朋友,我是从喀勃拉港口
    流血回来的。
    ——要是我办得到,年轻人,
    这交易一准成功。
    可是我已经不再是我,
    我的屋子也不再是我的。
    ——朋友,我要善终在
    我自己的铁床上,
    如果可能,还得有荷兰布的被单。
    你没有看见我
    从胸口直到喉咙的伤口?
    ——你的白衬衫上
    染了三百朵黑玫瑰,
    你的血还在腥气地
    沿着你的腰带渗出。
    但我已经不再是我,
    我的屋子也不再是我的。
    ——至少让我爬上
    这高高的露台,
    允许我上来!允许我
    爬上这绿色的露台。
    月光照耀的露台,
    那儿可以听到海水的回声。
   
    于是这两个伙伴
    走上那高高的露台。
    留下了一缕血迹。
    留下了一条泪痕。
    许多铅皮的小灯笼
    在人家屋顶上闪烁。
    千百个水晶的手鼓,
    在伤害黎明。
    绿啊,我多么爱你这绿色,
    绿的风,绿的树枝。
    两个伙伴一同上去。
    长风留在他们嘴里,
    一种苦胆,薄荷和玉香草的
    稀有的味道。
    朋友,告诉我,她在哪里?
    你那个苦辛的姑娘在哪里?
    她等候过你多少次?
    她还会等候你多少次?
    冷的脸,黑的头发,
    在这绿色的露台上!
   
    那吉卜赛姑娘
    在水池上摇曳着。
    绿的肌肉,绿的头发,
    还有银子般沁凉的眼睛。
    一片冰雪似的月光
    把她扶住在水上。
    夜色亲密得
    像一个小小的广场。
    喝醉了的宪警
    正在打门。
   
    绿啊,我多么爱你这绿色。
    绿的风,绿的树枝。
    船在海上,
    马在山中。
   
    (戴望舒译).

TOP

西班牙宪警谣

黑的是马。
    马蹄铁也是黑的。
    他们大氅上闪亮着
    墨水和蜡的斑渍。
    他们的脑袋是铅的,
    所以他们没有眼泪。
    带着漆皮似的灵魂,
    他们一路骑马前来。
    驼着背,黑夜似的,
    到一处便带来了
    黑橡胶似的寂静
    和细沙似的恐怖。
    他们随心所欲的走过,
    头脑里藏着
    一管无形手枪的
    不测风云。
   
    啊,吉卜赛人的城市!
    城角上挂满了旗帜。
    月亮和冬瓜
    还有蜜渍的樱桃。
    啊,吉卜赛人的城市!
    谁能看了你而不记得?
    悲哀和麝香的城,
    耸起着许多肉桂色的塔楼。
    到了夜色降临,
    黑夜遂被夜色染黑,
    吉卜赛人在他们的冶场里
    熔铸着太阳和箭矢。
    一匹重伤的马
    敲遍了所有的门。
    玻璃做的雄鸡啼鸣
    在海莱士 附近。
    裸体的风从一个
    想不到的角上刮起
    在这白金的夜里,
    黑夜遂被夜色染黑。
   
    圣处女和圣约瑟
    遗失了他们的响板,
    来寻找吉卜赛人
    问他们可曾找到。
    圣处女穿了市长太太的
    用朱古律包纸做的衣裳
    还戴一圈杏仁的念珠。
    圣约瑟动着他的胳膊
    在一件缎子大氅底下。
    背后走的是贝特洛杜美克
    还跟着三位波斯的苏丹。
    半规????圆月在梦中
    高兴得像一只白鹤。
    旗帜和街灯
    侵入了屋顶的平台。
    腿股细瘦的舞人
    都在镜子里呜咽。
    水和影,影和水,
    在海莱士附近。
   
    啊,吉卜赛人的城市!
    城角上挂满旗帜。
    熄掉你们的绿光吧,
    功臣 来了!
    啊,吉卜赛人的城市!
    谁能看了你而不记得?
    (让她远离大海
    没有梳子给她分披头发。)
   
    他们两两成行的前进,
    来到节日的城市,
    长春草 的簌簌声,
    在他们子弹带里响起,
    他们两两成行的前进,
    黑衣的夜色配了双档???。
    他们以为繁星的天
    是一个装马具??的玻璃橱。
   
    这个被惊慌赶空的城市
    打开了无数门户。
    四十名宪警
    进去大肆劫掠。
    时钟都停止了,
    瓶里的高涅克酒
    装出十一月的神色
    为了免得引起疑心。
    风旗滴溜溜旋转,
    发出尖锐的惊叫。
    佩刀挥劈生风
    许多人头遭殃。
    沿着半明半暗的街路,
    吉卜赛老妇人四处狂奔,
    牵着她们的打盹的马,
    驮着丰满的钱罐。
    灾星似的大氅,
    向高高的坡路上跑??,
    只留下在背后
    一阵剪刀似的旋风。
    吉卜赛人都聚集在
    伯利恒门口,
    圣约瑟满身是伤,
    在给一个姑娘包扎殓布。
    顽固的枪声又尖又响,
    震穿了整个黑夜,
    而圣处女还在给孩子们
    用星星的口涎??(参看北岛)止痛敷伤。
    但那些宪警
    还要来散播火花,
    从这里,年轻而裸体的
    幻想便着火焚烧。
    冈波里奥家的露莎
    在她门口呻吟倒下。
    她两个乳房已被割掉
    在一个茶盘里盛放。
    还有些逃奔的姑娘,
    好象忭子???也在追她,
    在这爆发着黑火药做的
    玫瑰花的空气中跑过。
    当所有的屋顶平台
    都成为地里的沟渠,黎明耸着它的肩膀
    现出一个巨大的冷酷的侧影。
   
    啊,吉卜赛人的城市!
    宪警已经从一个
    静静的隧道里走远,
    而你的四周还都是火焰。
   
    啊,吉卜赛人的城市!
    谁能看了你而不记得?
    让他们到我脑门里来找你
    这一出月亮和沙的游戏。
   
   
    (戴望舒译).

TOP

恋爱的风

有个苦味的根
    有个千扇窗的世界。
    最小的手也不能
    把水的门儿打开。
   
    哪里去?哪里去?哪里?
    有千片平坛的天庭。
    有苍白的蜜蜂的战斗。
    还有一个苦味的根。
   
    苦根。
   
    苦痛的是脚底,
    和脸面的里层。
    苦痛在新砍伐的
    夜的新鲜的树身。
   
    恋爱呀,我的冤家,
    我啃着你苦味的根!
   
    (戴望舒译).

TOP

发新话题