引用:
原帖由 lijunk 于 2009-5-29 21:50 发表
问一下老师们:“忽悠”怎么译啊?
“忽悠”现在最流行的意思原为中国东北方言,相当于“愚弄”、“糊弄”或“捉弄”,具有诙谐、生动的意味。英语最好不要译为to deceive或to cheat这样普通的动词,而译为 to jerk sb around,to hoodwink,to bamboozle等俚语说法,更能表达出“忽悠”的细微含义和适当的语言感觉,比如:
忽悠我!我不会上当。
Don't jerk me around!I won't be taken in.
这个股民被忽悠,买了垃圾股。
The investor was hoodwinked into buying junk stocks.
需要注意的是,不论是中文还是英文,在翻译过程中都要把握好语境。在一些较正式的场合中,使用这个说法是不合适的,比如说:
我被忽悠,而签了这个不合理的合同。
I was bamboozled into signing the irrational contract.
订立合同属于较正式的行为,这个词在行文中就欠妥了。.