发新话题
打印【有0个人次参与评价】

[语文(阅读)] 探讨“菩萨蛮”中的两句词

探讨“菩萨蛮”中的两句词

预初语文课本中的词“菩萨蛮”

人人尽说江南好
游人只合江南老

我查的的意译是这样的“凡是到过江南的人都说江南的风光无限美好,离家远游的人只愿跟着江南一起苍老。”
从这段翻译看来“游人”指的是“远游的人”即“游子”的意思,并非我们普通意义理解的“游客,旅游的人”另外,书上的解释“合”字为“应当”,那么这句话的逐字翻译是不是“远游的人只应当跟着江南一起变老”?我觉得翻译成“愿意”要比翻译成“应当”更合适。

哪位家长通古文的,帮助解答下吧,特请H爸指点迷津!.

TOP

"游人只合江南老",中的“合”理解为“应当”(此为古汉语字典中的义项),整句话应理解为到江南来游览或作客的人都应该在这里住一辈子。游人不仅指游览江南的人还包括诗人自己。
另外,我想说点自己对诗词的理解,诗歌不适合逐句翻译,它和古文不一样,如果像古文一样翻译出来,会失掉诗歌的韵味。
说的不对的地方,欢迎指正。.

TOP

不论是诗歌还是文章,其实都不适合逐句翻译,都有它内在的含义和韵味。每个人也都可以按自己的经历和心情去理解。但语文老师和考试却要求统一一致,这就是应试教育.

TOP

引用:
原帖由 XIXIGU 于 2008-10-28 13:53 发表
不论是诗歌还是文章,其实都不适合逐句翻译,都有它内在的含义和韵味。每个人也都可以按自己的经历和心情去理解。但语文老师和考试却要求统一一致,这就是应试教育
现在老师要求答案一致的程度到了变态的地步,上次月考物理有一道填空题,要求填“神舟七号”的飞行高度,老师的同一答案是350米,我家孩子填了343米(官方数据),老师说太精确了,不符合同一答案,结果还是算错的。.

TOP

引用:
原帖由 欧阳冰雪 于 2008-10-28 10:39 发表
"游人只合江南老",中的“合”理解为“应当”(此为古汉语字典中的义项),整句话应理解为到江南来游览或作客的人都应该在这里住一辈子。游人不仅指游览江南的人还包括诗人自己。
另外,我想说点自己对诗词的理解,诗 ...
恩, 你这样解释我就明白了, 直译和意译本来是可以统一的, 但是现在的古文, 老师只说了直译,没有再引申出去说意译, 所以孩子听着有点云里雾里, 对"游客应当和江南一起变老"这样的解释, 有点摸不着头脑啊.

我现在开始郁闷以前没好好饱读诗书了, 没法在这上面辅导孩子. .

TOP

回复 4#迈克猪MUM 的帖子

这个是有点BT的说, 太精确居然也是种错误.
其实, 老师对这个答案是可以解释一下的, 比如, 为什么350是对的, 343是不对的, 可以从审题的方式出发指导一下, 什么样的情况下, 要求精确, 什么样的情况下, 要求一个大致数据, 只一句"太精确"而否定孩子的答案, 无法让孩子心服口服.

TOP

回复 6#fairyzhu 的帖子

这是道填空题,我的理解:老师认为孩子们不会很在意精确的数据,所以填350米就可以了。但我觉得既然343米是官方数据,也应该算对,何必这么拘泥于同一呢?
就像古文的翻译、英译中等等,如果太拘泥于同一,不知是否又扼杀了孩子很多的灵感?恐怕很多精彩的译法也就此没了。.

TOP

引用:
原帖由 迈克猪MUM 于 2008-10-28 15:27 发表
这是道填空题,我的理解:老师认为孩子们不会很在意精确的数据,所以填350米就可以了。但我觉得既然343米是官方数据,也应该算对,何必这么拘泥于同一呢?
就像古文的翻译、英译中等等,如果太拘泥于同一,不知是否 ...
古文的翻译不会出现太大的偏差,因为古文实词的含义是一定的,在表达上无论是古人还是现代人,还是有固定的语法规范的。所以古文翻译大致应该相同。.

TOP

所谓灵感,精彩翻译,可以和老师探讨,但是从语言学角度,我持保留意见。.

TOP

现在语文课教得挺快的,不管是古文古诗,女儿都使死记硬背,因为时间有限,也很无奈!.

TOP

发新话题