查看完整版本: 趣味英语之对女性的搞笑称呼

昂立外语中心 2014-3-11 09:16

趣味英语之对女性的搞笑称呼

[align=left][b][font="]1[/font][/b][b][font=宋体]、[/font][/b][b][font="]old hen [/font][/b][b][font=宋体]老婆子[/font][/b][font="][size=10.5pt][/size][/font][/align][align=left][font=宋体][size=10.5pt]
[/size][/font][/align][align=left][font=宋体][size=10.5pt]俗语,男性用语,专用于中年以上的女性。除开玩笑的场合外,女性不太欢迎这一称谓。因为[/size][/font][font="][size=10.5pt]“old hen”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]的字面意思是[/size][/font][font="][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]老母鸡[/size][/font][font="][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。这一表达的来源是:从男人们的眼光来看,母鸡来回乱跑,凑在一起唧唧喳喳,或者互相对啄。[/size][/font][font="][size=10.5pt]Three old hensfrom the neighbored were standing on the corner gossiping.[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt](有三个邻居老婆子站在街角上说长道短。)说到[/size][/font][font="][size=10.5pt]hen[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]还要提到与[/size][/font][font="][size=10.5pt]hen[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]相关的表达:[/size][/font][font="][size=10.5pt]hen-pecked[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]怕老婆的,本义是[/size][/font][font="][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]被母鸡啄的[/size][/font][font="][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。意思是[/size][/font][font="][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]象软弱的公鸡经常被强壮的母鸡啄伤。男子慑于女性的淫威,表现得服服帖帖[/size][/font][font="][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。这个表达出自[/size][/font][font="][size=10.5pt]1690[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]年德莱顿的喜剧《安菲特律翁》和[/size][/font][font="][size=10.5pt]1712[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]发行的杂志《旁观者》。理解了上面的意思,那么[/size][/font][font="][size=10.5pt]hen party[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]就不难理解为[/size][/font][font="][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]女人的聚会[/size][/font][font="][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。后引申为凡是只有女人参加的社交性聚会都叫[/size][/font][font="][size=10.5pt]hen party[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。与它相对的是[/size][/font][font="][size=10.5pt]stag party[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]雄鹿会,只有男子参加的聚会。[/size][/font][font="][size=10.5pt][/size][/font][/align][align=left][b][font="]
[/font][/b][/align][align=left][b][font="]2[/font][/b][b][font=宋体]、[/font][/b][b][font="]spring chicken [/font][/b][b][font=宋体]少女[/font][/b][font="][size=10.5pt][/size][/font][/align][align=left][font=宋体][size=10.5pt]
[/size][/font][/align][align=left][font=宋体][size=10.5pt]原意[/size][/font][font="][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]童子鸡,不超过[/size][/font][font="][size=10.5pt]10[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]个月的肉嫩的笋鸡[/size][/font][font="][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。这一表达来源已久:在古时候由于孵化技术上的原因,不到春天就很难得到这样的鸡,后转义为[/size][/font][font="][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]少女[/size][/font][font="][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。[/size][/font][font="][size=10.5pt]Mrs. Gray maynot be a granny, but she's certainly no spring chicken.[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt](格雷夫人也许还不算老太太,但是她的年纪肯定不小啦。)有时可直接用[/size][/font][font="][size=10.5pt]chick[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]表示[/size][/font][font="][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]小女孩儿[/size][/font][font="][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。[/size][/font][font="][size=10.5pt]That chick's areal tiger. She scratched my face when I talked back.[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt](那小娘儿们可真是个母老虎。当我还嘴时,她竟然抓破了我的脸。)[/size][/font][font="][size=10.5pt][/size][/font][/align][align=left][b][font="]
[/font][/b][/align][align=left][b][font="]3[/font][/b][b][font=宋体]、[/font][/b][b][font="]the little woman [/font][/b][b][font=宋体]老婆,太太[/font][/b][font="][size=10.5pt][/size][/font][/align][align=left][font=宋体][size=10.5pt]
[/size][/font][/align][align=left][font=宋体][size=10.5pt]请注意不要漏掉定冠词[/size][/font][font="][size=10.5pt]the[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。[/size][/font][font="][size=10.5pt]I promised thelittle woman to be home early tonight.[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt](我答应我老婆今天晚上早回家。)偶尔也表示[/size][/font][font="][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]你太太[/size][/font][font="][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。[/size][/font][font="][size=10.5pt]How's the littlewoman?[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt](你太太好吗?)对太太的称呼还有[/size][/font][font="][size=10.5pt]Missus[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt],带有戏谑的说法。[/size][/font][font="][size=10.5pt]I'm fine, butthe missus has been a little under the weather recently.[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt](我身体很好,但是我老婆最近有点不舒服。)有时用于对方或第三方的妻子。[/size][/font][font="][size=10.5pt]Hello, Jim.How's the missus these days?[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt](吉姆,你好。你太太最近好吗?)对妻子的称呼另有[/size][/font][font="][size=10.5pt]one's betterhalf[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。这一表达是以基督教的男女结婚合成一体的教义为基础的。[/size][/font][font="][size=10.5pt]I promised to take my better halfshopping this afternoon.[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt](我答应我妻子今天下午带她去买东西。)[/size][/font][font="][size=10.5pt][/size][/font][/align][align=left][b][font="]
[/font][/b][/align][align=left][b][font="]4[/font][/b][b][font=宋体]、[/font][/b][b][font="]one's ball and chain [/font][/b][b][font=宋体]老婆[/font][/b][font="][size=10.5pt][/size][/font][/align][align=left][font=宋体][size=10.5pt]
[/size][/font][/align][align=left][font=宋体][size=10.5pt]本义是[/size][/font][font="][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]带有重铁球的脚镣[/size][/font][font="][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。过去犯人在户外劳动时,为防止他们逃跑而带上这种刑具。把丈夫象犯人似地束缚起来,转用于玩笑中指[/size][/font][font="][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]老婆[/size][/font][font="][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。[/size][/font][font="][size=10.5pt]Yes, I'm goingto the party tonight, but I'll have to drag along my ball and chain.[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt](是呀,我要参加今天的社交晚会,但是我必须带着我家的母老虎。)[/size][/font][font="][size=10.5pt]Lady of the house[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]也指[/size][/font][font="][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]老婆,屋里头的[/size][/font][font="][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。[/size][/font][font="][size=10.5pt][/size][/font][/align][align=left][b][font="]
[/font][/b][/align][align=left][b][font="]5[/font][/b][b][font=宋体]、[/font][/b][b][font="]one's old lady [/font][/b][b][font=宋体]老娘,某人的母亲[/font][/b][font="][size=10.5pt][/size][/font][/align][align=left][font=宋体][size=10.5pt]
[/size][/font][/align][align=left][font=宋体][size=10.5pt]此处的[/size][/font][font="][size=10.5pt]old[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]并不表示[/size][/font][font="][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]老,年纪大[/size][/font][font="][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt],与[/size][/font][font="][size=10.5pt]an old lady“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]老太太[/size][/font][font="][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]不同。[/size][/font][font="][size=10.5pt]Her old lady isvery young.[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt](她老娘很年轻。)这样的说法很自然。但有时可能有人不喜欢,所以使用时要注意场合。在谈到自己的母亲时,可以加定冠词,作[/size][/font][font="][size=10.5pt]the old lady[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。[/size][/font][font="][size=10.5pt]The old lady has gone to bed.[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt](俺娘已经睡下了。)[/size][/font][font="][size=10.5pt][/size][/font][/align][align=left][font=宋体][size=10.5pt]那[/size][/font][font="][size=10.5pt]fat lady[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]指的什么呢?先看例句:[/size][/font][font="][size=10.5pt]The opera is notover until the fat lady sings.[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt](关键人物出面问题才会解决。)原来[/size][/font][font="][size=10.5pt]fat lady[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]是在歌剧中演压轴戏的女主角,俗称[/size][/font][font="][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]大姐大[/size][/font][font="][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。说到[/size][/font][font="][size=10.5pt]one's old lady[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt],顺便提及[/size][/font][font="][size=10.5pt]one's old man[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]老爸,老头。[/size][/font][font="][size=10.5pt]His old man is thirty.[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]他老豆[/size][/font][font="][size=10.5pt]30[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]岁了。在指[/size][/font][font="][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]家父[/size][/font][font="][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]时,加定冠词,作[/size][/font][font="][size=10.5pt]the old man[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。[/size][/font][font="][size=10.5pt]I'll have to askthe old man.[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt](我得去问问我爸爸。)[/size][/font][font="][size=10.5pt][/size][/font][/align][align=left][b][font="]
[/font][/b][/align][align=left][b][font="]6[/font][/b][b][font=宋体]、[/font][/b][b][font="]doll [/font][/b][b][font=宋体]美人[/font][/b][font="][size=10.5pt][/size][/font][/align][align=left][font=宋体][size=10.5pt]
[/size][/font][/align][align=left][font=宋体][size=10.5pt]本义[/size][/font][font="][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]洋娃娃[/size][/font][font="][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。在男性使用的场合仅指[/size][/font][font="][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]美人[/size][/font][font="][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt],并无头脑简单的意思。[/size][/font][font="][size=10.5pt]Get a load of that doll over there. I wonder what hername is.[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt](你瞧瞧那边的那位美人哟!)不知道她叫什么名字。女性把[/size][/font][font="][size=10.5pt]doll[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]翻版用作对男性的称呼,表示[/size][/font][font="][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]有魅力的英俊男子[/size][/font][font="][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。[/size][/font][font="][size=10.5pt]Isn't the captain of the baseball team a doll?[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt](棒球队长是不是很帅?)有时[/size][/font][font="][size=10.5pt]doll[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]表示[/size][/font][font="][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]可爱的姑娘[/size][/font][font="][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。[/size][/font][font="][size=10.5pt]My brother's newgirl friend is a doll.[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt](我弟弟新近交的女朋友是个挺可爱的姑娘。)[/size][/font][font="][size=10.5pt][/size][/font][/align][align=left][b][font="]
[/font][/b][/align][align=left][b][font="]7[/font][/b][b][font=宋体]、[/font][/b][b][font="]skirt [/font][/b][b][font=宋体]青年女子[/font][/b][font="][size=10.5pt][/size][/font][/align][align=left][font=宋体][size=10.5pt]
[/size][/font][/align][align=left][font=宋体][size=10.5pt]这一表达来源于女性穿的裙子,与中国旧时用[/size][/font][font="][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]裙钗[/size][/font][font="][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]表女子是一样的构思。这一说法仅限于男子对女性的称呼,因为女性并不喜欢这一称呼。[/size][/font][font="][size=10.5pt]There are a lotof good-looking skirts among the freshmen this year.[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt](在今年新入学的大学一年级学生中,有很多好看的姑娘。)[/size][/font][font="][size=10.5pt][/size][/font][/align][align=left][b][font="]
[/font][/b][/align][align=left][b][font="]8[/font][/b][b][font=宋体]、[/font][/b][b][font="]clinging vine [/font][/b][b][font=宋体]会撒娇的女子;依赖男子的女人[/font][/b][font="][size=10.5pt][/size][/font][/align][align=left][font=宋体][size=10.5pt]
[/size][/font][/align][align=left][font=宋体][size=10.5pt]像绕在树上的爬藤一样总挎着男人胳膊的女人。[/size][/font][font="][size=10.5pt]Every time we invite Bill to dinner, heshows up with one of his clinging vines.[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt](我们每次请比尔吃饭的时候,他总是带着一位贴在身上撒娇的女人。)这一习语多用于未婚的女性。在用于已婚女性时,意思是[/size][/font][font="][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]不能独立,依赖男人生活的女人[/size][/font][font="][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。[/size][/font][font="][size=10.5pt]Why don't you dosomething by yourself for a change? When I married you I didn't realize youwere such a clinging vine.[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt](你为什么不改变一下,自己做点什么事情呢?我跟你结婚时,我不知道你是这样一个没有独立能力的女人。)[/size][/font][font="][size=10.5pt][/size][/font][/align][align=left][b][font="]
[/font][/b][/align][align=left][b][font="]9[/font][/b][b][font=宋体]、[/font][/b][b][font="]a plain Jane [/font][/b][b][font=宋体]不起眼的女人[/font][/b][font="][size=10.5pt][/size][/font][/align][align=left][font=宋体][size=10.5pt]
[/size][/font][/align][align=left][font=宋体][size=10.5pt]这里的[/size][/font][font="][size=10.5pt]plain[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]是[/size][/font][font="][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]不惹人注目的,朴素的[/size][/font][font="][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt],而[/size][/font][font="][size=10.5pt]Jane[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]是一般女人名,[/size][/font][font="][size=10.5pt]plain[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]与[/size][/font][font="][size=10.5pt]Jane[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]合辙押韵。[/size][/font][font="][size=10.5pt]I wonder why a handsome man like Jeff married such aplain Jane.[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt](我很奇怪象杰夫这样出色的男子怎么会与一个不怎么起眼的姑娘结婚。)[/size][/font][font="][size=10.5pt][/size][/font][/align][align=left][b][font="]
[/font][/b][/align][align=left][b][font="]10[/font][/b][b][font=宋体]、[/font][/b][b][font="]jailbait [/font][/b][b][font=宋体]祸水妞儿[/font][/b][font="][size=10.5pt][/size][/font][/align][align=left][font=宋体][size=10.5pt]
[/size][/font][/align][align=left][font=宋体][size=10.5pt]一般指[/size][/font][font="][size=10.5pt]11-15[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]岁有姿色的少女。[/size][/font][font="][size=10.5pt]jail[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]是[/size][/font][font="][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]监狱[/size][/font][font="][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt],[/size][/font][font="][size=10.5pt]bait[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]是[/size][/font][font="][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]诱饵[/size][/font][font="][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt],押母韵,合起来就是[/size][/font][font="][size=10.5pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]使人进监狱的诱饵[/size][/font][font="][size=10.5pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]。认为美色诱发犯罪显然是想推脱干系,对女性极不公平。[/size][/font][font="][size=10.5pt]She's abeautiful girl—but beware, she's jailbait.[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt](她是个漂亮姑娘,但是要当心,可是个祸水妞儿啊。)[/size][/font][font="][size=10.5pt][/size][/font][/align][align=left][font=宋体][size=10.5pt]大家在使用这些女性称呼时,一定要注意其中的褒贬含义,分清场合和彼此的身份,避免误会或引起尴尬。[/size][/font][font="][size=10.5pt][/size][/font][/align]

[color=#ff8c00][/color]
[color=#ff8c00][/color]
[color=#ff8c00][b][font=宋体]扫一扫,就有机会获得课程代金券哦,培优:[img]http://www.onlycollege.com.cn/images/onlycollege.jpg[/img][/font][/b][b][font=宋体]托雅:[img]http://www.onlycollege.com.cn/images/onlytoya.jpg[/img][/font][/b][b][font=Tahoma, sans-serif][/font][/b][/color]
[color=#ff8c00][b][font=宋体]咨询电话:[/font][/b][b][font=Tahoma, sans-serif]400-820-8062[/font][/b][/color]
[b][font=宋体][color=#ff8c00]了解关于出国留学考试资讯,请点击:[/color][/font][/b][url=http://www.onlytoya.com/][url=http://www.onlytoya.com/]http://www.onlytoya.com/[/url][/url]
[font=宋体][size=10.5pt][b][color=#ff8c00]了解更多少儿英语资讯,请点击:[/color][/b][/size][/font][url=http://www.onlycollege.com.cn/Thematic/2012alq/][url=http://www.onlycollege.com.cn/]http://www.onlycollege.com.cn/[/url][/url]

[[i] 本帖最后由 昂立外语中心 于 2014-3-11 09:18 编辑 [/i]].
页: [1]
查看完整版本: 趣味英语之对女性的搞笑称呼

Processed in 2 queries